1 Reis 18
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF
1 Ohan algo kediyen mikatlun toon an maid di udan ya kanan Apu Dios ke Elijah di “Ekah kad-an nan patul an hi Ahab ta kalyom ke hiyan ipaalik di udan.”
1 E sucedeu que, depois de muitos dias, a palavra do SENHOR veio a Elias, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe; porque darei chuva sobre a terra.
2 Ot umeh Elijah hi kad-an Ahab.
2 E foi Elias apresentar-se a Acabe; e a fome era extrema em Samaria.
3 Indani ya inayagan Ahab hi Obadiah an mumpaptok nah palasyona. Hi Obadiah ya nanongnan mangun-unud ke Apu Dios.
3 E Acabe chamou a Obadias, o mordomo; e Obadias temia muito ao Senhor,
4 Handih pumpaten Jesebel nadan profetas Apu Dios ya intalun Obadiah di hinggatut ke didah duwan liyang an hinnanaliman profetas hi ohan liyang. Ya in-inenay kanon da ya inumon da.
4 Porque sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor, Obadias tomou cem profetas, e de cinqüenta em cinqüenta os escondeu numa cova, e os sustentou com pão e água.
5 Kanan Ahab ke Obadiah di “Eta tibon am-in nadan ob-ob ya wa-el tuh numboblayan taku ten waday umustuh holok an kanon nadan kabayuk ta tumagu ni-moy udum. Kal-ina ot anhan ya adi mahapul an etaku patayon di udum hanadah aggayam taku.”
5 E disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água, e a todos os rios; pode ser que achemos erva, para que em vida conservemos os cavalos e mulas, e não percamos todos os animais.
6 Nunhummanganan dan mumpaey ohah pangngelna ya nan ohah ha-ob na ot munhi-an da.
6 E repartiram entre si a terra, para a percorrerem: Acabe foi à parte por um caminho, e Obadias também foi sozinho por outro caminho.
7 Indanit mangeh Obadiah ya dinamu nah Elijah. Inimmatunana ot munyuung ke hiyan kananay “An makulug an he-ah Elijah, apu?”
7 Estando, pois, Obadias já em caminho, eis que Elias o encontrou; e Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se sobre o seu rosto, e disse: És tu o meu senhor Elias?
8 Kanan Elijah di “Om, ha-oy hi Elijah. Ekat em kalyon nah patul an ap-apum an dehtuwak.”
8 E disse-lhe ele: Eu sou; vai, e dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 Hinumang Obadiah an kananay “Kon nganney inat kut pinhod mun pipateyak nah patul an hi Ahab?
9 Porém ele disse: Em que pequei, para que entregues a teu servo na mão de Acabe, para que me mate?
10 Isapatak hi ngadan nan wadat nangamung an Apu Dios an Dios mu, an impahamahamak daka nah patul hi kabobboble tuh luta. Deke bo udot ta kinalin di ohan patul an maid ka kediyen boblena ya pilitonan punsapataon hin makulug an maid ka kediyen boble.
10 Vive o SENHOR teu Deus, que não houve nação nem reino aonde o meu senhor não mandasse em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está, então fazia jurar os reinos e nações, que não te haviam achado.
11 Yaden ad uwani ya kanam di ek kalyon an wada kah tu?
11 E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
12 Nungay ta mangeyak ta ek kalyon ke Ahab an wada kah tu ya indani ya immali ot bo nan Espiritun Apu Dios ta alan dakat ie dakah daanan boble? Kon adiyak patayon ke hiya hin umali ya maid ka? Ha-oy ke pe ya dinaydayaw kuh Apu Dios nipalpu handih kaungak.
12 E poderia ser que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te tomasse, não sei para onde, e, vindo eu a dar as novas a Acabe, e não te achando ele, me mataria; porém eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 Kon uggem dingngol an handih pumpaten Jesebel nadan profetas Apu Dios ya intaluk di hinggatut ke didah duwan liyang an hin nanalimah ohan liyang ot i-iayyak didah kanon da ya inumon da?
13 Porventura não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do SENHOR? Como escondi a cem homens dos profetas do SENHOR, de cinqüenta em cinqüenta, numa cova, e os sustentei com pão e água?
14 Kinali adiyak baalon an e mangali nah patul an dehtu ka te nunna-ud an patayonak ke hiya!”
14 E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui; ele me mataria.
15 Hinumang Elijah an kananay “Isapatak hi ngadan nan wadat nangamung an Dios an Nakattag-en Ap-apun kon muttatyun ha-on an mumpatibowak nah patul ad uwanin algo.”
15 E disse Elias: Vive o Senhor dos Exércitos, perante cuja face estou, que deveras hoje me apresentarei a ele.
16 Immeh Obadiah ot ena kalyon ke Ahab an patul ot umeh Ahab an e nanibon Elijah.
16 Então foi Obadias encontrar-se com Acabe, e lho anunciou; e foi Acabe encontrar-se com Elias.
17 Handih tinibon Ahab ya kananay “Deya ot an dehna kan umiiddat hi kabulunan di Israel.”
17 E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe: És tu o perturbador de Israel?
18 Kanan Elijah di “Bokon ha-oy te dakayun amam di nangapkapyah kabulunan yu. Ngohayon yuy tugun Apu Dios ya dayawon yu nadan dios yun hi Baal.
