1 Samuel 1

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wada on tagun holag Eplaim an hi Elkanah di ngadana an imbabalen Jeroham ya inap-apun Elihu an nahlag hi pamilyan Tohu an holag Sup. Hiya ya numbobled Ramah nah mabilid ad Eplaim.
1 Havia um homem chamado Elcana, que vivia em Ramá, na região de Zufe, na região montanhosa de Efraim. Era filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, da tribo de Efraim.
2 Hi Elkanah ya duway inayana an da Hannah ke Peninnah. Man-un Peninnah te waday imbabalena, mu hi Hannah ya maid.
2 Elcana tinha duas esposas: a primeira se chamava Ana, e a segunda, Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Katootoon on ume da Elkanah ad Siloh an e mundayaw ke APU DIOS an Kabaelanan am-in ya eda mun-appit ke hiya. Kediyen tiempo ya nadan duwan imbabalen Eli an da Hopni ke Pinehas di padin APU DIOS hidi.
3 Todos os anos, Elcana subia de sua cidade até Siló para adorar o S enhor dos Exércitos e oferecer sacrifícios a ele. Nesse tempo, os sacerdotes do S enhor eram Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli.
4 Deket e nun-appit hi Elkanah on idattanay pamilyanah dotag. Idat nay ohan atal ke Peninnah ya hin-oh-a damdama nadah imbabalena.
4 Quando Elcana apresentava seu sacrifício, dava porções de carne à sua esposa Penina e a cada um dos filhos e filhas dela.
5 — ausente —
5 A Ana, porém, dava uma porção especial, porque a amava, apesar de o S enhor não lhe ter dado filhos.
6 — ausente —
6 E sua rival a provocava e zombava dela, porque o S enhor não lhe tinha dado filhos.
7 Athidiy ma-ma-at hi katootoon nah pangayan dah balen APU DIOS, ta hidiye nan ad-adiy gibok Hannah gapu kediyen at-atton Peninnah ta deke on mungkoga ya adi mangan.
7 Todos os anos era a mesma coisa: Penina provocava Ana quando iam à casa do S enhor e, a cada vez, Ana chorava muito e ficava sem comer.
8 Deke on kanan Elkanah ke hiyay “Hannah, tipet deke on mungkoga ka ya adika mangan? Ya tipet u-umyung ka? Kon adi kudukdul nan ongal an pamhod kun he-a mu hay himpulun linalakin imbabale?”
8 “Ana, por que você chora?”, perguntava Elcana, seu marido. “Por que não come? Por que está tão triste? Será que não sou melhor para você do que dez filhos?”
9 — ausente —
9 Certa vez, depois que comeram e beberam em Siló, Ana se levantou. O sacerdote Eli estava sentado ao lado da entrada do templo do S enhor .
10 — ausente —
10 Ana estava muito angustiada e chorava sem parar enquanto orava ao S enhor .
11 Nunsapatah Hannah nah dasal nan kananay “APU DIOS an Kabaelanan am-in, tibom tun ongal an kabulubulunak ta baddanganak anhan an muttatyum! Donglom anhan di dasal kut idatanak hi lalakin imbabalek ta isapatak an ibangngad kun he-at punmuttatyum ta nangamung. Ya takomboy adi mumpapu-lit te hidiyey kitib-anan indinol ku hiyan he-a, Apu.”
11 Então fez o seguinte voto: “Ó S enhor dos Exércitos, se olhares com atenção para o sofrimento de tua serva, se responderes à minha oração e me deres um filho, eu o dedicarei para sempre ao S enhor , e o cabelo dele nunca será cortado”.
12 Kediyen mundasal hi Hannah ya ang-ang-angon Eliy tokona.
12 Enquanto ela fazia sua oração ao S enhor , Eli a observava.
13 Hi Hannah ya ikutkutyam nay dasal nat mauwauwap di tokona, mu maid di madngol hi kalina ta hidiye nan pangalin Eli on nabutong hi Hannah.
13 Viu que os lábios dela se moviam, mas, como não ouvia som algum, pensou que ela estivesse bêbada.
14 Ot kananan hiyay “Tipet mabutong kan umalih tu? Itikod mun manginum!”
14 “Até quando vai se embriagar?”, disse ele. “Largue esse vinho!”
