1 Reis 2
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA
1 Handih mungkatkateh David ya impaayag nah Solomon ot kalyonay manguddidin tuguna.
1 Aproximando-se os dias da morte de Davi, deu ele ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 Kananay “Gagala mo ya mateyak. Mundinol kah adol mu, pakodholom di nomnom mu
2 Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Coragem, pois, e sê homem!
3 ya atom di pinhod Apu Dios an Dios mu. Paka-un-unudom am-in nadan tuguna ya oldenan wada nah Tugun Moses ta takon di daanay pangayam ya takon di nganney atom ya maphod am-in di pumbalinana.
3 Guarda os preceitos do Senhor , teu Deus, para andares nos seus caminhos, para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres e por onde quer que fores;
4 Deket un-unudom hi Apu Dios ya umannung handin kinalinan ha-on an kananay ‘Deket paka-un-unudon di holag mun am-in di olden ku ya hay holag muy mun-ap-aput nangamung.’
4 para que o Senhor confirme a palavra que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 Wada pay di itugun kun he-a. Nomnomom nan inat Joab an imbabalen Seruiah an pinatena nadan duwan ap-apun di tindaluk an hi Abner an imbabalen Ner ya hi Amasa an imbabalen Jether. Nomnomom an pinate na dida hi tiempon di linggop te imbalo nay naat hi tiempon di gubat. Adina lebbeng hidiyen inat na te kababain. Ha-oy ot ya abuy nabahulan kediyen inat na te ha-oy di ap-apuna.
5 Também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois comandantes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jéter, os quais matou, e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 Nangamung kah pinhod mun aton ke hiya. Mu nomnomom an mahapul an mipipate.
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 Hanada ken imbabalen Barsillai an iGilead ya ulayam didat ipaptok mu dida te impaptokak ke dida handih numpudugak nah ibam an hi Absalom.
7 Porém, com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de benevolência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se houveram comigo, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 Ya nomnomom boh Simei an imbabalen Gera an iBahurim an holag Benjamin. Gaga-ihon abuy kinalinan ha-on handih mangeyak ad Mahanaim, mu handih nibangngadak ya eyak dinammu nah Wangwang an Jordan ot isapatak hi ngadan Apu Dios an adik pipate.
8 Eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com dura maldição, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
9 Mu takon di insapatak di athidi ya mahapul an makastigu kinali pipatem te nanongnan numbahul. Inilam di atom te nalaing ka.”
9 Mas, agora, não o tenhas por inculpável, pois és homem prudente e bem saberás o que lhe hás de fazer para que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 Nateh David ot ilubuk da nah ongal an boblen nangadanan hi Boblen David.
10 Davi descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 Hiya ya numpatul ad Israel hi nap-at an toon. Niha-ad ad Hebron hi pitun toon ya ad Jerusalem hi tulumpulut tulun toon kediyen numpatulana.
11 Foi o tempo que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos em Hebrom e em Jerusalém trinta e três.
12 Nihannot hi Solomon ke amanan hi David an numpatul ya nihamad di pun-ap-apuwana.
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 Indani ya immeh Adonijah an imbabalen Haggit ke Bathsheba an inan Solomon. Kanan Bathsheba ke hiyay “An maphod di in-alim hitu?” Kanan Adonijah di “Om!
13 Então, veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; disse ela: É de paz a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
14 Ya wada anhan kumay ibagak ke he-a.” Kanan Bathshebay “Nganney ibagam?”
14 E acrescentou: Uma palavra tenho que dizer-te. Ela disse: Fala.
15 Himmumang an kananay “Inilam an gulat na ya ha-oy di patul ya am-in di holag Israel ya hidiyey wadah nomnom da. Muden nan ibak di numpatul te hidiyey pinhod APU DIOS.
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel esperava que eu reinasse, ainda que o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do Senhor ele o recebeu.
16 Wada anhan di ibagak ya hana ot ta tobalom.” Kanan Bathshebay “Nganneh diye?”
16 Agora, um só pedido te faço; não mo rejeites. Ela lhe disse: Fala.
17 Hinumang Adonijah an kananay “Inilak an tobalon nan patul an hi Solomon di ibagam ke hiya, kinali daan mot itakdogak ta kalyom ke hiyat iabulut nan iinek hi Abishag an iSunem.”
