1 Reis 13

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Binaal Apu Dios on ohan profetas ot umed Bethel an nalpud Judah. Dimmatong hidi ya dehdih Jeroboam an timmaddog nah kad-an nan altar an mun-appit.
1 E, eis que veio ali um homem de Deus oriundo de Judá, pela palavra do SENHOR, até Betel; e Jeroboão estava de pé junto ao altar para queimar incenso.
2 Inun-unud nan profetas di kinalin Apu Dios ke hiyan atona ot oltonan kumalin kananay “He-an pun-appitan, hituwey kanan Apu Dios: ‘Ahi mitungoh pamilyan David di lalakin golang an mungngadan hi Josiah. Ahina iappit hitu nadan papadin mangun-unud ke he-an umalih tun mun-appit. Ya ahi maghob hituy gunit di tatagu.’”
2 E ele gritou contra o altar na palavra do SENHOR, e disse: Ó altar, altar, assim diz o SENHOR: Eis que uma criança nascerá à casa de Davi, de nome Josias; e sobre ti ele oferecerá os sacerdotes dos lugares altos que queimam incenso sobre ti, e os ossos dos homens serão queimados sobre ti.
3 Kediye metlaing an algo ya kanan nan profetas Apu Dios di “Ahi mapi-ang tun pun-appitan ta miwahit nan dap-ul. Hidiyey ahiyu pangimmatunan an hi Apu Dios di nangalin tuwe.”
3 E ele deu um sinal no mesmo dia, dizendo: Este é o sinal do qual o SENHOR falou: Eis que o altar será rasgado, e as cinzas que estiverem sobre ele serão derramadas.
4 Bimmobboh-ol hi Jeroboam an nangngol kediye ot lodngona nan profetas ya in-oldenan kananay “Dopapon yuh tuwen tagu!” Mu pinghanadi ya kimmodhol nan nidongdong an taklen nan patul ya adi mo maguyud.
4 E sucedeu, quando o rei Jeroboão ouviu os dizeres do homem de Deus, o qual havia gritado contra o altar em Betel, que ele estendeu a sua mão de sobre o altar, dizendo: Apanhai-o. E a sua mão, a qual estendeu contra ele, secou-se, de modo que não conseguiu recolhê-la novamente a si.
5 Ya pinghanadi bo ya nadhak nan pun-appitan ot miwahit nan dap-ul nah lutan hidiyey immannungan nan kinalin nan profetas an pangimmatunan an hi Apu Dios di nangali kediyen naat.
5 O altar também foi rasgado, e as cinzas derramadas do altar, segundo o sinal que o homem de Deus tinha dado pela palavra do SENHOR.
6 Kanan Jeroboam nah profetas di “Idasalanak anhan ke he-a ke Apu Dios an Dios mut paphodona tun taklek.”
6 E o rei respondeu e disse para o homem de Deus: Suplica agora a face do SENHOR teu Deus, e ora por mim, para que a minha mão possa ser restaurada novamente a mim. E o homem de Deus buscou o SENHOR, e a mão do rei lhe foi novamente restaurada, e se tornou como era antes.
7 Kanan nan patul nah profetas di “Makat ume tah balet eta mangan ya waday idat kun he-ah regalo.”
7 E o rei disse ao homem de Deus: Vem para casa comigo, e refresca-te, e eu te darei uma recompensa.
8 Hinumang nan profetas an kananay “Takon di idat mun ha-on di kagodwan di kinadangyan mu ya adiyak maki-en he-a ya adiyak makikan weno makiinum hitu.
8 E o homem de Deus disse ao rei: Se tu me deres metade da tua casa, nela não entrarei contigo, nem comerei pão, tampouco beberei água neste lugar;
9 Te in-olden Apu Dios an adiyak mangan weno uminum hi kumpulmi ya deket umanamutak ya adik idalan nah dinalan kun immalih tu.”
9 porque assim me foi incumbido pela palavra do SENHOR, dizendo: Não comas pão, nem bebas água, tampouco retornes pelo mesmo caminho pelo qual vieste.
10 Ot umanamut an hinnatkon di dinalanan uggena indalan nah dinalanan immalid Bethel.
10 Assim, ele se foi por outro caminho, e não retornou pelo caminho que veio a Betel.
11 Kediyen tiempo ya wada on naam-aman profetas ad Bethel. Immali nadan linalakin imbabalena ot kalyon dan hiyay mipanggep hi inat nan profetas kediyen algo. Kinali da pay ke hiyay kinalinan Jeroboam an patul.
