1 Samuel 1

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wada on tagun holag Eplaim an hi Elkanah di ngadana an imbabalen Jeroham ya inap-apun Elihu an nahlag hi pamilyan Tohu an holag Sup. Hiya ya numbobled Ramah nah mabilid ad Eplaim.
1 Ora, havia um certo homem de Ramataim-Zofim, do monte Efraim, e o seu nome era Elcana, o filho de Jeroão, o filho de Eliú, o filho de Toú, o filho de Zufe, um efrateu.
2 Hi Elkanah ya duway inayana an da Hannah ke Peninnah. Man-un Peninnah te waday imbabalena, mu hi Hannah ya maid.
2 E ele tinha duas esposas; o nome de uma era Ana, e o nome da outra Penina; e Penina tinha filhos, mas Ana não tinha filhos.
3 Katootoon on ume da Elkanah ad Siloh an e mundayaw ke APU DIOS an Kabaelanan am-in ya eda mun-appit ke hiya. Kediyen tiempo ya nadan duwan imbabalen Eli an da Hopni ke Pinehas di padin APU DIOS hidi.
3 E esse homem subia de sua cidade anualmente para adorar e sacrificar ao SENHOR dos Exércitos em Siló. E os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, os sacerdotes do SENHOR, estavam lá.
4 Deket e nun-appit hi Elkanah on idattanay pamilyanah dotag. Idat nay ohan atal ke Peninnah ya hin-oh-a damdama nadah imbabalena.
4 E quando o tempo de Elcana ofertar chegava, ele dava a Penina, sua esposa, e a todos os filhos e filhas dela, porções;
5 — ausente —
5 mas para Ana ele dava uma porção digna; pois ele amava Ana; mas o SENHOR havia fechado o seu ventre.
6 — ausente —
6 E a sua adversária também a provocava severamente, para afligi-la, porque o SENHOR havia fechado o seu ventre.
7 Athidiy ma-ma-at hi katootoon nah pangayan dah balen APU DIOS, ta hidiye nan ad-adiy gibok Hannah gapu kediyen at-atton Peninnah ta deke on mungkoga ya adi mangan.
7 E como ele assim fazia ano a ano, quando ela subia à casa do SENHOR, deste modo ela a provocava; por isso ela chorava, e não comia.
8 Deke on kanan Elkanah ke hiyay “Hannah, tipet deke on mungkoga ka ya adika mangan? Ya tipet u-umyung ka? Kon adi kudukdul nan ongal an pamhod kun he-a mu hay himpulun linalakin imbabale?”
8 Então, disse Elcana, seu marido, a ela: Ana, por que choras tu? E por que não comes? E por que o teu coração está entristecido? Não sou eu melhor para ti do que dez filhos?
9 — ausente —
9 Assim, Ana se levantou após eles haverem comido em Siló, e depois de eles haverem bebido. Ora, Eli, o sacerdote, assentou-se num assento junto a uma coluna do templo do SENHOR.
10 — ausente —
10 E ela estava em amargura de alma, e orava ao SENHOR, e chorava sobejamente.
11 Nunsapatah Hannah nah dasal nan kananay “APU DIOS an Kabaelanan am-in, tibom tun ongal an kabulubulunak ta baddanganak anhan an muttatyum! Donglom anhan di dasal kut idatanak hi lalakin imbabalek ta isapatak an ibangngad kun he-at punmuttatyum ta nangamung. Ya takomboy adi mumpapu-lit te hidiyey kitib-anan indinol ku hiyan he-a, Apu.”
11 E ela fez um voto, e disse: Ó SENHOR dos Exércitos, se tu, verdadeiramente, atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e não te esqueceres da tua serva, mas desejares conceder à tua serva um menino, então eu o darei ao SENHOR todos os dias da sua vida, e nenhuma navalha virá sobre a sua cabeça.
12 Kediyen mundasal hi Hannah ya ang-ang-angon Eliy tokona.
12 E sucedeu que, enquanto ela continuava a orar diante do SENHOR, Eli observava a sua boca.
13 Hi Hannah ya ikutkutyam nay dasal nat mauwauwap di tokona, mu maid di madngol hi kalina ta hidiye nan pangalin Eli on nabutong hi Hannah.
13 Ora, Ana falava em seu coração; somente os seus lábios se moviam, mas a sua voz não era ouvida; por isso Eli pensou que ela estivesse ébria.
