1 Reis 20
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ
1 Hi Ben Hadad an patul di Syria ya inamung nan am-in di tindaluna. Ya nid-um ke diday tindalun di tulumpulut duwan patul. Inumga dan nuntakke dah kabayu ya nunlugan dah kalesa ot eda gubaton di Samaria.
1 E Ben-Hadade, o rei da Síria, reuniu todo o seu exército; e havia trinta e dois reis com ele, e cavalos, e carruagens; e ele subiu e sitiou Samaria, e guerreou contra ela.
2 Immitud-ak hi Ben-Hadad hi tatagunan umeh dit eda kalyon ke Ahab an patul di Israel hituwe: “Kanan nan patul an hi Ben Hadad di
2 E ele enviou mensageiros a Acabe, rei de Israel, para dentro da cidade, e disse-lhe: Assim diz Ben-Hadade:
3 ‘Bagik nadan silber ya balituk mu, takon nadan kapkaphodan an inayam ya imbabalem.’”
3 A tua prata e o teu ouro são meus; as tuas esposas também e os melhores de teus filhos são meus.
4 Hituwey inhumang Ahab: “Tobalok nan ibagam apu patul. Takomboy alanak ya am-in di wadan ha-on.”
4 E o rei de Israel respondeu, e disse: Ó rei meu senhor de acordo com o teu dizer, eu sou teu, e tudo o que tenho.
5 Indani ya immali bo nadan binaal Ben Hadad an kanan day “Hituwey kanan Ben Hadad ‘Imbagak mon idat mun ha-on nadan silber ya balituk mu, takon nadan inayam ya imbabalem.
5 E os mensageiros retornaram, e disseram: Assim falou Ben-Hadade, dizendo: Embora eu tenha mandado a ti, dizendo: Tu me entregarás a tua prata, e o teu ouro, e as tuas esposas, e os teus filhos;
6 Mu hi bigat hi athitun oras ya ipaalik nadan opisyal kut pakahinnapon dan tibon nan palasyom ya am-in di balen nadan opisyal mut alan da pay am-in di ngannen nabalol.’”
6 mesmo assim enviarei os meus servos a ti amanhã por volta desta hora, e eles procurarão na tua casa, e nas casas dos teus servos; e será que tudo o que for agradável aos seus olhos, eles porão em suas mãos, e retirarão.
7 Inayagan Ahab am-in nadan mangipangpangulu nah boble ot kananay “Tibon yu ke, manmanniboh guluh diyen tagu. Handih immitud-ak hi mangibagan ha-oy an idat kuy iinayak, hay iimbabalek ya nadan balituk ya silber ku ya timbal ku.”
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra, e disse: Notem, rogo-vos, e vede como este homem procura o mal; porque enviou-me pelas minhas esposas e meus filhos, e pela minha prata, e pelo meu ouro; e eu não lhos neguei.
8 Kanan dadiyen mangipangpangulu nah boble ya nadan tataguy “Adim hangudon ya adim kaya idat di ibagana.”
8 E todos os anciãos e todo o povo disseram a ele: Não atentes a ele, tampouco consintas.
9 Ot kanan Ahab nadah intud-ak Ben Hadad di “Kalyon yu nah patul yun timbal ku nan namangulun imbaga na mu hantun ibaga na bod uwani ya adik mo tobalon.” Timmayan da ot eda kalyon ke Ben Hadad di inhumang Ahab.
9 Porquanto disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao meu senhor, o rei: Tudo o que mandaste ao teu servo na primeira vez, fá-lo-ei; mas isto não posso fazer. E os mensageiros partiram, e lhe trouxeram novamente palavra.
10 Indani ya immitud-ak boh Ben Hadad hi e mangali ke Ahab ketuwe: “Ialik di dakol an tindalut pa-iyon mi nan ongal an boblem ta hay dap-ul na moy alan mi. Ya takon di patayonak nadah dios hin adik aton hituwe!”
10 E Ben-Hadade mandou dizer a ele: Os deuses assim me façam, e ainda mais, se o pó de Samaria, em punhados, for suficiente para todo o povo que me segue.
11 Hinumang bon Ahab an kananay “Kalyon yu nah patul yun hi Ben Hadad hituwe: ‘Hay ohan natulid an tindalu ya adi ni-an mumpahhiya ten mundaddadaan an makigubat, deket nagibbu nan gubat ta nangapput ne ahi numpahhiya.’”
