1 Reis 18

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ohan algo kediyen mikatlun toon an maid di udan ya kanan Apu Dios ke Elijah di “Ekah kad-an nan patul an hi Ahab ta kalyom ke hiyan ipaalik di udan.”
1 Depois de um longo tempo, no terceiro ano da seca, a palavra do Senhor veio a Elias: "Vá apresentar-se a Acabe, pois enviarei chuva sobre a terra".
2 Ot umeh Elijah hi kad-an Ahab.
2 E Elias foi. Como a fome era grande em Samaria,
3 Indani ya inayagan Ahab hi Obadiah an mumpaptok nah palasyona. Hi Obadiah ya nanongnan mangun-unud ke Apu Dios.
3 Acabe convocou Obadias, o responsável por seu palácio, homem que temia muito ao Senhor.
4 Handih pumpaten Jesebel nadan profetas Apu Dios ya intalun Obadiah di hinggatut ke didah duwan liyang an hinnanaliman profetas hi ohan liyang. Ya in-inenay kanon da ya inumon da.
4 Enquanto Jezabel estava eliminando os profetas do Senhor, Obadias reuniu cem profetas e os escondeu em duas cavernas, cinqüenta em cada uma, e lhes forneceu comida e água.
5 Kanan Ahab ke Obadiah di “Eta tibon am-in nadan ob-ob ya wa-el tuh numboblayan taku ten waday umustuh holok an kanon nadan kabayuk ta tumagu ni-moy udum. Kal-ina ot anhan ya adi mahapul an etaku patayon di udum hanadah aggayam taku.”
5 Certa vez Acabe disse a Obadias: "Vamos a todas as fontes e vales do país. Talvez consigamos achar um pouco de capim para manter vivos os cavalos e as mulas e assim não será preciso matar nenhum animal".
6 Nunhummanganan dan mumpaey ohah pangngelna ya nan ohah ha-ob na ot munhi-an da.
6 De modo que dividiram o território que iam percorrer; Acabe foi numa direção e Obadias noutra.
7 Indanit mangeh Obadiah ya dinamu nah Elijah. Inimmatunana ot munyuung ke hiyan kananay “An makulug an he-ah Elijah, apu?”
7 Quando Obadias estava a caminho, Elias o encontrou. Obadias o reconheceu, inclinou-se até o chão e perguntou: "És tu mesmo, meu senhor Elias? "
8 Kanan Elijah di “Om, ha-oy hi Elijah. Ekat em kalyon nah patul an ap-apum an dehtuwak.”
8 "Sou", respondeu Elias. "Vá dizer ao seu senhor: Elias está aqui. "
9 Hinumang Obadiah an kananay “Kon nganney inat kut pinhod mun pipateyak nah patul an hi Ahab?
9 "O que eu fiz de errado", perguntou Obadias, "para que entregues o teu servo a Acabe para ser morto?
10 Isapatak hi ngadan nan wadat nangamung an Apu Dios an Dios mu, an impahamahamak daka nah patul hi kabobboble tuh luta. Deke bo udot ta kinalin di ohan patul an maid ka kediyen boblena ya pilitonan punsapataon hin makulug an maid ka kediyen boble.
10 Juro pelo nome do Senhor, o teu Deus, que não há uma só nação ou reino aonde o rei, meu senhor, não enviou alguém para procurar por ti. E, sempre que uma nação ou reino afirmava que tu não estavas lá, ele os fazia jurar que não conseguiram encontrar-te.
11 Yaden ad uwani ya kanam di ek kalyon an wada kah tu?
11 Mas agora me dizes para ir até o meu senhor e dizer-lhe: ‘Elias está aqui’.
12 Nungay ta mangeyak ta ek kalyon ke Ahab an wada kah tu ya indani ya immali ot bo nan Espiritun Apu Dios ta alan dakat ie dakah daanan boble? Kon adiyak patayon ke hiya hin umali ya maid ka? Ha-oy ke pe ya dinaydayaw kuh Apu Dios nipalpu handih kaungak.
12 Não sei para onde o Espírito do Senhor poderá levar-te quando eu te deixar. Se eu for dizer a Acabe e ele não te encontrar, ele me matará. E eu, que sou teu servo, tenho adorado o Senhor desde a minha juventude.