15 — ausente —
15 Ana respondeu: “Meu senhor, não bebi vinho, nem outra coisa mais forte. Eu estava derramando meu coração diante do S enhor , pois sou uma mulher profundamente triste.
16 — ausente —
16 Não pense que sou uma mulher sem caráter! Estava apenas orando por causa de minha grande angústia e aflição”.
17 Kanan Eli ke hiyay “Malinggop ka kaya, hana ot ta idat Apu Dios an Dios takun iIsrael nan imbagam ke hiya.”
17 “Nesse caso, vá em paz”, disse Eli. “Que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.”
18 Kanan Hannah di “Hana ot ta maphod di punnomnom mun ha-on ta nangamung.” Immanamut ot mangan an adi mo u-umyungan.
18 “Muito obrigada!”, exclamou ela. Então Ana voltou e começou a se alimentar novamente, e seu rosto já não estava triste.
19 — ausente —
19 Na manhã seguinte, a família toda se levantou bem cedo e foi adorar o S enhor novamente. Depois, voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, e o S enhor se lembrou dela.
20 — ausente —
20 No devido tempo, Ana engravidou e teve um filho. Ela lhe deu o nome de Samuel, e disse: “Eu o pedi ao S enhor ”.
21 Indani ya nadatngan boy pangayan da Elkanah ya nan pamilyanad Siloh ta eda mun-appit ke APU DIOS te hidiye tuwaliy atoaton dah katootoon ya nipaddin waday insapatanan iappit ke APU DIOS an kediyey pangipaannungana.
21 No ano seguinte, Elcana e sua família fizeram a viagem anual para oferecer sacrifícios ao S enhor e cumprir seu voto.
22 Mu kediye ya ugge naki-eh Hannah. Kanan Hannah di “Adiyak maki-ed uwani. Had-ok ta maphu tun golang ta ahiyak maki-et iek nah balen APU DIOS ad Siloh ta idinol kun hiya ta miha-ad hidit inggana.”
22 Ana, porém, não foi. “Vamos esperar até o menino ser desmamado”, disse ela ao marido. “Então o levarei ao S enhor e o deixarei lá para sempre.”
23 Kanan Elkanah di “Nangamung ka, atom di maphod an wadah nomnom mu. Mihtu ka mot nangamung hantuh kaphuwan tun golang. Hana ot ta paannungon APU DIOS hinaen kinalim an atom.” Ot ugge naki-eh Hannah ot ipaptok na nan golang.
23 “Faça como lhe parecer melhor”, respondeu Elcana. “Fique aqui até ele desmamar, e que o S enhor a ajude a cumprir sua promessa.” Então ela ficou em casa e cuidou de seu filho até desmamá-lo.
24 Handih nala-uy kaatnan toon an naphu mo nan golang ya inaw-awit Hannah ot ie dad Siloh hi balen APU DIOS. Immitabin dah ohan lakin baka an tuluy toon na, hay kagodwan sakun alina ya ohan guling an mainum.
24 Quando o menino foi desmamado, Ana o levou à casa do S enhor em Siló, embora ele ainda fosse pequeno. Também levou um novilho de três anos para o sacrifício, um cesto de farinha e uma vasilha de couro cheia de vinho.
25 Nagibbun kinlong da nan bakan iappit dan APU DIOS ot ieda nan golang ke Eli.
25 Depois que sacrificaram o novilho, levaram o menino a Eli,
26 Kanan Hannah ke hiyay “Apu, an immatunanak ke he-a? Ha-oy nan babain tinibom handin muntattaddog hitun mundasal ke APU DIOS.
26 e Ana lhe disse: “Com certeza o senhor se lembra de mim. Sou a mulher que esteve aqui anos atrás, orando ao S enhor .
27 Indasal kun idattanak hi imbabalek ot deya tun indat na.
27 Pedi ao S enhor que me desse este menino, e o S enhor atendeu a meu pedido.
28 Ad uwani ya ibangngad ku tun imbabalek ke APU DIOS ta hiyay nangamung ke hiya ingganah katayana.” Ot dayawon dah APU DIOS.
28 Agora, eu o dedico ao S enhor . Por toda a sua vida ele pertencerá ao S enhor ”. E ali adoraram o S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.