11 E o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Que aquele que se cinge das armas não se glorie como aquele que se solta.
12 Nibangngad nadan binaal Ben Hadad ot idatong dan hiyay inhumang Ahab. Ot hi Ben Hadad an manginum da nadah ibbanan patul nah kampu da ya ioldenan mundadaan nadan aap-apun di tindalunan e makigubat ot ume dan e nungkipustun mangubat nah ongal an boblen Ahab.
12 E sucedeu, quando Ben-Hadade ouviu esta mensagem, enquanto ele e o rei estavam bebendo nos pavilhões, disse aos seus servos: Ponde-vos em formação. E eles se puseram em formação contra a cidade.
13 Kediye ya imme on profetas ke Ahab ot kananan hiyay “Kanan Apu Dios di ‘Adika tumakut ke danaen dakkodakkol an tindalu! Piapput ku dida ke he-ad uwanin algo ta panginilaam an ha-oy tuwalih Apu Dios.’”
13 E, eis que veio ali um profeta até Acabe, rei de Israel, dizendo: Assim diz o SENHOR: Tens tu visto toda esta grande multidão? Eis que a entregarei à tua mão neste dia; e tu saberás que eu sou o SENHOR.
14 Hinumang Ahab an kananay “Dahdiy mangipangulu nadah tindalun makigubat?”
14 E Acabe disse: Por quem? E ele disse: Assim diz o SENHOR: Justamente pelos moços dos príncipes das províncias. Então, ele disse: Quem ordenará a batalha? E ele respondeu: Tu.
15 Ot paayag Ahab nadan uung-ungan aap-apun di tindalu nadah probinsiya an duwan gatut ta tulumpulut duway bilang da. Ot ahina amungon nadan udum an tindalunan pitun libu.
15 Então, ele enumerou os moços dos príncipes das províncias, e eles eram duzentos e trinta e dois; e, depois deles, ele enumerou todo o povo, todos os filhos de Israel, sendo sete mil.
16 Inumga dah maal-algon e mangubat nadah iSyria yaden kediye ya mungkabutong hi Ben Hadad an patul da ya nadan tulumpulut duwan patul an ibbana.
16 E eles saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, no entanto, estava se embriagando nos pavilhões, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudaram.
17 Namangulu nadan uung-ungan tindalun imme. Handih manatong da ya tinibon hanadan impunsiim Ben Hadad an patul di Syria dida ot eda idatdatong ke hiyan kanan day “Wada day tindalun mangalin nalpud Samaria.”
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade mandou verificar, e eles lhe contaram, dizendo: Há homens vindos de Samaria.
18 Kanan Ben Hadad ke diday “Dopapon yu dida mu adiyu patayon dida takon hin kananat immali dan makigubat weno makihummangan.”
18 E ele disse: Se eles saíram em paz, trazei-mos vivos; ou se saíram em guerra, trazei-mos vivos.
19 Namangulu nadan uung-ungan aap-apun nadan tindaluh probinsiya ot mitun-ud nadan ibbadan tindalun di Israel.
19 Assim, estes jovens dos príncipes das províncias saíram da cidade, e o exército que os seguia.
20 Waday ohan dida on pinate nay nakihanggana. Ya mamtik nadan tindalun di Syria ot pumpudug nadan tindalun di Israel dida. Mu hi Ben Hadad ya ginal-anan nuntakkeh kabayu na ot bumtik an inibbaan nadan udum an tindalunan numpuntakke kabayu.
20 E eles mataram, cada qual, o seu homem; e os sírios fugiram; e Israel os perseguiu; e Ben-Hadade, o rei da Síria, escapou em cima de um cavalo, com os cavaleiros.
21 Impaka-apput Ahab nadan tindalun iSyria takon nadan nuntakkeh kabayu ya nadan nungkalesa.
21 E o rei de Israel saiu, e feriu os cavalos e carruagens, e matou os sírios com um grande massacre.
22 Indani ya imme on profetas ot kananan Ahab di “Mibangngad kayu ke ya pakaidaddaan muy titindalum ya pakaipplanum di ustu te hantuh umalin toon hi athitun tiempo ya gubaton daka bo nah patul di Syria.”
22 E o profeta veio até o rei de Israel, e disse a ele: Vai, fortalece-te e atenta, e vê o que fazes; pois ao retorno do ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 Kanan nadan opisyal Ben Hadad ke hiyay “Man-uket naapput taku ya dios hi mabilid nan dios di Israel. Mu deket nadah nundotal di punggugubatan taku ya apputon taku dida.