18 Então disse ele: Eu não tenho perturbado a Israel, mas tu e a casa de teu pai, porque deixastes os mandamentos do Senhor, e seguistes a Baalim.
19 Ekat em oldenan am-in di tataguh tud Israel ta mundadammu taku nah Bilid an Carmel. Ya paki-aliyom am-in nadan opat an gatut ta naliman profetas Baal ya nadan opat an gatut an profetas nan babain dios an hi Asherah an pangpangannon nan inayam an hi Jesebel.”
19 Agora, pois, manda reunir-se a mim todo o Israel no monte Carmelo; como também os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal, e os quatrocentos profetas de Aserá, que comem da mesa de Jezabel.
20 Ot ayagan Ahab am-in nadan tatagud Israel takon nadan profetas ot maamung da nah Bilid an Carmel.
20 Então Acabe convocou todos os filhos de Israel; e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 Immeh Elijah hinangngab nadan tatagu ot kananan diday “Kakon-anat ahiyu nomnomon di ustu? Deket hay punnomnom yu ya hi Apu Dios di makulug an Dios, hiyay dayawon yu, mu deket hay punnomnom yu ya hi Baal di dios ya hiyay dayawon yu!”
21 Então Elias se chegou a todo o povo, e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o, e se Baal, segui-o. Porém o povo nada lhe respondeu.
22 Kanan bon Elijah ke diday “Ha-oy ya abuy natdaan hanadah profetas Apu Dios, mu nada ken profetas Baal ya opat di gatut ta nalimay bilang da.
22 Então disse Elias ao povo: Só eu fiquei por profeta do Senhor, e os profetas de Baal são quatrocentos e cinqüenta homens.
23 Iali yuy duwan bulug an baka. Idat yuy oha nadah profetas Baal ta kolngon da ne dinaut dat tanogtogan da ne inha-ad dah tap-on nadan kaiw an itungu mu adida apuyan. Athidi damdamay atok nah oha.
23 Dêem-se-nos, pois, dois bezerros, e eles escolham para si um dos bezerros, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe coloquem fogo, e eu prepararei o outro bezerro, e o porei sobre a lenha, e não lhe colocarei fogo.
24 Ne nundasal kayu nah dios yun hi Baal ya mundasalak damdaman APU DIOS an Dios ku. Hanan mangipaalih apuy ya hidiyey makulug an Dios.”
24 Então invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor; e há de ser que o deus que responder por meio de fogo esse será Deus. E todo o povo respondeu, dizendo: É boa esta palavra.
25 Kanan Elijah nadah profetas Baal di “Dakayuy mamangulu te dakol kayu. Piliyon yuy oha nadah bulug an bakat idadaan yu. Mundasal kayun nah dios yu mu adi kayu mun-apuy.”
25 E disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós um dos bezerros, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do vosso deus, e não lhe ponhais fogo.
26 Inala da nan bulug an bakan nidat ke dida ot idadaan da, ot mundasal dan Baal mipalpuh biggatna inggana maal-algo. Kanan dah dasal day “Humangom di dasal mi Baal!” Mu maid di humumang.
26 E tomaram o bezerro que lhes dera, e o prepararam; e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até ao meio-dia, dizendo: Ah! Baal, responde-nos! Porém nem havia voz, nem quem respondesse; e saltavam sobre o altar que tinham feito.
27 Indanit maka-al-algo ya taltalanggaan Elijah dida. Kananay “Ol-olton yu pay di dasal yu! Ot kon hiya ya bokon dios? Kal-ina ya waday nomnomnomona weno waday pun-ingunu na. Bokon ke, wada nin di nangayana! Weno nahuyop ta mahapul an bangunon yu!”
27 E sucedeu que ao meio-dia Elias zombava deles e dizia: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; talvez esteja dormindo, e despertará.
28 Ot pun-olot nadan profetas Baal di dasal da ya punliputan day adol dah pahul ya hinalong te hidiye tuwaliy oggan da aton inggana mundadala da.
28 E eles clamavam em altas vozes, e se retalhavam com facas e com lancetas, conforme ao seu costume, até derramarem sangue sobre si.
29 Inloinlot day dasal da ya tinagan day dasal an kay da mun-ango ingganah himbatangan an hidiye boy tiempon pun-appitan da, mu ugge naat nan idasal da te maid di himmumang.
29 E sucedeu que, passado o meio-dia, profetizaram eles, até a hora de se oferecer o sacrifício da tarde; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 Indani ya kimmalih Elijah nadah tatagun kananay “Makayu tuh kad-ak.” Naamung nadan tataguh kad-an Elijah, ot pun-iphod na nan napa-in pun-appitan ke Apu Dios.
30 Então Elias disse a todo o povo: Chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele; e restaurou o altar do Senhor, que estava quebrado.
