1 Reis 4

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hi Solomon di patul am-in ad Israel
1 Assim foi Salomão rei sobre todo o Israel.
2 ya datuwe nadan natag-en opisyal na:
2 E estes eram os príncipes que tinha: Azarias, filho de Zadoque, era sacerdote;
3 Hi Elihorep ya hi Ahijah an imbabalen Sisha di muntudok mipanggep hi ma-ma-at nah boble.
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, secretários; Jeosafá, filho de Ailude, cronista;
4 Hay ap-apun am-in nadan tindalu ya hi Benaiah an imbabalen Jehoiada.
4 Benaías, filho de Jeoiada, estava sobre o exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
5 Hay ap-apun nadan gobernador ya hi Asariah an imbabalen Nathan.
5 Azarias, filho de Natã, estava sobre os intendentes; Zabude, filho de Natã, era o oficial-mor, amigo do rei;
6 Hay mumpaptok nadah muttatyu nah palasyo ya hi Ahishar.
6 Aisar, o mordomo; e Adonirão, filho de Abda, estava sobre a gente de trabalhos forçados.
7 Indani ya tinuddun Solomon di himpulut duwan tatagun munggobernador ad Israel. Hay ngunu da ya diday nangamung an umialih makan an kanon nan patul, nan pamilyana ya nadan makiha-ad ke dida nah palasyo. Hay ohan gobernador ya hiyay ukod nah makan hi ohan bulan.
7 Salomão tinha doze intendentes sobre todo o Israel, que proviam de mantimentos ao rei e à sua casa; e cada um tinha que prover mantimentos para um mês no ano.
8 Datuwe nadan himpulut duwan gobernador ya nadan bobled Israel an pun-ap-apuwan da:
8 São estes os seus nomes: Ben-Hur, na região montanhosa de Efraim.
9 hi Ben Deker di gobernador nadah boble an Makas, Saalbim, Bet Semes, Elon ya Bet Hanan,
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;
10 hi Ben Hesed di gobernador nadah duwan boble an Arubbot ya Sokoh ya am-in nadan bobled Hepher,
10 Ben-Hesede, em Arubote; também este tinha Socó e toda a terra de Jefer;
11 hi Ben Abinadab an inayan nan imbabalen Solomon an hi Taphat di gobernador hi am-in hanadah bobled Dor,
11 Ben-Abinadabe, em toda a região alta de Dor; tinha este a Tafate, filha de Salomão, por mulher;
12 hi Baana an imbabalen Ahilud di gobernador nadah bobled Taanak, Megiddo ya am-in nadan bobled Bet San an nih-up ad Sarethan an wadah south di Jesreel. Hay sakup di pun-ap-apuwana ya ingganad Abel Meholah ya Jokmeam.
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e Megido, e em toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jizreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, para além de Jocmeão;
13 Hi Ben Geber di gobernador ad Ramoth Gilead ya nadah iittay an bobled Gilead an boblen di holag Jair an holag Manasseh ya nadah bobled Argob ad Bashan. Nan-om am-in datuwen boblen naalad hi natag-en tuping ya nakapyah giniling di dakkig di hoob na.
13 o filho de Geber, em Ramote-Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha a região de Argobe, o qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de bronze:
14 Hi Ahinadab an imbabalen Iddo di gobernador nadah sinakup di Mahanaim.
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Hi Ahimaas an inayan Basemat an imbabale bon Solomon di gobernador am-in hanadah bobled Naptali.
15 Aimaaz, em Naftali; também este tomou a Basemate, filha de Salomão, por mulher;
16 Hi Baana an imbabalen Hushai di gobernador nadah bobled Asher takon di Bealot.
16 Baaná, filho de Hasai, em Aser e em Alote;
17 Hi Jehoshaphat an imbabalen Paruah di gobernador nadah bobled Issakar.
17 Jeosafá, filho de Paruá, em Issacar;
18 Hi Simei an imbabalen Ela di gobernador nadah bobled Benjamin.
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Hi Geber an imbabalen Uri di gobernador nadah bobled Gilead an nun-ap-apuwan handidan patul an hi Sihon an iAmor ya hi Og an iBashan. Hiya ya abuy gobernador hi am-in ke danaen boble.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Siom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; havia um só intendente naquela terra.
20 Hay kadakol di tatagud Israel ya Judah ya umat hi kadakol di lona nah pingngit di baybay. Mahawwahawwal di kanon da ya inumon da ya maan-anla da.