23 E os servos do rei da Síria disseram a ele: Os seus deuses são deuses dos outeiros; por isso, eles foram mais fortes do que nós; mas lutemos contra eles na planície, e seguramente seremos mais fortes do que eles.
24 Athituy atom: Kaanom nadan patul an mangipanguluh gubat ta ihannot mun diday ap-apun di tindalu.
24 E faze isto: Retira os reis, cada qual do seu lugar, e põe capitães no lugar deles;
25 Idadaan muy umat hi kadakol nadan tindalun nungkakate ya athidi boy kadakol di kakabayu ya kakalesan miusal hi gubat. Ta gubaton taku nadan iIsrael hi nundotal ta apputon taku didad uwani.”
25 e enumera para ti um exército, semelhante ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carruagem por carruagem; e lutaremos contra eles na planície, e, seguramente, seremos mais fortes do que eles. E ele deu ouvidos à sua voz, e assim o fez.
26 Indani ya nala-u boy ahi kotolan ot amungon bon Ben Hadad di titindaluna ot ume da nah boble an Aphek ta eda makigubat nadah iIsrael.
26 E sucedeu, ao retorno do ano, que Ben-Hadade enumerou os sírios, e subiu até Afeque, para lutar contra Israel.
27 Kediye ya nundadaan damdama nadan iIsrael ot ume dan makigubat ke dida. Hanadan iIsrael ya kay da duwan ittay ya abun halun an kalnero yaden nada ken iSyria ya nihinap da nah pangngel di bilid an nungkampu dah nundinnommang.
27 E os filhos de Israel foram enumerados, e estavam todos presentes, e foram contra eles; e os filhos de Israel se acamparam diante deles como dois pequenos rebanhos de cabritos; mas os sírios enchiam a terra.
28 Imme nan profetas ke Ahab ot kananay “Hituwey kanan Apu Dios ‘Gaput kanan nadan iSyriay ha-oy di dios hi mabilid ya bokon nah nundotal ya paapput kun dakayu nadan dakol an tindalu dat panginilaan yu nadah tatagum an ha-oy di makulug tuwalin Dios.’”
28 E veio ali um homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o SENHOR: Como os sírios disseram: O SENHOR é Deus dos outeiros, mas não é Deus dos vales, por isso, entregarei toda esta grande multidão na tua mão, e saberás que eu sou o SENHOR.
29 Pitun algoy niha-ha-adan nadan iSyria ya nadan iIsrael nadah kampu dan nundinnommang. Handih mikapitun algo ya inlappu day gubat ya pinaten di iIsrael di hinggatut an libun tindalun di Syria.
29 E eles acamparam um diante do outro por sete dias. E assim foi, que no sétimo dia a batalha foi travada; e os filhos de Israel mataram, dos sírios, cem mil homens de pé, em um dia.
30 Hanadan ugge nate ya binumtik dad Aphek. Muden natlob bo nadan binattun alad diyen boble ot mungkatab-unan da ot matey duwampulut pitun libun dida.
30 O restante, porém, fugiu para Afeque, para dentro da cidade; e ali uma muralha caiu sobre vinte e sete mil dos homens que restaram. E Ben-Hadade fugiu, e entrou na cidade, dentro de uma câmara interna.
31 Imme nadan opisyal nah kad-ana ot kanan dan hiyay “Dingngol min huhhummok nadan papatul di Israel. Iabulut mut ume kamin nah patul di Israel an iawako miy saku ya ibanggol miy linubid ta kal-ina ot ya adi daka patayon.”
31 E os seus servos disseram a ele: Eis que, agora, ouvimos que os reis da casa de Israel são reis misericordiosos; rogo-te que ponhamos panos de saco sobre os nossos lombos, e cordas sobre as nossas cabeças, e saiamos ao rei de Israel; porventura ele salve a tua vida.
32 Athidiy inat dan in-awako day saku ya imbanggol day linubid ot ume dah kad-an Ahab ot kanan dan hiyay “Kanan Ben Hadad di damana ke anhan ya adim patayon.”
32 Assim, eles cingiram os lombos de panos de saco, e puseram cordas sobre as suas cabeças, e vieram até o rei de Israel, e disseram: O teu servo, Ben-Hadade, diz: Suplico-te que me deixes viver. E ele disse: Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 Naawatan nadan opisyal Ben Hadad an maphod di maat ot pinghanadi ya inunnudan dah diyen kinalin Ahab ot kanan day “Om, tulang muh Ben Hadad!”
