1 Reis 16

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Indani ya kimmalih Apu Dios nah profetas an hi Jehu an imbabalen Hanani ot kalyonan hiya ta ena kalyon ke Baashah di
1 O Senhor Deus falou com o profeta Jeú, filho de Hanani, e lhe deu esta mensagem a respeito de Baasa:
2 “Handi ya paddungnay pinidit daka nah dap-ul ot pumbalinon dakan patul hantudah tataguk an iIsrael. Mu in-un-unud mun Jeroboam ot munliwat ka ya impangpangulum nadan tataguk an munliwat ot paboh-olonak.
2 “Você não era ninguém, mas eu fiz com que você se tornasse o chefe do meu povo de Israel. E agora você pecou como Jeroboão e fez o meu povo pecar. Os pecados deles me fizeram ficar irado ,
3 Ta hidiye nan dadagon daka ya nadan pamilyam umat hi nanadagak hi holag Jeroboam an imbabalen Nebat.
3 e por isso vou acabar com você e com a sua família, como fiz com Jeroboão.
4 Ahi kanon di ahu nadan iibam an mate nah boble ya kanon di hamutiy mate nadah e-elen di boble.”
4 As pessoas da sua família que morrerem na cidade serão comidas pelos cachorros, e aquelas que morrerem nos campos serão comidas pelos urubus.”
5 Am-in nadan na-na-at handih numpatulan Baasha ya nitudok nah liblun di Patul di Israel.
5 Todas as outras coisas que Baasa fez e todos os seus atos de coragem estão escritos na História dos Reis de Israel .
6 Nateh Baasha ot milubuk ad Tirsah ot mihannot nan imbabalenan hi Elah an numpatul.
6 Baasa morreu e foi sepultado em Tirza, e o seu filho Elá ficou como rei no lugar dele.
7 Handi ya binaal Apu Dios hi Jehu an profetas an imbabalen Hanani ta kumalin Baasha ya nadan pamilyana te impaboh-ol Baashah Apu Dios gapu nadah gaga-ihon inainat nan umat hi inat handin hi Jeroboam an namangpangulun numpatul ya gapuh namatayanan am-in hi pamilyan Jeroboam.
7 O profeta Jeú deu aquela mensagem do Senhor Deus a respeito de Baasa e da sua família por causa dos pecados que Baasa havia cometido contra o Senhor . Ele fez com que o Senhor ficasse irado não somente por causa do mal que praticou, como o rei Jeroboão havia feito antes dele, mas também porque ele matou toda a família de Jeroboão.
8 Handih mikaduwampulut onom an toon hi numpatulan Asa ad Judah ya hi Elah an imbabalen Baasha di numpatul ad Israel ot mun-ap-apud Tirsah hi duwan toon.
8 No ano vinte e seis do reinado de Asa em Judá, Elá, filho de Baasa, se tornou rei de Israel e governou dois anos em Tirza.
9 Hi Simri an oha nadah opisyal nan ap-apun di kagodwan hanadah tindalun mangusal hi kalesa ya numplanuh gaga-ihon atona nah patul. Kediye ya wada nan patul an hi Elah ad Tirsah an mangmanginnum dah balen Arsa an hiyay mumpaptok hi balen Elah an patul ot dandanin mabutong.
9 Zinri, um dos seus oficiais, que comandava a metade dos seus carros de guerra, fez uma conspiração contra ele. Certo dia em Tirza, Elá estava se embebedando na casa de Arsa, que era o administrador do palácio.
10 Hinumgop hi Simrih balen Arsah ot patayonah Elah handih mikaduwampulut pitun toon hi nun-ap-apuwan nan patul an hi Asa ad Judah. Ot hiyay mihannot an numpatul.
10 Zinri entrou na casa, matou Elá e ficou no lugar dele como rei. Isso aconteceu no ano vinte e sete do reinado de Asa em Judá.
11 Handih inlappun Simri an mun-ap-apu ya impipatenan am-in di pamilyan Baasha, hay iibana ya gagayyum na ot maid di natdaan hi linalaki takon di oha.
11 Assim que Zinri se tornou rei, matou todas as pessoas da família de Baasa. Todos os seus parentes do sexo masculino e todos os seus amigos foram mortos.