20 Eram, pois, os de Judá e Israel numerosos, como a areia que está à beira do mar; e, comendo e bebendo, se alegravam.
21 Hay sinakup di nun-ap-apuwan Solomon ya am-in nadan boble mipalpu nah Wangwang an Euphrates ingganad Pilistia ya nah poppog di Egypt. Ya mumbayad dadiyen boble ke hiyah buwis ya hiyay patul da inggana handih nate.
21 E dominava Salomão sobre todos os reinos, desde o rio até a terra dos filisteus e até o termo do Egito; eles pagavam tributo, e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 Hay mahapul Solomon hi makan hi ohan algo ya hinggatut ta naliman sakun alina, tulun gatut an sakun meal an kay alina,
22 O provimento diário de Salomão era de trinta coros de flor de farinha, e sessenta coros e farinha;
23 himpulun bakan kinompay di kanona, himpulut duwan bakan nipattol, ya hinggatut an kalnero ya gulding ya hinnatkon pe tuwali nadan makawa, manuk, gawgawa ya hamuti.
23 dez bois cevados, vinte bois de pasto e cem ovelhas, afora os veados, gazelas, cabras montesas e aves cevadas.
24 Nun-ap-apuh Solomon am-in hanadah boblen wadah nangappit hi kalin-oban di algo hin wada ta nah Wangwang an Euphrates mipalpud Tipsah ingganad Gaza nah kalin-oban di algo. Ta am-in nadan patul ke dadiyen boble ya hiyay ap-apuda. Ya maphod di pakihayyupan nadan ap-apun di nungkih-up an boblen hiya.
24 Pois dominava ele sobre toda a região e sobre todos os reis daquém do rio, desde Tifsa até Gaza; e tinha paz por todos os lados em redor.
25 Handih katagguna ya malinggop nadan iIsrael ya iJudah an maid di takutan dan waday ohan pamilya on waday nunhituwana ya laguntana mipalpud Beersheba ingganad Dan.
25 Judá e Israel habitavam seguros, desde Dã até Berseba, cada um debaixo da sua videira, e debaixo da sua figueira, por todos os dias de Salomão.
26 Hanan patul an hi Solomon ya waday nap-at an libun pukunganah kabayun mungguyud hi kalesa ya himpulut duwan libun kabayun matakkayan an mausal hi gubat.
26 Salomão tinha também quarenta mil manjedouras para os cavalos dos seus carros, e doze mil cavaleiros.
27 Hanadan himpulut duwan gobernador an waday ohan dida on natudduy bulan hi pangiayan dah makan an mahapul Solomon, nan pamilyana ya nadan mihaad hi palasyona ya oggan da ien am-in di mahapul na.
27 Aqueles intendentes, pois, cada um no seu mês, proviam de mantimentos o rei Salomão e todos quantos se chegavam à sua mesa; coisa nenhuma deixavam faltar.
28 Pakidat da pay di kanon nadan kabayun usalon dah gubat ya nadan pungngunuwon dan aggayam.
28 Também traziam, cada um segundo seu cargo, a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar em que estivessem.
29 Indatan Apu Dios hi Solomon hi umipamodwong an laing, hay pun-awat ya dakol an inilanan adi malkud.
29 Ora, Deus deu a Salomão sabedoria, e muitíssimo entendimento, e conhecimentos múltiplos, como a areia que está na praia do mar.
30 Hiya ya nakannomnoman ya nakala-ing mu nadan nalaing an tataguh nangappit hi timilan di algo ya ad Egypt.
30 A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 Hiyay kala-laingan am-in hi tatagu. Nala-laing mu da Ethan an holag Ezrah, hi Heman, ya hi Kalkol ke Darda an imbabalen Mahol. Ya nundingngol boy ngadanan am-in hanadah nunlinikkod an boble.
31 Era ele ainda mais sábio do que todos os homens, mais sábio do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol; e a sua fama correu por todas as nações em redor.
32 Intudok nay tulun libun kalin mahapul an maadal di kibalinana ya nangapyah nahawwal hi hinlibun kanta.
32 Proferiu ele três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.
33 Inilana ya intuttudu nay mipanggep hi kakaiw ya nadan udum an mitanom, umat hi sedar ad Lebanon ya nadan hissop an tummol hi tuping ya hay mipanggep hi aaggayam, hahamuti ya nadan mataguh danum, umat hi dolog ya nadan udum.
33 Dissertou a respeito das árvores, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota da parede; também dissertou sobre os animais, as aves, os répteis e os peixes.
34 Ya gapu te nundingngol di laing nah kabobboble, ya am-in di patul ya immitud-ak dah tatagu dan umalin mundongol hi tuguna.
34 De todos os povos vinha gente para ouvir a sabedoria de Salomão, e da parte de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.