1 Reis 20
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB
1 Hi Ben Hadad an patul di Syria ya inamung nan am-in di tindaluna. Ya nid-um ke diday tindalun di tulumpulut duwan patul. Inumga dan nuntakke dah kabayu ya nunlugan dah kalesa ot eda gubaton di Samaria.
1 Ora, Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e havia com ele trinta e dois reis, e cavalos e carros. Então subiu, cercou a Samária, e pelejou contra ela.
2 Immitud-ak hi Ben-Hadad hi tatagunan umeh dit eda kalyon ke Ahab an patul di Israel hituwe: “Kanan nan patul an hi Ben Hadad di
2 E enviou à cidade mensageiros a Acabe, rei de Israel, a dizer-lhe: Assim diz: Ben-Hadade:
3 ‘Bagik nadan silber ya balituk mu, takon nadan kapkaphodan an inayam ya imbabalem.’”
3 A tua prata e o teu ouro são meus; e também, das tuas mulheres e dos teus filhos, os melhores são meus.
4 Hituwey inhumang Ahab: “Tobalok nan ibagam apu patul. Takomboy alanak ya am-in di wadan ha-on.”
4 Ao que respondeu o rei de Israel, dizendo: Conforme a tua palavra, ó rei meu senhor, sou teu, com tudo quanto tenho.
5 Indani ya immali bo nadan binaal Ben Hadad an kanan day “Hituwey kanan Ben Hadad ‘Imbagak mon idat mun ha-on nadan silber ya balituk mu, takon nadan inayam ya imbabalem.
5 Tornaram a vir os mensageiros, e disseram: Assim fala Ben-Hadade, dizendo: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tu me hás de entregar a tua prata e o teu ouro, as tuas mulheres e os teus filhos;
6 Mu hi bigat hi athitun oras ya ipaalik nadan opisyal kut pakahinnapon dan tibon nan palasyom ya am-in di balen nadan opisyal mut alan da pay am-in di ngannen nabalol.’”
6 todavia amanhã a estas horas te enviarei os meus servos, os quais esquadrinharão a tua casa, e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que de precioso tiveres, eles tomarão consigo e o levarão.
7 Inayagan Ahab am-in nadan mangipangpangulu nah boble ot kananay “Tibon yu ke, manmanniboh guluh diyen tagu. Handih immitud-ak hi mangibagan ha-oy an idat kuy iinayak, hay iimbabalek ya nadan balituk ya silber ku ya timbal ku.”
7 Então o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra, e disse: Notai agora, e vede como esse homem procura o mal; pois mandou pedir-me as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não os neguei.
8 Kanan dadiyen mangipangpangulu nah boble ya nadan tataguy “Adim hangudon ya adim kaya idat di ibagana.”
8 Responderam-lhe todos os anciãos e todo o povo: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
9 Ot kanan Ahab nadah intud-ak Ben Hadad di “Kalyon yu nah patul yun timbal ku nan namangulun imbaga na mu hantun ibaga na bod uwani ya adik mo tobalon.” Timmayan da ot eda kalyon ke Ben Hadad di inhumang Ahab.
9 Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que a princípio mandaste pedir a teu servo, farei; porém isto não posso fazer. Voltaram os mensageiros, e lhe levaram a resposta.
10 Indani ya immitud-ak boh Ben Hadad hi e mangali ke Ahab ketuwe: “Ialik di dakol an tindalut pa-iyon mi nan ongal an boblem ta hay dap-ul na moy alan mi. Ya takon di patayonak nadah dios hin adik aton hituwe!”
10 Tornou Ben-Hadade a enviar-lhe mensageiros, e disse: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se o pó de Samária bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 Hinumang bon Ahab an kananay “Kalyon yu nah patul yun hi Ben Hadad hituwe: ‘Hay ohan natulid an tindalu ya adi ni-an mumpahhiya ten mundaddadaan an makigubat, deket nagibbu nan gubat ta nangapput ne ahi numpahhiya.’”
11 O rei de Israel, porém, respondeu: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge das armas como aquele que as depõe.
