1 Reis 4

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hi Solomon di patul am-in ad Israel
1 O rei Salomão reinou sobre todo o Israel.
2 ya datuwe nadan natag-en opisyal na:
2 E estes eram os seus altos oficiais: Azarias, filho de Zadoque, era o sacerdote;
3 Hi Elihorep ya hi Ahijah an imbabalen Sisha di muntudok mipanggep hi ma-ma-at nah boble.
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, eram secretários; Josafá, filho de Ailude, era o cronista;
4 Hay ap-apun am-in nadan tindalu ya hi Benaiah an imbabalen Jehoiada.
4 Benaia, filho de Joiada, era comandante do exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
5 Hay ap-apun nadan gobernador ya hi Asariah an imbabalen Nathan.
5 Azarias, filho de Natã, era governador-chefe; Zabude, filho de Natã, era ministro e amigo do rei;
6 Hay mumpaptok nadah muttatyu nah palasyo ya hi Ahishar.
6 Aisar era o responsável pelo palácio; Adonirão, filho de Abda, era superintendente dos que realizavam trabalhos forçados.
7 Indani ya tinuddun Solomon di himpulut duwan tatagun munggobernador ad Israel. Hay ngunu da ya diday nangamung an umialih makan an kanon nan patul, nan pamilyana ya nadan makiha-ad ke dida nah palasyo. Hay ohan gobernador ya hiyay ukod nah makan hi ohan bulan.
7 Salomão tinha doze governadores sobre todo o Israel, que forneciam mantimento ao rei e ao seu palácio; cada um tinha de fornecer durante um mês do ano.
8 Datuwe nadan himpulut duwan gobernador ya nadan bobled Israel an pun-ap-apuwan da:
8 São estes os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim;
9 hi Ben Deker di gobernador nadah boble an Makas, Saalbim, Bet Semes, Elon ya Bet Hanan,
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã;
10 hi Ben Hesed di gobernador nadah duwan boble an Arubbot ya Sokoh ya am-in nadan bobled Hepher,
10 Ben-Hesede, em Arubote, Socó e toda a terra de Héfer;
11 hi Ben Abinadab an inayan nan imbabalen Solomon an hi Taphat di gobernador hi am-in hanadah bobled Dor,
11 Ben-Abinadabe, que era casado com Tafate, filha de Salomão, em toda a cordilheira de Dor;
12 hi Baana an imbabalen Ahilud di gobernador nadah bobled Taanak, Megiddo ya am-in nadan bobled Bet San an nih-up ad Sarethan an wadah south di Jesreel. Hay sakup di pun-ap-apuwana ya ingganad Abel Meholah ya Jokmeam.
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque, Megido, e toda a Bete-Seã, que fica perto de Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até além de Jocmeão;
13 Hi Ben Geber di gobernador ad Ramoth Gilead ya nadah iittay an bobled Gilead an boblen di holag Jair an holag Manasseh ya nadah bobled Argob ad Bashan. Nan-om am-in datuwen boblen naalad hi natag-en tuping ya nakapyah giniling di dakkig di hoob na.
13 Ben-Geber, em Ramote-Gileade, nas aldeias de Jair, filho de Manassés, que estão em Gileade e também na região de Argobe, em Basã, sessenta grandes cidades com muralhas e ferrolhos de bronze;
14 Hi Ahinadab an imbabalen Iddo di gobernador nadah sinakup di Mahanaim.
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Hi Ahimaas an inayan Basemat an imbabale bon Solomon di gobernador am-in hanadah bobled Naptali.
15 Aimaás, que era casado com Basemate, outra filha de Salomão, em Naftali;
16 Hi Baana an imbabalen Hushai di gobernador nadah bobled Asher takon di Bealot.
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e Bealote;
17 Hi Jehoshaphat an imbabalen Paruah di gobernador nadah bobled Issakar.
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Hi Simei an imbabalen Ela di gobernador nadah bobled Benjamin.
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Hi Geber an imbabalen Uri di gobernador nadah bobled Gilead an nun-ap-apuwan handidan patul an hi Sihon an iAmor ya hi Og an iBashan. Hiya ya abuy gobernador hi am-in ke danaen boble.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e havia só um governador nesta região.
20 Hay kadakol di tatagud Israel ya Judah ya umat hi kadakol di lona nah pingngit di baybay. Mahawwahawwal di kanon da ya inumon da ya maan-anla da.