13 Kon uggem dingngol an handih pumpaten Jesebel nadan profetas Apu Dios ya intaluk di hinggatut ke didah duwan liyang an hin nanalimah ohan liyang ot i-iayyak didah kanon da ya inumon da?
13 Por acaso não ouviste, meu senhor, o que eu fiz enquanto Jezabel estava matando os profetas do Senhor? Escondi cem dos profetas do Senhor em duas cavernas, cinqüenta em cada uma, e os abasteci de comida e água.
14 Kinali adiyak baalon an e mangali nah patul an dehtu ka te nunna-ud an patayonak ke hiya!”
14 E agora me dizes para ir ao meu senhor e dizer-lhe: ‘Elias está aqui’. Ele vai me matar! "
15 Hinumang Elijah an kananay “Isapatak hi ngadan nan wadat nangamung an Dios an Nakattag-en Ap-apun kon muttatyun ha-on an mumpatibowak nah patul ad uwanin algo.”
15 E disse Elias: "Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem eu sirvo, que hoje eu me apresentarei a Acabe".
16 Immeh Obadiah ot ena kalyon ke Ahab an patul ot umeh Ahab an e nanibon Elijah.
16 Então Obadias dirigiu-se a Acabe e passou-lhe a informação, e Acabe foi ao encontro de Elias.
17 Handih tinibon Ahab ya kananay “Deya ot an dehna kan umiiddat hi kabulunan di Israel.”
17 Quando viu Elias, disse-lhe: "É você mesmo, perturbador de Israel? "
18 Kanan Elijah di “Bokon ha-oy te dakayun amam di nangapkapyah kabulunan yu. Ngohayon yuy tugun Apu Dios ya dayawon yu nadan dios yun hi Baal.
18 "Não tenho perturbado Israel", Elias respondeu. "Mas você e a família do seu pai têm. Vocês abandonaram os mandamentos do Senhor e seguiram os baalins.
19 Ekat em oldenan am-in di tataguh tud Israel ta mundadammu taku nah Bilid an Carmel. Ya paki-aliyom am-in nadan opat an gatut ta naliman profetas Baal ya nadan opat an gatut an profetas nan babain dios an hi Asherah an pangpangannon nan inayam an hi Jesebel.”
19 Agora convoque todo o povo de Israel para encontrar-se comigo no monte Carmelo. E traga os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de Aserá, que comem à mesa de Jezabel. "
20 Ot ayagan Ahab am-in nadan tatagud Israel takon nadan profetas ot maamung da nah Bilid an Carmel.
20 Acabe convocou então todo o Israel e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 Immeh Elijah hinangngab nadan tatagu ot kananan diday “Kakon-anat ahiyu nomnomon di ustu? Deket hay punnomnom yu ya hi Apu Dios di makulug an Dios, hiyay dayawon yu, mu deket hay punnomnom yu ya hi Baal di dios ya hiyay dayawon yu!”
21 Elias dirigiu-se ao povo e disse: "Até quando vocês vão oscilar entre duas opiniões? Se o Senhor é Deus, sigam-no; mas, se Baal é Deus, sigam-no". O povo, porém, nada respondeu.
22 Kanan bon Elijah ke diday “Ha-oy ya abuy natdaan hanadah profetas Apu Dios, mu nada ken profetas Baal ya opat di gatut ta nalimay bilang da.
22 Disse então Elias: "Eu sou o único que restou dos profetas do Senhor, mas Baal tem quatrocentos e cinqüenta profetas.
23 Iali yuy duwan bulug an baka. Idat yuy oha nadah profetas Baal ta kolngon da ne dinaut dat tanogtogan da ne inha-ad dah tap-on nadan kaiw an itungu mu adida apuyan. Athidi damdamay atok nah oha.
23 Tragam dois novilhos. Escolham eles um, e cortem-no em pedaços e o ponham sobre a lenha, mas não acendam fogo. Eu prepararei o outro novilho e o colocarei sobre a lenha, e também não acenderei fogo nela.
24 Ne nundasal kayu nah dios yun hi Baal ya mundasalak damdaman APU DIOS an Dios ku. Hanan mangipaalih apuy ya hidiyey makulug an Dios.”
24 Então vocês invocarão o nome do seu deus, e eu invocarei o nome do Senhor. O deus que responder por meio do fogo, esse é Deus". Então todo o povo disse: "O que você disse é bom".