12 Nibangngad nadan binaal Ben Hadad ot idatong dan hiyay inhumang Ahab. Ot hi Ben Hadad an manginum da nadah ibbanan patul nah kampu da ya ioldenan mundadaan nadan aap-apun di tindalunan e makigubat ot ume dan e nungkipustun mangubat nah ongal an boblen Ahab.
12 E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando a beber com os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem. E eles se puseram em ordem contra a cidade.
13 Kediye ya imme on profetas ke Ahab ot kananan hiyay “Kanan Apu Dios di ‘Adika tumakut ke danaen dakkodakkol an tindalu! Piapput ku dida ke he-ad uwanin algo ta panginilaam an ha-oy tuwalih Apu Dios.’”
13 E eis que um profeta, chegando-se a Acabe, rei de Israel, lhe disse: Assim diz o Senhor: Viste toda esta grande multidão eis que hoje te entregarei nas mãos, e saberás que eu sou o Senhor.
14 Hinumang Ahab an kananay “Dahdiy mangipangulu nadah tindalun makigubat?”
14 Perguntou Acabe: Por quem? Respondeu ele: Assim diz o Senhor: Pelos moços dos chefes das províncias. Ainda perguntou Acabe: Quem começará a peleja? Respondeu ele: Tu.
15 Ot paayag Ahab nadan uung-ungan aap-apun di tindalu nadah probinsiya an duwan gatut ta tulumpulut duway bilang da. Ot ahina amungon nadan udum an tindalunan pitun libu.
15 Então contou os moços dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois; e depois deles contou todo o povo, a saber, todos os filhos de Israel, e eram sete mil.
16 Inumga dah maal-algon e mangubat nadah iSyria yaden kediye ya mungkabutong hi Ben Hadad an patul da ya nadan tulumpulut duwan patul an ibbana.
16 Saíram, pois, ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e se embriagando nas tendas, com os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 Namangulu nadan uung-ungan tindalun imme. Handih manatong da ya tinibon hanadan impunsiim Ben Hadad an patul di Syria dida ot eda idatdatong ke hiyan kanan day “Wada day tindalun mangalin nalpud Samaria.”
17 E os moços dos chefes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade enviou espias, que lhe deram aviso, dizendo: Saíram de Samária uns homens.
18 Kanan Ben Hadad ke diday “Dopapon yu dida mu adiyu patayon dida takon hin kananat immali dan makigubat weno makihummangan.”
18 Ao que ele disse: Quer venham eles tratar de paz, quer venham à peleja, tomai-os vivos.
19 Namangulu nadan uung-ungan aap-apun nadan tindaluh probinsiya ot mitun-ud nadan ibbadan tindalun di Israel.
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos chefes das províncias, e o exército que os seguia.
20 Waday ohan dida on pinate nay nakihanggana. Ya mamtik nadan tindalun di Syria ot pumpudug nadan tindalun di Israel dida. Mu hi Ben Hadad ya ginal-anan nuntakkeh kabayu na ot bumtik an inibbaan nadan udum an tindalunan numpuntakke kabayu.
20 E eles mataram cada um o seu adversário. Então os sírios fugiram, e Israel os perseguiu; mas Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 Impaka-apput Ahab nadan tindalun iSyria takon nadan nuntakkeh kabayu ya nadan nungkalesa.
21 E saindo o rei de Israel, destruiu os cavalos e os carros, e infligiu aos sírios grande derrota.
22 Indani ya imme on profetas ot kananan Ahab di “Mibangngad kayu ke ya pakaidaddaan muy titindalum ya pakaipplanum di ustu te hantuh umalin toon hi athitun tiempo ya gubaton daka bo nah patul di Syria.”
22 Então o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, fortalece-te; atenta bem para o que hás de fazer; porque decorrido um ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 Kanan nadan opisyal Ben Hadad ke hiyay “Man-uket naapput taku ya dios hi mabilid nan dios di Israel. Mu deket nadah nundotal di punggugubatan taku ya apputon taku dida.