17 Ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (pois não to recusará) que me dê por mulher a Abisague, sunamita.
18 Kanan Bathshebay “Om! Nangamungak an makihummangan ke hiya.”
18 Respondeu Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
19 Ot umeh Bathshebah kad-an nan patul an hi Solomon ot kalyonay imbagan Adonijah. Timmaddog nan patul ot munyuung hi punlispitunan inana. Ot umbun bo nah ubunan di patul ot mumpaalah ohan ubunan an miha-ad nah winawwan ta ubunan inana.
19 Foi, pois, Bate-Seba ter com o rei Salomão, para falar-lhe por Adonias. O rei se levantou a encontrar-se com ela e se inclinou diante dela; então, se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para sua mãe, e ela se assentou à sua mão direita.
20 Kanan Bathshebay “Waday ibagak ke he-a ya hana ot anhan ta tobalom.”
20 Então, disse ela: Só um pequeno pedido te faço; não mo rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque to não recusarei.
21 Kanan inanay “Idat muh Abishag ke tulang mun hi Adonijah ta iinena.”
21 Disse ela: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
22 Kanan Solomon di “Tipet em ibagan ha-on ta iabulut kun iine nah Abishag? Wadan ibagam ot pay an ihulug kun hiya tun pumpatulak. Hiya bo udot di pangpanguluwan mu ha-on. Ya oha bo ya hiyay pinhod nan padin hi Abiathar ya hi Joab an mumpatul.”
22 Então, respondeu o rei Salomão e disse a sua mãe: Por que pedes Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, o sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Indani ya insapatan Solomon hi ngadan Apu Dios an kananay “Deket adik patayon hi Adonijah gapu ketuwen ibaganan ha-on, takomboy patayonak ke Apu Dios.
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor , dizendo: Deus me faça o que lhe aprouver, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 Hi Apu Dios di nangiha-ad ke ha-on an umbun tuh ubunan aman hi David ta ha-oy di mumpatul. Impaannung na handin insapatana an ha-oy ya nadan holag kuy mumpatul. Isapatak hi ngadan Apu Dios an wadat nangamung an mahapul an mateh Adonijah ketuwen algo.”
24 Agora, pois, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, hoje, morrerá Adonias.
25 Ot itud-ak nah Benaiah an e mamaten Adonijah.
25 Enviou o rei Salomão a Benaia, filho de Joiada, o qual arremeteu contra ele, de sorte que morreu.
26 Indani ya kanan Solomon ke Abiathar an padiy “Mibangngad ka nah bobled Anatot an nalpuwam. Lebbeng nan mipipate ka, mu adi daka pipated uwani te he-ay nangdon nah Kahon APU DIOS an Nakattag-e handih naki-ayam ke aman hi David ot holtapom di hinoltap na.”
26 E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para teus campos, porque és homem digno de morte; porém não te matarei hoje, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porque te afligiste com todas as aflições de meu pai.
27 Ot kaanon Solomon hi Abiathar an munhilbin padi ke Apu Dios, ot umannung handin kinalin Apu Dios ad Siloh mipanggep nadah holag Eli an padi.
27 Expulsou, pois, Salomão a Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor dissera sobre a casa de Eli, em Siló.
28 Handih dingngol Joab di mipanggep ketuwen naat ya binumtik nah balen Apu Dios ot id-ona nadah dugun nan altar. Hiya ya intakdog nah Adonijah, mu uggenah Absalom.
28 Chegando esta notícia a Joabe (porque Joabe se tinha desviado seguindo a Adonias, ainda que se não desviara seguindo a Absalão), fugiu ele para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 Waday nangipainilan Solomon kediye ot itud-ak nah Benaiah an imbabalen Jehoiada ta ena patayon.
29 Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor ; e eis que está junto ao altar. Enviou, pois, Salomão a Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, arremete contra ele.
30 Immeh Benaiah nah balen Apu Dios ot kananan Joab di “In-olden nan patul an bumudal ka.”
30 Foi Benaia ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: Assim diz o rei: Sai daí. Ele respondeu: Não, morrerei aqui. Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe e assim me respondeu.
31 Kanan Solomon di “Atom di kalyon Joab. Patayom ne inlubuk mu. Ta ha-oy ya nadan holag ama ya adi kami mabahulan nah inatnan pinate nay tatagun maid di bahul da.