25 Kanan Elijah nadah profetas Baal di “Dakayuy mamangulu te dakol kayu. Piliyon yuy oha nadah bulug an bakat idadaan yu. Mundasal kayun nah dios yu mu adi kayu mun-apuy.”
25 Elias disse aos profetas de Baal: "Escolham um dos novilhos e preparem-no primeiro, visto que vocês são tantos. Clamem pelo nome do seu deus, mas não acendam o fogo".
26 Inala da nan bulug an bakan nidat ke dida ot idadaan da, ot mundasal dan Baal mipalpuh biggatna inggana maal-algo. Kanan dah dasal day “Humangom di dasal mi Baal!” Mu maid di humumang.
26 Então pegaram o novilho que lhes foi dado e o prepararam. E clamaram pelo nome de Baal desde a manhã até o meio-dia. "Ó Baal, responde-nos! ", gritavam. E dançavam em volta do altar que haviam feito. Mas não houve nenhuma resposta; ninguém respondeu.
27 Indanit maka-al-algo ya taltalanggaan Elijah dida. Kananay “Ol-olton yu pay di dasal yu! Ot kon hiya ya bokon dios? Kal-ina ya waday nomnomnomona weno waday pun-ingunu na. Bokon ke, wada nin di nangayana! Weno nahuyop ta mahapul an bangunon yu!”
27 Ao meio-dia Elias começou a zombar deles. "Gritem mais alto! ", dizia, "já que ele é um deus. Quem sabe está meditando, ou ocupado, ou viajando. Talvez esteja dormindo e precise ser despertado. "
28 Ot pun-olot nadan profetas Baal di dasal da ya punliputan day adol dah pahul ya hinalong te hidiye tuwaliy oggan da aton inggana mundadala da.
28 Então passaram a gritar ainda mais alto e a ferir-se com espadas e lanças, de acordo com o costume deles, até sangrarem.
29 Inloinlot day dasal da ya tinagan day dasal an kay da mun-ango ingganah himbatangan an hidiye boy tiempon pun-appitan da, mu ugge naat nan idasal da te maid di himmumang.
29 Passou o meio-dia, e eles continuaram profetizando em transe até a hora do sacrifício da tarde. Mas não houve resposta alguma; ninguém respondeu, ninguém deu atenção.
30 Indani ya kimmalih Elijah nadah tatagun kananay “Makayu tuh kad-ak.” Naamung nadan tataguh kad-an Elijah, ot pun-iphod na nan napa-in pun-appitan ke Apu Dios.
30 Então Elias disse a todo o povo: "Aproximem-se de mim". O povo aproximou-se, e Elias reparou o altar do Senhor, que estava em ruínas.
31 Inalanay himpulut duwan batun mangitakdog nadah imbabalen Jacob an nahlagan da. (Hi Jacob di nangalyan APU DIOS handin kananay “Hay ngadan mud uwani ya Israel.”)
31 Depois apanhou doze pedras, uma para cada tribo dos descendentes de Jacó, a quem a palavra do Senhor tinha sido dirigida, e disse: "Seu nome será Israel".
32 Ot iphod nan pun-appitan dan Apu Dios ya nangapyah kanal hi nunlinikkod kediyen pun-appitan. Ya maalan diyen kanal di opat an galon an danum.
32 Com as pedras construiu um altar em honra do nome do Senhor, e cavou ao redor do altar uma valeta com capacidade de duas medidas de semente.
33 Intap-o nay kaiw an itungu nah pun-appitan ot kolngona nan bulug an baka ot itap-o na nah kaiw. Kananay “Iduyag yuy opat an buhin danum nah miappit ya nah kaiw.” Ot duyagan dah opat an buhin danum.
33 Depois arrumou a lenha, cortou o novilho em pedaços e o pôs sobre a lenha. Então lhes disse: "Encham de água quatro jarras grandes e derramem-na sobre o holocausto e sobre a lenha".
34 Kananay “Ipidwa yu!” Ot un-unudon da. Kanana boy “Duyagan yu pay!” Ya inun-unud day kinalina ot duyagan da pay.
34 "Façam-no novamente", disse, e eles o fizeram de novo. "Façam-no pela terceira vez", ordenou, e eles o fizeram pela terceira vez.