31 Inalanay himpulut duwan batun mangitakdog nadah imbabalen Jacob an nahlagan da. (Hi Jacob di nangalyan APU DIOS handin kananay “Hay ngadan mud uwani ya Israel.”)
31 E Elias tomou doze pedras, conforme ao número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual veio a palavra do Senhor, dizendo: Israel será o teu nome.
32 Ot iphod nan pun-appitan dan Apu Dios ya nangapyah kanal hi nunlinikkod kediyen pun-appitan. Ya maalan diyen kanal di opat an galon an danum.
32 E com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor; depois fez um rego em redor do altar, segundo a largura de duas medidas de semente.
33 Intap-o nay kaiw an itungu nah pun-appitan ot kolngona nan bulug an baka ot itap-o na nah kaiw. Kananay “Iduyag yuy opat an buhin danum nah miappit ya nah kaiw.” Ot duyagan dah opat an buhin danum.
33 Então armou a lenha, e dividiu o bezerro em pedaços, e o pôs sobre a lenha.
34 Kananay “Ipidwa yu!” Ot un-unudon da. Kanana boy “Duyagan yu pay!” Ya inun-unud day kinalina ot duyagan da pay.
34 E disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. E disse: Fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. Disse ainda: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez;
35 Immayu nan danum nah pun-appitan ot mapnu nan kanal.
35 De maneira que a água corria ao redor do altar; e até o rego ele encheu de água.
36 Kediyen tiempon pun-appitan ya nundasal hi Elijah. Kananah dasal nay “Apu Dios an Dios da Abraham, hi Isaac ya hi Jacob, ipatibom ad uwanin he-ay Dios hitud Israel. Ipatibom an muttatyuwak ke he-a ya ipatibom bon inat kun am-in datuwe te in-olden mu.
36 Sucedeu que, no momento de ser oferecido o sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou, e disse: Ó Senhor Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, manifeste-se hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme à tua palavra fiz todas estas coisas.
37 Humangom anhan Apu Dios tun dasal kut panginilaan hantudan tatagun he-a tuwaliy makulug an Dios. Ya ta panginilaan dan pinhod mun mibangngad dan he-a.”
37 Responde-me, Senhor, responde-me, para que este povo conheça que tu és o Senhor Deus, e que tu fizeste voltar o seu coração.
38 Indani ya impaalin Apu Dios di apuy ot maghob nan niappit, nadan itungu, nadan batu ya nan luta ya natduk nan danum nah kanal.
38 Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 Handih tinibon nadan tataguh tuwe ya nunlukbub da nah luta. Ya pun-itkuk dan kanan day “Hi Apu Dios di makulug tuwalin Dios! Hiya ya abuy Dios!”
39 O que vendo todo o povo, caíram sobre os seus rostos, e disseram: Só o Senhor é Deus! Só o Senhor é Deus!
40 Indani ya in-olden Elijah an kananay “Dopapon yu nadan profetas Baal! Tibon yu ta maid di bumtik, takon di oha!” Dimpap nadan tatagun am-in nadan profetas Baal ot ipangulun Elijah dida nah Wa-el an Kishon ot patayona didan am-in hidi.
40 E Elias lhes disse: Lançai mão dos profetas de Baal, que nenhum deles escape. E lançaram mão deles; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom, e ali os matou.
41 Nagibbuh tuwe ot kanan Elijah ke Ahab an patul di “Eka mo mangan. Deyan munggangoy mangalin nal-ot an udan.”
41 Então disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque há ruído de uma abundante chuva.
42 Immeh Ahab ot e makangngan yaden timmikid hi Elijah nah Bilid an Carmel ot umbun an inlukluk nay ulunah numbattanan di lulug na.
42 E Acabe subiu a comer e a beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo, e se inclinou por terra, e pôs o seu rosto entre os seus joelhos.
43 Kanana nah muttatyu nay “Ekat iang-ang muh nangappit hi baybay.”
43 E disse ao seu servo: Sobe agora, e olha para o lado do mar. E subiu, e olhou, e disse: Não há nada. Então disse ele: Volta lá sete vezes.
44 Handih mikapituh e nangiang-angan nan muttatyu nah baybay ya kananay “Waday inang-ang kuh ittay an kulabut an ong-ongal mu hay taklen di tagun manul-un nalpu nah baybay.”
44 E sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis aqui uma pequena nuvem, como a mão de um homem, subindo do mar. Então disse ele: Sobe, e dize a Acabe: Aparelha o teu carro, e desce, para que a chuva não te impeça.
45 Indani ya himmilong te mangitit nan kulabut ya mundibdib ya pun-olot nay udan. Hi Ahab ya ginalgal-anan immed Jesreel.
45 E sucedeu que, entretanto, os céus se enegreceram com nuvens e vento, e veio uma grande chuva; e Acabe subiu ao carro, e foi para Jizreel.
46 Hi Elijah an inhamad nan binalikisan di bulwati na ya impal-ot Apu Dios ot butikanan immed Jesreel ot lah-iyanah Ahab an patul.
46 E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até à entrada de Jizreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.