31 Disse-lhe o rei: Faze como ele te disse; arremete contra ele e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe sem causa derramou.
32 Kastiguwon APU DIOS hi Joab gapu ke dadiyen pinate nan ugge inilan aman hi David. Pinaten Joab di duwan tagun maid di bahul da, hi Abner an ap-apun di tindalun di Israel ya hi Amasa an ap-apun di tindalun di Judah an mapmaphod da pay mu hiya.
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a sua cabeça, porque arremeteu contra dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse; isto é: a Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 Munnanong ta nangamung ke Joab ya nadah holag nay kastiguna gapuh namatayana ke dida. Mu hi David ya nadan holag na ya palinggopon ya pun-aap-apuwon APU DIOS dida.”
33 Assim, recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, dará o Senhor paz para todo o sempre.
34 Immeh Benaiah nah balen APU DIOS ot patayonah Joab ot ilubuk da nah lutanan nih-up nah adi maboblayan.
34 Subiu Benaia, filho de Joiada, arremeteu contra ele e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Ot pumbalinon Solomon hi Benaiah an ap-apun di tindaluna ot mihannot ke Joab. Ya impumbalina damdamah Sadok an padi ot mihannot ke Abiathar.
35 Em lugar de Joabe constituiu o rei por comandante do exército a Benaia, filho de Joiada, e, em lugar de Abiatar, a Zadoque por sacerdote.
36 Indani ya e impaayag Solomon hi Simei ot kananan hiyay “Mangapya kah balem hitud Jerusalem. Mihaad kah tu ya adika tumayan ketuwen boble.
36 Depois, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma parte nem para outra.
37 Te deket bumudal kat la-uwam nan Wa-el an Kidron ya nunna-ud an mate ka ya he-a pey kon bahul.”
37 Porque há de ser que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, fica sabendo que serás morto; o teu sangue cairá, então, sobre a tua cabeça.
38 Himmumang hi Simein kananay “Om, apu patul, atok hinaen kinalim.” Ot mihahhaad ad Jerusalem.
38 Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como disse o rei, meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 Mu handih nala-uy tulun toon ya binumtik di duwan muttatyun Simei ot ume dah kad-an Akis an imbabalen Maakah an patul di Gat. Handih dingngol Simei an wada nadan muttatyu nah did Gat
39 Ao cabo de três anos, porém, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 ya nuntakkeh kabayu na ot umeh kad-an Akis an patul di Gat ta ena hamakon nadan muttatyuna. Hinamak na dida ot ibangngad na didah nunhituwana.
40 Então, Simei se dispôs, albardou o seu jumento e foi a Gate ter com Aquis em busca dos seus escravos; e trouxe de Gate os seus escravos.
41 Handih dingngol Solomon di inat Simei ya
41 Foi Salomão avisado de que Simei de Jerusalém fora a Gate e já havia voltado.
42 impiayag na ot kananan hiyay “Impunsapata dakah ngadan APU DIOS an adim taynan di Jerusalem. Ot kalyok ke he-an tumayan ka ke ya nunna-ud an mate ka. Kon uggem timbal hidiye ya kon uggem kinalin un-unudonak?
42 Então, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Não te fiz eu jurar pelo Senhor e não te protestei, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, fica sabendo que serás morto? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 Tipet imbahhom di insapatam ya nginohem di olden ku?
43 Por que, pois, não guardaste o juramento do Senhor , nem a ordem que te dei?
44 Impakainnilam hi puhum am-in nadan gaga-ihon inat mu ke aman hi David kinali hana ot ta kastiguwon dakan Apu Dios.
44 Disse mais o rei a Simei: Bem sabes toda a maldade que o teu coração reconhece que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor te fez recair sobre a cabeça a tua maldade.
45 Mu ha-oy ke ya hana ot ta bendisyonanak ke hiya ta pumbalinonan nahamad ta nangamung di pun-ap-apuwan David.”
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi, mantido perante o Senhor , para sempre.
46 Ot iolden Solomon ke Benaiah ot ena patayon hi Simei. Hay pun-ap-apuwan Solomon ya nahamad mon maid di mungngohen hiya.
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu e arremeteu contra ele, de sorte que morreu; assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.