14 Ot kananan hiyay “Tipet mabutong kan umalih tu? Itikod mun manginum!”
14 E Eli disse a ela: Por quanto tempo ficarás ébria? Afasta de ti o teu vinho.
15 — ausente —
15 E Ana respondeu e disse: Não, meu senhor, sou uma mulher de espírito pesaroso; não bebi nem vinho, nem bebida forte, mas tenho derramado a minha alma diante do SENHOR.
16 — ausente —
16 Não consideres tua serva como uma filha de Belial; pois da profusão da minha queixa e angústia tenho falado até aqui.
17 Kanan Eli ke hiyay “Malinggop ka kaya, hana ot ta idat Apu Dios an Dios takun iIsrael nan imbagam ke hiya.”
17 Então, Eli respondeu e disse: Vai em paz; e o Deus de Israel te conceda a tua petição que lhe fizeste.
18 Kanan Hannah di “Hana ot ta maphod di punnomnom mun ha-on ta nangamung.” Immanamut ot mangan an adi mo u-umyungan.
18 E ela disse: Que a tua serva ache graça à tua vista. Assim, a mulher tomou o seu caminho, e comeu, e o seu semblante não estava triste.
19 — ausente —
19 E eles se levantaram cedo pela manhã, e adoraram diante do SENHOR, e retornaram, e chegaram à sua casa em Ramá; e Elcana conheceu Ana, sua esposa; e o SENHOR se lembrou dela.
20 — ausente —
20 Portanto sucedeu que, quando chegou o tempo, depois de Ana ter concebido, ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Samuel, dizendo: Porque eu o pedi ao SENHOR.
21 Indani ya nadatngan boy pangayan da Elkanah ya nan pamilyanad Siloh ta eda mun-appit ke APU DIOS te hidiye tuwaliy atoaton dah katootoon ya nipaddin waday insapatanan iappit ke APU DIOS an kediyey pangipaannungana.
21 E o homem Elcana, e toda a sua casa, subiu para oferecer ao SENHOR o sacrifício anual, e o seu voto.
22 Mu kediye ya ugge naki-eh Hannah. Kanan Hannah di “Adiyak maki-ed uwani. Had-ok ta maphu tun golang ta ahiyak maki-et iek nah balen APU DIOS ad Siloh ta idinol kun hiya ta miha-ad hidit inggana.”
22 Porém, Ana não subiu; pois ela disse ao seu marido: Não subirei até que o menino esteja desmamado e, então, eu o trarei, para que ele possa aparecer diante do SENHOR, e lá habitar para sempre.
23 Kanan Elkanah di “Nangamung ka, atom di maphod an wadah nomnom mu. Mihtu ka mot nangamung hantuh kaphuwan tun golang. Hana ot ta paannungon APU DIOS hinaen kinalim an atom.” Ot ugge naki-eh Hannah ot ipaptok na nan golang.
23 E Elcana, seu marido, disse-lhe: Faz o que te parecer bem; espera até que o tenhas desmamado; somente o SENHOR estabeleça a sua palavra. Assim, a mulher ficou, e amamentou seu filho até que o desmamou.
24 Handih nala-uy kaatnan toon an naphu mo nan golang ya inaw-awit Hannah ot ie dad Siloh hi balen APU DIOS. Immitabin dah ohan lakin baka an tuluy toon na, hay kagodwan sakun alina ya ohan guling an mainum.
24 E quando ela já o tinha desmamado, ela o fez subir consigo, com três novilhos, e um efa de farinha, e uma garrafa de vinho, e o trouxe à casa do SENHOR em Siló; e a criança era pequena.
25 Nagibbun kinlong da nan bakan iappit dan APU DIOS ot ieda nan golang ke Eli.
25 E eles mataram um novilho, e trouxeram a criança até Eli.
26 Kanan Hannah ke hiyay “Apu, an immatunanak ke he-a? Ha-oy nan babain tinibom handin muntattaddog hitun mundasal ke APU DIOS.
26 E ela disse: Ó meu senhor, como vive a tua alma, meu senhor, sou eu a mulher que aqui se pôs de pé diante de ti, orando ao SENHOR.
27 Indasal kun idattanak hi imbabalek ot deya tun indat na.
27 Por esta criança eu orei; e o SENHOR concedeu a minha petição que a ele eu fiz;
28 Ad uwani ya ibangngad ku tun imbabalek ke APU DIOS ta hiyay nangamung ke hiya ingganah katayana.” Ot dayawon dah APU DIOS.
28 portanto eu também o concedi ao SENHOR, enquanto viver, ele será emprestado ao SENHOR. E ali ele adorou o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.