35 Immayu nan danum nah pun-appitan ot mapnu nan kanal.
35 A água escorria do altar, chegando a encher a valeta.
36 Kediyen tiempon pun-appitan ya nundasal hi Elijah. Kananah dasal nay “Apu Dios an Dios da Abraham, hi Isaac ya hi Jacob, ipatibom ad uwanin he-ay Dios hitud Israel. Ipatibom an muttatyuwak ke he-a ya ipatibom bon inat kun am-in datuwe te in-olden mu.
36 À hora do sacrifício, o profeta Elias colocou-se à frente e orou: "Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, que hoje fique conhecido que tu és Deus em Israel e que sou o teu servo e que fiz todas estas coisas por ordem tua.
37 Humangom anhan Apu Dios tun dasal kut panginilaan hantudan tatagun he-a tuwaliy makulug an Dios. Ya ta panginilaan dan pinhod mun mibangngad dan he-a.”
37 Responde-me, ó Senhor, responde-me, para que este povo saiba que tu, ó Senhor, és Deus, e que fazes o coração deles voltar para ti".
38 Indani ya impaalin Apu Dios di apuy ot maghob nan niappit, nadan itungu, nadan batu ya nan luta ya natduk nan danum nah kanal.
38 Então o fogo do Senhor caiu e queimou completamente o holocausto, a lenha, as pedras e o chão, e também secou totalmente a água na valeta.
39 Handih tinibon nadan tataguh tuwe ya nunlukbub da nah luta. Ya pun-itkuk dan kanan day “Hi Apu Dios di makulug tuwalin Dios! Hiya ya abuy Dios!”
39 Quando o povo viu isso, todos caíram prostrados e gritaram: "O Senhor é Deus! O Senhor é Deus! "
40 Indani ya in-olden Elijah an kananay “Dopapon yu nadan profetas Baal! Tibon yu ta maid di bumtik, takon di oha!” Dimpap nadan tatagun am-in nadan profetas Baal ot ipangulun Elijah dida nah Wa-el an Kishon ot patayona didan am-in hidi.
40 Então Elias ordenou-lhes: "Prendam os profetas de Baal. Não deixem nenhum escapar! " Eles os prenderam, e Elias os fez descer ao riacho de Quisom e lá os matou.
41 Nagibbuh tuwe ot kanan Elijah ke Ahab an patul di “Eka mo mangan. Deyan munggangoy mangalin nal-ot an udan.”
41 E Elias disse a Acabe: "Vá comer e beber, pois já ouço o barulho de chuva pesada".
42 Immeh Ahab ot e makangngan yaden timmikid hi Elijah nah Bilid an Carmel ot umbun an inlukluk nay ulunah numbattanan di lulug na.
42 Então Acabe foi comer e beber, mas Elias subiu até o alto do Carmelo, dobrou-se até o chão e pôs o rosto entre os joelhos.
43 Kanana nah muttatyu nay “Ekat iang-ang muh nangappit hi baybay.”
43 "Vá e olhe na direção do mar", disse ao seu servo. E ele foi e olhou. "Não há nada lá", disse ele. Sete vezes Elias mandou: "Volte para ver".
44 Handih mikapituh e nangiang-angan nan muttatyu nah baybay ya kananay “Waday inang-ang kuh ittay an kulabut an ong-ongal mu hay taklen di tagun manul-un nalpu nah baybay.”
44 Na sétima vez o servo disse: "Uma nuvem tão pequena quanto a mão de um homem está se levantando do mar". Então Elias disse: "Vá dizer a Acabe: Prepare o seu carro e desça, antes que a chuva o impeça".
45 Indani ya himmilong te mangitit nan kulabut ya mundibdib ya pun-olot nay udan. Hi Ahab ya ginalgal-anan immed Jesreel.
45 Enquanto isso, nuvens escuras apareceram no céu, começou a ventar e começou a chover forte, e Acabe partiu de carro para Jezreel.
46 Hi Elijah an inhamad nan binalikisan di bulwati na ya impal-ot Apu Dios ot butikanan immed Jesreel ot lah-iyanah Ahab an patul.
46 O poder do Senhor veio sobre Elias, e este, prendendo a capa com o cinto, correu à frente de Acabe por todo o caminho até Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.