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes, por isso eles foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles na planície, e por certo prevaleceremos contra eles.
24 Athituy atom: Kaanom nadan patul an mangipanguluh gubat ta ihannot mun diday ap-apun di tindalu.
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães;
25 Idadaan muy umat hi kadakol nadan tindalun nungkakate ya athidi boy kadakol di kakabayu ya kakalesan miusal hi gubat. Ta gubaton taku nadan iIsrael hi nundotal ta apputon taku didad uwani.”
25 arregimenta outro exército, igual ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carro por carro; pelejemos com eles na planície, e por certo prevaleceremos contra eles. Ele deu ouvidos ao que disseram, e assim fez.
26 Indani ya nala-u boy ahi kotolan ot amungon bon Ben Hadad di titindaluna ot ume da nah boble an Aphek ta eda makigubat nadah iIsrael.
26 Passado um ano, Ben-Hadade arregimentou os sírios, e subiu a Afeque, para pelejar contra Israel.
27 Kediye ya nundadaan damdama nadan iIsrael ot ume dan makigubat ke dida. Hanadan iIsrael ya kay da duwan ittay ya abun halun an kalnero yaden nada ken iSyria ya nihinap da nah pangngel di bilid an nungkampu dah nundinnommang.
27 Também os filhos de Israel foram arregimentados e, providos de víveres, marcharam contra eles. E os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os sírios enchiam a terra.
28 Imme nan profetas ke Ahab ot kananay “Hituwey kanan Apu Dios ‘Gaput kanan nadan iSyriay ha-oy di dios hi mabilid ya bokon nah nundotal ya paapput kun dakayu nadan dakol an tindalu dat panginilaan yu nadah tatagum an ha-oy di makulug tuwalin Dios.’”
28 Nisso chegou o homem de Deus, e disse ao rei de Israel: Assim diz o Senhor: Porquanto os sírios disseram: O Senhor é Deus dos montes, e não Deus dos vales, entregarei nas tuas mãos toda esta grande multidão, e saberás que eu sou o Senhor.
29 Pitun algoy niha-ha-adan nadan iSyria ya nadan iIsrael nadah kampu dan nundinnommang. Handih mikapitun algo ya inlappu day gubat ya pinaten di iIsrael di hinggatut an libun tindalun di Syria.
29 Assim, pois, estiveram acampados sete dias, uns defronte dos outros. Ao sétimo dia a peleja começou, e num só dia os filhos de Israel mataram dos sírios cem mil homens da infantaria.
30 Hanadan ugge nate ya binumtik dad Aphek. Muden natlob bo nadan binattun alad diyen boble ot mungkatab-unan da ot matey duwampulut pitun libun dida.
30 E os restantes fugiram para Afeque, e entraram na cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens que restavam. Ben-Hadade, porém, fugiu, e veio à cidade, onde se meteu numa câmara interior.
31 Imme nadan opisyal nah kad-ana ot kanan dan hiyay “Dingngol min huhhummok nadan papatul di Israel. Iabulut mut ume kamin nah patul di Israel an iawako miy saku ya ibanggol miy linubid ta kal-ina ot ya adi daka patayon.”
31 Disseram-lhe os seus servos: Eis que temos ouvido dizer que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, sacos aos lombos, e cordas aos pescoços, e saiamos ao rei de Israel; pode ser que ele te poupe a vida.
32 Athidiy inat dan in-awako day saku ya imbanggol day linubid ot ume dah kad-an Ahab ot kanan dan hiyay “Kanan Ben Hadad di damana ke anhan ya adim patayon.”
32 Então cingiram sacos aos lombos e cordas aos pescoços e, indo ter com o rei de Israel, disseram-lhe: Diz o teu servo Ben-Hadade: Deixa-me viver, rogo-te. Ao que disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 Naawatan nadan opisyal Ben Hadad an maphod di maat ot pinghanadi ya inunnudan dah diyen kinalin Ahab ot kanan day “Om, tulang muh Ben Hadad!”
