1 Reis 2

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Handih mungkatkateh David ya impaayag nah Solomon ot kalyonay manguddidin tuguna.
1 Quando se aproximava o dia da morte de Davi, ele deu ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 Kananay “Gagala mo ya mateyak. Mundinol kah adol mu, pakodholom di nomnom mu
2 — Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Portanto, tenha coragem e seja homem!
3 ya atom di pinhod Apu Dios an Dios mu. Paka-un-unudom am-in nadan tuguna ya oldenan wada nah Tugun Moses ta takon di daanay pangayam ya takon di nganney atom ya maphod am-in di pumbalinana.
3 Guarde os preceitos do Senhor , seu Deus, andando nos seus caminhos, guardando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus juízos e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés. Assim, você será bem-sucedido em tudo o que fizer e por onde quer que você for,
4 Deket un-unudom hi Apu Dios ya umannung handin kinalinan ha-on an kananay ‘Deket paka-un-unudon di holag mun am-in di olden ku ya hay holag muy mun-ap-aput nangamung.’
4 e o Senhor confirmará a promessa que me fez, dizendo: “Se os seus filhos guardarem o seu caminho, andando diante de mim fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca lhe faltará sucessor ao trono de Israel.”
5 Wada pay di itugun kun he-a. Nomnomom nan inat Joab an imbabalen Seruiah an pinatena nadan duwan ap-apun di tindaluk an hi Abner an imbabalen Ner ya hi Amasa an imbabalen Jether. Nomnomom an pinate na dida hi tiempon di linggop te imbalo nay naat hi tiempon di gubat. Adina lebbeng hidiyen inat na te kababain. Ha-oy ot ya abuy nabahulan kediyen inat na te ha-oy di ap-apuna.
5 — Você também sabe o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez com os dois comandantes do exército de Israel, com Abner, filho de Ner, e com Amasa, filho de Jéter. Ele os matou e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em tempo de guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 Nangamung kah pinhod mun aton ke hiya. Mu nomnomom an mahapul an mipipate.
6 Portanto, faça segundo a sabedoria que você tem e não permita que ele morra em paz com idade avançada.
7 Hanada ken imbabalen Barsillai an iGilead ya ulayam didat ipaptok mu dida te impaptokak ke dida handih numpudugak nah ibam an hi Absalom.
7 Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, o gileadita, e que eles estejam entre os que sentam à sua mesa para comer, porque estiveram ao meu lado quando eu fugia por causa do seu irmão Absalão.
8 Ya nomnomom boh Simei an imbabalen Gera an iBahurim an holag Benjamin. Gaga-ihon abuy kinalinan ha-on handih mangeyak ad Mahanaim, mu handih nibangngadak ya eyak dinammu nah Wangwang an Jordan ot isapatak hi ngadan Apu Dios an adik pipate.
8 — Eis que você também terá de lidar com Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me lançou uma terrível maldição no dia em que eu ia a Maanaim. Porém ele veio ao meu encontro junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que não o mataria à espada.
9 Mu takon di insapatak di athidi ya mahapul an makastigu kinali pipatem te nanongnan numbahul. Inilam di atom te nalaing ka.”
9 Mas, agora, não o tenha por inocente, pois você é um homem sábio e bem saberá o que deve fazer com ele para que ele seja sepultado com os cabelos brancos manchados de sangue.
10 Nateh David ot ilubuk da nah ongal an boblen nangadanan hi Boblen David.
10 Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 Hiya ya numpatul ad Israel hi nap-at an toon. Niha-ad ad Hebron hi pitun toon ya ad Jerusalem hi tulumpulut tulun toon kediyen numpatulana.
11 Davi reinou sobre Israel durante quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 Nihannot hi Solomon ke amanan hi David an numpatul ya nihamad di pun-ap-apuwana.
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou muito.
13 Indani ya immeh Adonijah an imbabalen Haggit ke Bathsheba an inan Solomon. Kanan Bathsheba ke hiyay “An maphod di in-alim hitu?” Kanan Adonijah di “Om!
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela perguntou: — É de paz a sua vinda? E ele respondeu: — Sim, é de paz.
14 Ya wada anhan kumay ibagak ke he-a.” Kanan Bathshebay “Nganney ibagam?”
14 E acrescentou: — Tenho uma coisa para lhe dizer. Ela disse: — Fale.
15 Himmumang an kananay “Inilam an gulat na ya ha-oy di patul ya am-in di holag Israel ya hidiyey wadah nomnom da. Muden nan ibak di numpatul te hidiyey pinhod APU DIOS.