20 O povo de Judá e Israel era tão numeroso como a areia que está na praia do mar; eles comiam, bebiam e se alegravam.
21 Hay sinakup di nun-ap-apuwan Solomon ya am-in nadan boble mipalpu nah Wangwang an Euphrates ingganad Pilistia ya nah poppog di Egypt. Ya mumbayad dadiyen boble ke hiyah buwis ya hiyay patul da inggana handih nate.
21 Salomão dominava sobre todos os reinos desde o Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam tributo e serviram Salomão durante todos os dias da sua vida.
22 Hay mahapul Solomon hi makan hi ohan algo ya hinggatut ta naliman sakun alina, tulun gatut an sakun meal an kay alina,
22 As provisões diárias de Salomão eram três mil quilos da melhor farinha e seis mil quilos de farinha;
23 himpulun bakan kinompay di kanona, himpulut duwan bakan nipattol, ya hinggatut an kalnero ya gulding ya hinnatkon pe tuwali nadan makawa, manuk, gawgawa ya hamuti.
23 dez bois gordos, vinte bois de pasto e cem carneiros, além dos veados, as gazelas, os corços e aves bem-tratadas.
24 Nun-ap-apuh Solomon am-in hanadah boblen wadah nangappit hi kalin-oban di algo hin wada ta nah Wangwang an Euphrates mipalpud Tipsah ingganad Gaza nah kalin-oban di algo. Ta am-in nadan patul ke dadiyen boble ya hiyay ap-apuda. Ya maphod di pakihayyupan nadan ap-apun di nungkih-up an boblen hiya.
24 Porque Salomão dominava sobre toda a região e sobre todos os reis do lado de cá do Eufrates, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz em toda a região ao redor.
25 Handih katagguna ya malinggop nadan iIsrael ya iJudah an maid di takutan dan waday ohan pamilya on waday nunhituwana ya laguntana mipalpud Beersheba ingganad Dan.
25 Judá e Israel habitavam seguros, cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, durante todos os dias de Salomão.
26 Hanan patul an hi Solomon ya waday nap-at an libun pukunganah kabayun mungguyud hi kalesa ya himpulut duwan libun kabayun matakkayan an mausal hi gubat.
26 Salomão tinha também quatro mil cavalos em estrebarias, para os seus carros de guerra, e doze mil cavaleiros.
27 Hanadan himpulut duwan gobernador an waday ohan dida on natudduy bulan hi pangiayan dah makan an mahapul Solomon, nan pamilyana ya nadan mihaad hi palasyona ya oggan da ien am-in di mahapul na.
27 Os governadores forneciam provisões, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos os que chegavam à sua mesa; coisa nenhuma deixavam faltar.
28 Pakidat da pay di kanon nadan kabayun usalon dah gubat ya nadan pungngunuwon dan aggayam.
28 Também levavam a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar onde estivesse o rei, segundo lhes havia sido prescrito.
29 Indatan Apu Dios hi Solomon hi umipamodwong an laing, hay pun-awat ya dakol an inilanan adi malkud.
29 Deus deu a Salomão sabedoria, entendimento fora do comum e uma inteligência tão vasta como a areia que está na praia do mar.
30 Hiya ya nakannomnoman ya nakala-ing mu nadan nalaing an tataguh nangappit hi timilan di algo ya ad Egypt.
30 A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os homens do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 Hiyay kala-laingan am-in hi tatagu. Nala-laing mu da Ethan an holag Ezrah, hi Heman, ya hi Kalkol ke Darda an imbabalen Mahol. Ya nundingngol boy ngadanan am-in hanadah nunlinikkod an boble.
31 Era mais sábio do que todos os homens: mais sábio do que Etã, ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama se espalhou por todas as nações ao redor.
32 Intudok nay tulun libun kalin mahapul an maadal di kibalinana ya nangapyah nahawwal hi hinlibun kanta.
32 Compôs três mil provérbios, e os seus cânticos foram mil e cinco.
33 Inilana ya intuttudu nay mipanggep hi kakaiw ya nadan udum an mitanom, umat hi sedar ad Lebanon ya nadan hissop an tummol hi tuping ya hay mipanggep hi aaggayam, hahamuti ya nadan mataguh danum, umat hi dolog ya nadan udum.
33 Falou sobre todas as plantas, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota dos muros; também falou sobre os animais e as aves, os animais que rastejam e os peixes.
34 Ya gapu te nundingngol di laing nah kabobboble, ya am-in di patul ya immitud-ak dah tatagu dan umalin mundongol hi tuguna.
34 De todos os povos vinha gente para ouvir a sabedoria de Salomão, e também mensageiros de todos os reis da terra que tinham ouvido falar da sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.