12 Hidiyen inat Simri an pinate nan am-in di pamilyan Baasha di immannungan handin kinalin Apu Dios nah profetas an hi Jehu mipanggep ke Baasha.
12 E assim Zinri matou toda a família de Baasa, de acordo com aquilo que o Senhor , por meio do profeta Jeú, tinha dito a respeito de Baasa.
13 Naat hidiye gapuh liwat Baasha ya nan imbabalenan hi Elah te impangpangulu da nadan tatagun munliwat hi nundayawan dah dios an kinapyan di tagu ot paboh-olon dah Apu Dios an Dios dan holag Israel.
13 Por terem adorado ídolos e por terem feito com que o povo de Israel pecasse, Baasa e o seu filho Elá haviam feito o Senhor , o Deus de Israel, ficar irado .
14 Am-in nadan inat Elah ya nitudok nah Liblun di Patul di Israel.
14 Todas as outras coisas que Elá fez estão escritas na História dos Reis de Israel .
15 Numpatul hi Simri ad Tirsah ad Israel handih mikaduwampulut pitun toon hi numpatulan Asa ad Judah, mu pitun algo ya abuy numpatulana. Kediye ya ginubat di tindalun di Israel di Gibbethon an ongal an bobled Pilistia.
15 No ano vinte e sete do reinado de Asa em Judá, Zinri foi rei de todo o povo de Israel, em Tirza, durante sete dias. Os soldados israelitas estavam cercando a cidade de Gibetom, na terra dos filisteus.
16 Handih ininnilan dadiyen tindalun pinaten Simri nan patul da ya tinuddu dan mumpatul ad Israel hi Omri an ap-apun di tindalun di Israel.
16 Eles souberam que Zinri havia feito uma conspiração contra o rei e que o havia assassinado. Por isso, naquele mesmo dia ali no acampamento, eles escolheram Onri, o comandante do exército, como rei de Israel.
17 Hi Omri ya nadan tindaluna ya tinaynan day Gibbethon ot eda gubaton di Tirsah.
17 Onri e todos os seus soldados saíram de Gibetom e foram cercar a cidade de Tirza.
18 Indani ya tinibon Simri an hinggop da nan boble ya imme nah nakaalladan hi bohong nan palasyo ot logabona nan palasyo ot mateh di.
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido conquistada, foi para a fortaleza interna do palácio, pôs fogo no palácio e morreu queimado.
19 Naat datuwe gapuh liwat nan Apu Dios an inun-unud nay in-innat handin hi Jeroboam an patul ya gapuh nangipangpanguluwanah tatagud Israel an munliwat.
19 Isso aconteceu por causa dos seus pecados contra Deus, o Senhor . Ele seguiu o exemplo de Jeroboão, que havia sido rei antes dele; Zinri desagradou ao Senhor por causa dos seus pecados e por ter feito o povo de Israel pecar.
20 Am-in nadan inat Simri, takon nan implanunan inat na nah patul ya nitudok nah liblun di Patul di Israel.
20 Todas as outras coisas que Zinri fez e também a sua conspiração estão escritas na História dos Reis de Israel .
21 Hanadan tatagud Israel ya nagodwa da. Hay udum ya pinhod dan hi Tibni an imbabalen Ginat di mumpatul ya nadan udum ya pinhod dah Omri.
21 O povo de Israel estava dividido em dois partidos. A metade deles queria fazer de Tibni, filho de Ginate, o seu rei, e os outros estavam do lado de Onri.
22 Hi udidina ya nangapput nadan naminhod ke Omri. Nateh Tibni ot hi Omri di numpatul.
22 Mas aqueles que estavam a favor de Onri ganharam; Tibni morreu, e Onri se tornou rei.
23 Hi Omri ya numpatul ad Israel handih mikatulumpulut ohan toon hi numpatulan Asa ad Judah ot mun-ap-apuh himpulut duwan toon. Hanan namangulun onom an toon ya niha-ad ad Tirsah.
23 No ano trinta e um do reinado de Asa em Judá, Onri se tornou rei de Israel e governou doze anos. Nos seis primeiros anos ele governou em Tirza.