33 Aqueles homens, tomando isto por bom presságio, apressaram-se em apanhar a sua palavra, e disseram: Ben-Hadade é teu irmão! Respondeu-lhes ele: Ide, trazei-me. Veio, pois, Ben-Hadade à presença de Acabe; e este o fez subir ao carro.
34 Kanan Ben Hadad ke hiyay “Ibangngad kun he-a nadan boblen inalan ama ke amam ya damanan mangipataddog kah ongal an punggattangan yud Damascus an umat hi inat amah nad Samaria.”
34 Então lhe disse Ben-Hadade: Eu te restituirei as cidades que meu pai tomou a teu pai; e farás para ti praças em Damasco, como meu pai as fez em Samária. E eu, respondeu Acabe, com esta aliança te deixarei ir. E fez com ele aliança e o deixou ir.
35 Indani ya kanan APU DIOS nah ohan profetas di “Kalyom nah ibbam an kanam di ‘Bakdunganak.’” Inun-unud diyen profetas hidiye mu adi pinhod nan ibbanan aton.
35 Ora, certo homem dentre os filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor: Fere-me, peço-te. Mas o homem recusou feri-lo.
36 Ot kanan nan profetas di “Gapu te uggem inun-unud di olden Apu Dios ya patayon dakah layon hi indanih panayanam ke ha-on.” Handih timmayan hidiyen profetas ya immali on layon ot patayona.
36 Pelo que ele lhe disse: Porquanto não obedeceste à voz do Senhor, eis que, em te apartando de mim, um leão te matará. E logo que se apartou dele um leão o encontrou e o matou.
37 Imme boh ohan taguh tuwen profetas ot kananan hiyay “Bakdunganak!” Ot bakdungan nan tagu ot maliputan.
37 Depois o profeta encontrou outro homem, e disse-lhe: Fere-me, peço-te. E aquele homem deu nele e o feriu.
38 Hinophopan nan profetas di angana ot ammunay matanan matibot adi maimatunan ot e tumaddog hi pingngit di kalata ot hadhad-onay kala-uwan nan patul.
38 Então foi o profeta, pôs-se a esperar e rei no caminho, e disfarçou-se, cobrindo os olhos com o seu turbante.
39 Handih mungkala-u nan patul ya kimmali nan profetas an kananay “Apu patul, nakigubatak handi ya wada on ohan tindalun in-alinan ha-on di dimpap nan buhul taku. Kananay ‘Guwalyaam hituwen tagu. Deket bumtik ya patayon daka weno moltaon dakah tulun libun kalang an silber.’
39 E passando o rei, clamou ele ao rei, dizendo: Teu servo estava no meio da peleja; e eis que um homem, voltando-se, me trouxe um outro, e disse: Guarda-me este homem; se ele de qualquer maneira vier a faltar, a tua vida responderá pela vida dele, ou então pagarás um talento de prata.
40 Muden maid di kapotok nay hanggaok ot uggek impapohdanan ya binumtik nan tagu.”
40 E estando o teu servo ocupado de uma e de outra parte, eis que o homem desapareceu. Ao que lhe respondeu o rei de Israel: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 Kinaan nan profetas nan inhophop nah angana ya inimatunan nan patul an hiyay oha nadah profetas.
41 Então ele se apressou, e tirou o turbante de sobre os seus olhos; e o rei de Israel o reconheceu, que era um dos profetas.
42 Ot kanan nan profetas nah patul di “Hituwey kanan Apu Dios: ‘Gapu te in-abulut mun mihwang nan tagun in-olden kun mipipate ya bayadam hi biyag mu. Ya mate nadan tindalum te uggeda pinate nadan tindaluna.’”
42 E disse ele ao rei: Assim diz o Senhor: Porquanto deixaste escapar da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida responderá pela sua vida, e o teu povo pelo seu povo.
43 Ot umanamut hi Ahab an patul di Samaria an bumobboh-ol ya u-umyung.
43 E o rei de Israel seguiu para sua casa, desgostoso e indignado, e veio a Samária.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.