33 Ora, os homens observaram diligentemente se qualquer coisa viria da parte dele, e, rapidamente a apreendiam; e disseram: O teu irmão, Ben-Hadade. Então, ele disse: Ide e trazei-mo. Então, Ben-Hadade veio até ele; e fez com que ele subisse na carruagem.
34 Kanan Ben Hadad ke hiyay “Ibangngad kun he-a nadan boblen inalan ama ke amam ya damanan mangipataddog kah ongal an punggattangan yud Damascus an umat hi inat amah nad Samaria.”
34 E Ben-Hadade lhe disse: As cidades que o meu pai tomou do teu pai, restituí-las-ei; e farás ruas para ti em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. Então, disse Acabe: Despedir-te-ei com este pacto. Assim, ele fez um pacto com ele, e o despediu.
35 Indani ya kanan APU DIOS nah ohan profetas di “Kalyom nah ibbam an kanam di ‘Bakdunganak.’” Inun-unud diyen profetas hidiye mu adi pinhod nan ibbanan aton.
35 E um certo homem dos filhos dos profetas disse ao seu próximo, pela palavra do SENHOR: Fere-me, rogo-te. E o homem se recusou a feri-lo.
36 Ot kanan nan profetas di “Gapu te uggem inun-unud di olden Apu Dios ya patayon dakah layon hi indanih panayanam ke ha-on.” Handih timmayan hidiyen profetas ya immali on layon ot patayona.
36 Então, ele disse ao homem: Como não obedeceste à voz do SENHOR, eis que tão logo partires de mim, um leão te matará. E, assim que ele partiu, um leão o encontrou, e o matou.
37 Imme boh ohan taguh tuwen profetas ot kananan hiyay “Bakdunganak!” Ot bakdungan nan tagu ot maliputan.
37 Depois, ele encontrou um outro homem e lhe disse: Fere-me, rogo-te. E o homem o feriu, de modo que ao ferir-lhe, ele o machucou.
38 Hinophopan nan profetas di angana ot ammunay matanan matibot adi maimatunan ot e tumaddog hi pingngit di kalata ot hadhad-onay kala-uwan nan patul.
38 Assim, o profeta partiu, e esperou o rei junto ao caminho, e disfarçou-se com cinzas sobre a face.
39 Handih mungkala-u nan patul ya kimmali nan profetas an kananay “Apu patul, nakigubatak handi ya wada on ohan tindalun in-alinan ha-on di dimpap nan buhul taku. Kananay ‘Guwalyaam hituwen tagu. Deket bumtik ya patayon daka weno moltaon dakah tulun libun kalang an silber.’
39 E, quando o rei por ali passava, ele gritou ao rei, e disse: O teu servo saiu para o meio da batalha; e, eis que, um homem se virou para o lado, e me trouxe um homem, e disse: Cuida deste homem; se, de algum modo, ele vier a faltar, a tua vida será pela vida dele, ou, de outro modo, pagarás um talento de prata.
40 Muden maid di kapotok nay hanggaok ot uggek impapohdanan ya binumtik nan tagu.”
40 E, enquanto o teu servo esteve ocupado, aqui e acolá, ele se foi. E o rei de Israel disse a ele: Assim há de ser o teu juízo; tu mesmo o decidiste.
41 Kinaan nan profetas nan inhophop nah angana ya inimatunan nan patul an hiyay oha nadah profetas.
41 E ele se apressou, e removeu as cinzas da face; e o rei de Israel reconheceu que ele era dos profetas.
42 Ot kanan nan profetas nah patul di “Hituwey kanan Apu Dios: ‘Gapu te in-abulut mun mihwang nan tagun in-olden kun mipipate ya bayadam hi biyag mu. Ya mate nadan tindalum te uggeda pinate nadan tindaluna.’”
42 E ele lhe disse: Assim diz o SENHOR: Porque deixaste escapar da tua mão um homem ao qual indiquei para a total destruição, por isso, a tua vida irá pela vida dele, e o teu povo pelo povo dele.
43 Ot umanamut hi Ahab an patul di Samaria an bumobboh-ol ya u-umyung.
43 E o rei de Israel foi para a sua casa revoltado e aborrecido, e veio até Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.