24 Indani ya ginatang na nan duntug ad Samaria hi onom an libun kalang ke Semer. Inala nah diyen duntug ot mangapyah bobleh di ot ngadananah Samaria an ningadanan Semer an kon luta.
24 Então comprou o monte de Samaria de um homem chamado Semer por mais ou menos setenta quilos de prata. Onri fez defesas militares no monte, construiu ali uma cidade e a chamou de Samaria, por causa do nome de Semer, que havia sido o primeiro dono do monte.
25 Mu hi Omri di nahalhalman di nunliwatanan Apu Dios hi am-in hanadah nitun-udanan numpatul.
25 Onri pecou contra o Senhor Deus mais do que todos aqueles que haviam sido reis antes dele.
26 Hiya ya umat handin hi Jeroboam an namangulun numpatul an impaboh-ol nah Apu Dios an Dios dan holag Israel gapun hanadah liwat na ya gapuh nangipangpanguluwana nadah tatagun munliwat an dinayaw da nadan dios an kinapyan di tagu.
26 Como Jeroboão havia feito antes dele, Onri fez com que o Senhor , o Deus de Israel, ficasse irado por causa dos seus pecados e por fazer o povo de Israel adorar ídolos.
27 Am-in nadan inat Omrih numpatulana ya nitudok nah liblun di Patul di Israel.
27 Todas as outras coisas que Onri fez e todas as suas realizações estão escritas na História dos Reis de Israel .
28 Nateh Omri ot milubuk hi nilubukan di aammod nad Samaria ot mihannot an numpatul nan imbabalenan hi Ahab.
28 Onri morreu e foi sepultado em Samaria, e o seu filho Acabe ficou como rei no lugar dele.
29 Handih mikatulumpulut walun toon an numpatulan Asa ad Judah ya numpatul hi Ahab an imbabalen Omri ad Israel. Ot mun-ap-apud Samaria hi duwampulut duwan toon.
29 No ano trinta e oito do reinado de Asa em Judá, Acabe, filho de Onri, se tornou rei de Israel e governou vinte e dois anos em Samaria.
30 Nahalman boy nunliwatanan Apu Dios mu nadan nitun-udanan numpatul.
30 Ele pecou contra o Senhor Deus mais do que qualquer um dos que haviam sido reis antes dele.
31 Bokon ammuna nadan nunliwatanan umat hi nunliwatan Jeroboam di nangipaboh-ol ke Apu Dios, mu in-ine nah Jesebel an imbabalen Etbaal an patul di Sidon ot dayawonah Baal.
31 Não se contentando em pecar como o rei Jeroboão, Acabe fez pior e casou com Jezabel, filha de Etbaal, rei de Sidom, e adorou o deus Baal .
32 Binohwat nay templod Samaria an pundayawan dan Baal ya nangapyah pun-appitan hidi nah templo.
32 Acabe construiu um templo para Baal em Samaria, fez para ele um altar e o colocou no templo.
33 Ya nangapyah ing-ingon nan babain dios an hi Asherah. Kinali dakdakol di inat nan nangipaboh-ol nah Apu Dios an Dios nadan holag Israel mu nadan numpatul an nitun-udana.
33 Levantou também um poste da deusa Aserá e assim fez mais coisas para deixar o Senhor Deus irado do que todos os reis de Israel haviam feito antes dele.
34 Kediyen numpatulan Ahab ya iniphod Hiel an iBethel di Jericho. Handih pun-ikapyanay pangibohwatana nah boble ya nate nan panguluwan an lalakin imbabalenan hi Abiram. Handih ginibbunan inha-ad nadan hoob kediyen boble ya nate bo nan udidiyan an lalakin imbabalenan hi Segub. Datuwen naat di immannungan handin kinalin Apu Dios ke Joshua an imbabalen Nun mipanggep hi Jericho.
34 Durante o reinado de Acabe, Hiel, que era de Betel, reconstruiu a cidade de Jericó. E, como o Senhor tinha dito por meio de Josué, filho de Num, Hiel perdeu Abirão, o seu filho mais velho, quando colocou os alicerces de Jericó, e perdeu Segube, o seu filho mais novo, quando colocou os portões.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.