15 Então Adonias disse: — A senhora bem sabe que o reino era meu e que todo o Israel esperava que eu reinasse. Mas o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do
16 Wada anhan di ibagak ya hana ot ta tobalom.” Kanan Bathshebay “Nganneh diye?”
16 Agora um só pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. Ela lhe disse: — Fale.
17 Hinumang Adonijah an kananay “Inilak an tobalon nan patul an hi Solomon di ibagam ke hiya, kinali daan mot itakdogak ta kalyom ke hiyat iabulut nan iinek hi Abishag an iSunem.”
17 Então Adonias disse: — Peço que a senhora fale com o rei Salomão, que não recusará um pedido seu, para que ele me dê por mulher Abisague, a sunamita.
18 Kanan Bathshebay “Om! Nangamungak an makihummangan ke hiya.”
18 Ao que Bate-Seba respondeu: — Está bem, eu falarei por você ao rei.
19 Ot umeh Bathshebah kad-an nan patul an hi Solomon ot kalyonay imbagan Adonijah. Timmaddog nan patul ot munyuung hi punlispitunan inana. Ot umbun bo nah ubunan di patul ot mumpaalah ohan ubunan an miha-ad nah winawwan ta ubunan inana.
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão, para falar-lhe em favor de Adonias. O rei se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 Kanan Bathshebay “Waday ibagak ke he-a ya hana ot anhan ta tobalom.”
20 Então Bate-Seba disse: — Só um pequeno pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe, porque não recusarei um pedido seu.
21 Kanan inanay “Idat muh Abishag ke tulang mun hi Adonijah ta iinena.”
21 Bate-Seba disse: — Peço que Abisague, a sunamita, seja dada por mulher a Adonias, seu irmão.
22 Kanan Solomon di “Tipet em ibagan ha-on ta iabulut kun iine nah Abishag? Wadan ibagam ot pay an ihulug kun hiya tun pumpatulak. Hiya bo udot di pangpanguluwan mu ha-on. Ya oha bo ya hiyay pinhod nan padin hi Abiathar ya hi Joab an mumpatul.”
22 Então o rei Salomão disse à sua mãe: — Por que a senhora pede Abisague, a sunamita, para Adonias? Peça também para ele o reino, porque é meu irmão mais velho. Sim, para ele, e também para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Indani ya insapatan Solomon hi ngadan Apu Dios an kananay “Deket adik patayon hi Adonijah gapu ketuwen ibaganan ha-on, takomboy patayonak ke Apu Dios.
23 E o rei Salomão jurou pelo Senhor , dizendo: — Que Deus me castigue, se Adonias não falou esta palavra contra a sua própria vida.
24 Hi Apu Dios di nangiha-ad ke ha-on an umbun tuh ubunan aman hi David ta ha-oy di mumpatul. Impaannung na handin insapatana an ha-oy ya nadan holag kuy mumpatul. Isapatak hi ngadan Apu Dios an wadat nangamung an mahapul an mateh Adonijah ketuwen algo.”
24 E agora, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, Adonias morrerá no dia de hoje.
25 Ot itud-ak nah Benaiah an e mamaten Adonijah.
25 E o rei Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, para atacar Adonias. Ele o atacou e foi assim que Adonias morreu.
26 Indani ya kanan Solomon ke Abiathar an padiy “Mibangngad ka nah bobled Anatot an nalpuwam. Lebbeng nan mipipate ka, mu adi daka pipated uwani te he-ay nangdon nah Kahon APU DIOS an Nakattag-e handih naki-ayam ke aman hi David ot holtapom di hinoltap na.”
26 E ao sacerdote Abiatar o rei disse: — Vá para Anatote, para os seus campos, porque você é homem digno de morte. Hoje, porém, não o matarei, porque você levou a arca do
27 Ot kaanon Solomon hi Abiathar an munhilbin padi ke Apu Dios, ot umannung handin kinalin Apu Dios ad Siloh mipanggep nadah holag Eli an padi.
27 Salomão expulsou Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor tinha dito a respeito da casa de Eli, em Siló.
28 Handih dingngol Joab di mipanggep ketuwen naat ya binumtik nah balen Apu Dios ot id-ona nadah dugun nan altar. Hiya ya intakdog nah Adonijah, mu uggenah Absalom.
28 Quando esta notícia chegou a Joabe — porque Joabe tinha se desviado para seguir Adonias, embora não tivesse se desviado para seguir Absalão —, ele fugiu para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 Waday nangipainilan Solomon kediye ot itud-ak nah Benaiah an imbabalen Jehoiada ta ena patayon.
29 E alguém foi dizer ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor e estava junto ao altar. Então Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, dizendo: — Vá atacá-lo.
30 Immeh Benaiah nah balen Apu Dios ot kananan Joab di “In-olden nan patul an bumudal ka.”
30 Benaia foi ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: — Assim diz o rei: “Saia daí.” Ele respondeu: — Não saio! Vou morrer aqui. Então Benaia voltou com a resposta ao rei, dizendo: — Assim falou Joabe e foi isso que ele me respondeu.
