1 Reis 17
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH
1 Indani ya wada on profetas an hi Elijah an iTisbe ad Gilead an kananan Ahab di “Hi ngadan Apu Dios an wadat nangamung an Dios takun holag Israel an kon muttatyun ha-on ya isapatak an maid di dulnu weno udan hi umalin duwa weno tulun toon inggana kalyok bon umudan.”
1 Um profeta chamado Elias, de Tisbé, na região de Gileade, disse ao rei Acabe: — Em nome do
2 Indani ya kanan Apu Dios ke Elijah di
2 Então o Senhor Deus disse a Elias:
3 “Taynam hituwen boblet mumpae kah nangappit hi timilan di algo ta eka muntalu nah nih-up nah Wa-el an Kerit hi nangappit hi timilan di algo nah Wangwang an Jordan.
3 — Saia daqui, vá para o leste e esconda-se perto do riacho de Querite, a leste do rio Jordão.
4 Kediyen wa-el di pangal-am hi inumom ya baalok nadan gawwang an umialih kanom hidi.”
4 Você terá água do riacho para beber; e eu mandei que os corvos levem comida para você ali.
5 Inun-unud Elijah hidiyen kinalin Apu Dios ot e miha-ad nah pingngit nan Wa-el an Kerit.
5 Elias obedeceu à ordem do Senhor e foi e ficou morando perto do riacho de Querite.
6 Hidi nah wa-el di uminumana ya deke on immiali nadan gawwang hi kanonan tinapay ya dotag hi kabigabigat nah biggatna ya nah mungkahilong.
6 Ele bebia água do riacho, e os corvos vinham trazer pão e carne todas as manhãs e todas as tardes.
7 Indani ya namag-anan nan wa-el te ma-ma-id di udan.
7 Mas algum tempo depois o riacho secou por falta de chuva.
8 Kanan Apu Dios ke hiyay
8 Então o Senhor Deus disse a Elias:
9 “Ume kad Sarephat an boblen nih-up ad Sidon ta miha-ad kah di. Wada on nabalun babaih din umidat hi kanom te kinalik ke hiya.”
9 — Apronte-se e vá até a cidade de Sarepta, perto de Sidom, e fique lá. Eu mandei que uma viúva que mora ali dê comida para você.
10 Ot umeh Elijah ad Sarephat. Handih dimmatong nah hoob nan boble ya tinibona on nabalun babain mamating. Kanan Elijah nah nabalun babaiy “Umidat ka anhan hi danum ta inumok.”
10 Então Elias foi para Sarepta. Quando estava chegando ao portão da cidade, ele encontrou a viúva, que estava catando lenha. Elias disse a ela: — Por favor, me dê um pouco de água para eu beber.
11 Handih mange nan nabalun babain e umalah danum ya intukod Elijah an kananay “Daan mot umala ka pay hi tinapay ta kanok.”
11 Quando ela ia indo buscar a água, ele a chamou e disse: — E traga pão também, por favor.
12 Himmumang nan nabalun babain kananay “Isapatak hi ngadan nan wadat nangamung an Apu Dios an Dios mun makulug an maid di tinapay ku. Abuna on ittay an alinan niha-ad hi malukung ya ittay bon mantekan di oliba an niha-ad hi galapon. Immaliyak hitun mamating ta ianamut kut waday pana-ang kun diye ta kanon mi nah imbabalek an lalaki. Hidiyey manguddidin pinnangan mi ne mate kami moh inagang mi.”
12 Porém ela respondeu: — Juro pelo seu Deus vivo, o
13 Mu kanan Elijah ke hiyay “Adika mabulun. Ekat em idadaan di kanon yu, mu hay mamangulun atom ya mangapya ka ni-an hi ittay an tinapay nah dehdin alina ne in-alim ke ha-on. Kapyaom nan udum ta kanon yu nah imbabalem.
13 — Não se preocupe! — disse Elias. — Vá preparar a sua comida. Mas primeiro faça um pãozinho com a farinha que você tem e traga-o para mim. Depois prepare o resto para você e para o seu filho.
14 Man-uke ya kanan Apu Dios an Dios di holag Israel di: ‘Adi kayu map-uhan te wadat nangamung di alina yu ya manteka yun oliba inggana hantuh, ha-oy an hi Apu Dios ya ipaalik di udan.’”
14 Pois o Senhor , o Deus de Israel, diz isto: “Não acabará a farinha da sua tigela, nem faltará azeite no seu jarro até o dia em que eu, o Senhor , fizer cair chuva.”
15 Ot un-unudon nan nabalun babaiy kinalin Elijah an atona. Nipalpun diye ya waday kanon da ke da Elijah kabigabigat.
15 Então a viúva foi e fez como Elias tinha dito. E todos eles tiveram comida para muitos dias.
16 Takon di kaatnay usalon dah manteka ya alina ya uggeda nap-uhan te wadanwada te hidiyey kinalin Apu Dios.
16 Como o Senhor havia prometido por meio de Elias, não faltou farinha na tigela nem azeite no jarro.
17 Ohan algo ya nundogo nan imbabalen nan nabalun babai. Indani ya namam-ay dogona ot mate.
17 Algum tempo depois, o filho da viúva ficou doente. Ele foi ficando cada vez pior e acabou morrendo.
18 Kananan Elijah di “He-an muttatyun Apu Dios, tipet em inat di athitun ha-on? Kon immali kat patayom tun imbabalek ta hidiyey kastiguk gapuh liwat ku?”
18 Então ela disse a Elias: — Homem de Deus, o que o senhor tem contra mim? Será que o senhor veio aqui para fazer com que Deus lembrasse dos meus pecados e assim provocar a morte do meu filho?
19 Kanan Elijah di “Ialim hitu nan unga!” Ot iapupun Elijah nan unga ot iena nah mikadwan gladun nan bale nah kuwartun kiha-adana ot ipabakilang na nah kama.
19 — Dê-me o seu filho! — disse Elias. Então pegou o menino dos braços da mãe e o levou para o andar de cima, para o quarto onde estava morando, e o colocou na sua cama.
20 Inlot nan mundasal an kananay “Apu Dios an Dios ku tipe bo anhan ta athituy inat muh imbabalen tun nabalu? Makaullen ha-on an impaptokak yaden em pinate tun imbabalena!”
20 Então orou em voz alta, assim: — Ó
21 Nihakmoh Elijah numpitlu nah unga ot mundasal ke Apu Dios an kananay “Apu Dios an Dios ku, pabangngadom anhan di biyag tun unga!”
21 Aí Elias se deitou em cima do menino três vezes e orou deste modo: — Ó
22 Hinumang Apu Dios nan dasal Elijah ot tumagu nan unga.
22 E o Senhor Deus respondeu à oração de Elias. O menino começou a respirar outra vez e tornou a viver.
23 In-en Elijah nan unga ke inana ot kananan hiyay “Tibom, matagu tun imbabalem!”
23 Elias pegou o menino, e o levou para baixo, para a sua mãe, e disse: — Veja! O seu filho está vivo!
24 Himmumang nan babain kananay “Inilak mon makulug an muttatyu daka ya profetas dakan Apu Dios.”
24 Então ela disse a Elias: — Agora eu sei que o senhor é um homem de Deus e que Deus realmente fala por meio do senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.