31 Kanan Solomon di “Atom di kalyon Joab. Patayom ne inlubuk mu. Ta ha-oy ya nadan holag ama ya adi kami mabahulan nah inatnan pinate nay tatagun maid di bahul da.
31 E Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o, para que você tire de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe derramou sem razão.
32 Kastiguwon APU DIOS hi Joab gapu ke dadiyen pinate nan ugge inilan aman hi David. Pinaten Joab di duwan tagun maid di bahul da, hi Abner an ap-apun di tindalun di Israel ya hi Amasa an ap-apun di tindalun di Judah an mapmaphod da pay mu hiya.
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a cabeça dele, porque atacou dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse. Ele matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 Munnanong ta nangamung ke Joab ya nadah holag nay kastiguna gapuh namatayana ke dida. Mu hi David ya nadan holag na ya palinggopon ya pun-aap-apuwon APU DIOS dida.”
33 Assim, o sangue destes recairá sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, à sua descendência, à sua casa e ao seu trono, o Senhor dará paz para todo o sempre.
34 Immeh Benaiah nah balen APU DIOS ot patayonah Joab ot ilubuk da nah lutanan nih-up nah adi maboblayan.
34 Então Benaia, filho de Joiada, atacou Joabe e o matou; e ele foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Ot pumbalinon Solomon hi Benaiah an ap-apun di tindaluna ot mihannot ke Joab. Ya impumbalina damdamah Sadok an padi ot mihannot ke Abiathar.
35 O rei pôs Benaia, filho de Joiada, como comandante do exército em lugar de Joabe, e, como sacerdote, colocou Zadoque em lugar de Abiatar.
36 Indani ya e impaayag Solomon hi Simei ot kananan hiyay “Mangapya kah balem hitud Jerusalem. Mihaad kah tu ya adika tumayan ketuwen boble.
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Construa uma casa para você em Jerusalém e fique morando aí. Não saia daí, nem para um lugar nem para outro.
37 Te deket bumudal kat la-uwam nan Wa-el an Kidron ya nunna-ud an mate ka ya he-a pey kon bahul.”
37 Fique sabendo que, no dia em que você sair e passar o ribeiro de Cedrom, certamente será morto; então o seu sangue cairá sobre a sua cabeça.
38 Himmumang hi Simein kananay “Om, apu patul, atok hinaen kinalim.” Ot mihahhaad ad Jerusalem.
38 Simei disse ao rei: — Está bem. Este seu servo fará o que o rei, meu senhor, ordenou. E Simei ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 Mu handih nala-uy tulun toon ya binumtik di duwan muttatyun Simei ot ume dah kad-an Akis an imbabalen Maakah an patul di Gat. Handih dingngol Simei an wada nadan muttatyu nah did Gat
39 Mas, ao final de três anos, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. E foram contar isso a Simei, dizendo: — Eis que os seus escravos estão na cidade de Gate.
40 ya nuntakkeh kabayu na ot umeh kad-an Akis an patul di Gat ta ena hamakon nadan muttatyuna. Hinamak na dida ot ibangngad na didah nunhituwana.
40 Então Simei se levantou, preparou o seu jumento e foi até Gate, para junto de Aquis, em busca dos seus escravos. Simei foi e trouxe de Gate os seus escravos.
41 Handih dingngol Solomon di inat Simei ya
41 Salomão foi avisado de que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate e que já havia voltado.
42 impiayag na ot kananan hiyay “Impunsapata dakah ngadan APU DIOS an adim taynan di Jerusalem. Ot kalyok ke he-an tumayan ka ke ya nunna-ud an mate ka. Kon uggem timbal hidiye ya kon uggem kinalin un-unudonak?
42 Então o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Eu não fiz você jurar pelo
43 Tipet imbahhom di insapatam ya nginohem di olden ku?
43 Por que, então, você não guardou o juramento do Senhor , nem a ordem que lhe dei?
44 Impakainnilam hi puhum am-in nadan gaga-ihon inat mu ke aman hi David kinali hana ot ta kastiguwon dakan Apu Dios.
44 E o rei disse mais a Simei: — Você sabe muito bem e o seu coração reconhece todo o mal que fez a Davi, meu pai; por isso o
45 Mu ha-oy ke ya hana ot ta bendisyonanak ke hiya ta pumbalinonan nahamad ta nangamung di pun-ap-apuwan David.”
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será mantido diante do Senhor , para sempre.
46 Ot iolden Solomon ke Benaiah ot ena patayon hi Simei. Hay pun-ap-apuwan Solomon ya nahamad mon maid di mungngohen hiya.
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.