11 Ora, um velho profeta habitava ali em Betel; e os seus filhos vieram e lhe contaram todas as obras que o homem de Deus havia feito naquele dia em Betel; as palavras que ele havia falado ao rei, eles também as contaram ao seu pai.
12 Hinanhanan ama dan kananay “Daan di dinalana handih imme?” Ot ituddun nadan imbabalenay dinalan nan profetas an nalpud Judah.
12 E disse-lhes seu pai: Por qual caminho ele se foi? Porquanto os seus filhos haviam visto por qual caminho o homem de Deus, o qual veio de Judá, havia-se ido.
13 Ot kalyonan didan idadaan da nan donkey na. Indadaan da ot muntakken
13 E ele disse aos seus filhos: Selai-me o jumento. Assim, eles lhe selaram o jumento; e seguiu montado sobre ele.
14 mundayyun pun-unud na nan profetas an nalpud Judah ot akhupanan um-umbun nah puun nan kaiw an oak. Kananan hiyay “An he-a nan profetas an nalpud Judah?”
14 E foi atrás do homem de Deus, e o encontrou assentado debaixo de um carvalho; e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá? E ele disse: Sou eu.
15 Kanan nan naam-aman profetas di “Makat ume tah balet eta mangan.”
15 Então, lhe disse: Vem para casa comigo, e come pão.
16 Mu kanan bon nan profetas di “Adinadaman maki-eyak ke he-ah bale yu weno ek tobalon nan maphod an pun-apngaam ke ha-on. Ya adiyak makikan weno makiinum ke he-a takon hitu.
16 E ele disse: Não posso retornar contigo, nem entrar contigo; tampouco comerei pão, ou beberei água contigo neste lugar;
17 Te in-olden Apu Dios ke ha-on an adiyak mangan weno uminum hitu. Ya deke bot umanamutak ya adik idalan nah dinalan kun immali.”
17 porque foi-me dito pela palavra do SENHOR: Tu não comerás pão, nem beberás água ali, tampouco retornarás pelo caminho que vieste.
18 Kanan diyen naam-aman profetas an iBethel di “Takon di ha-oy ya profetasak damdama umat ke he-a. Ya in-olden Apu Dios nah ohan anghel ot kalyonan ha-on an awiton dakah bale ya apngaon daka.” Mu langkak kayah diyen kinalin nan naam-aman profetas.
18 Ele lhe disse: Eu também sou um profeta como tu o és; e um anjo falou comigo pela palavra do SENHOR, dizendo: Traze-o de volta contigo para dentro da tua casa, para que ele possa comer pão e beber água. Ele, porém, mentiu-lhe.
19 Ot maki-e nan profetas an iJudah nah naam-aman profetas hi baleda ot makikan hidi.
19 Assim voltou com ele, e comeu pão na sua casa, e bebeu água.
20 Kediyen um-umbun da ya kimmalih Apu Dios nah naam-aman profetas
20 E sucedeu, enquanto eles estavam assentados à mesa, que a palavra do SENHOR veio ao profeta que o trouxe de volta;
21 ot oltonay kalina nah profetas an iJudah an kananay “Kanan Apu Dios di nginohem ot uggem inun-unud di in-oldenan he-a.
21 e ele gritou ao homem de Deus que vinha de Judá, dizendo: Assim diz o SENHOR: Porquanto tens desobedecido à palavra do SENHOR, e não tens guardado o mandamento que o SENHOR teu Deus te ordenou,
22 Nibangngad ka ot mangan ka ya imminum ka tuh boblen in-oldenan adim panganan ya uminuman. Gapun tuwe ya mate ka ya adi milubuk di adol mu nah gungat di ammod mu.”
22 mas retornaste, e comeste pão e bebeste água no lugar do qual o SENHOR te disse: Não comas pão, nem bebas água; a tua carcaça não virá ao sepulcro dos teus pais.
23 Handih nagibbu dan nangan ya indadaan nan naam-aman profetas nan donkey ot puntakkayan nan profetas an iJudah
23 E sucedeu, depois que ele havia comido pão, e depois que havia bebido, que ele selou para si o jumento, a saber, para o profeta que fizera voltar.
24 ot mange. Dinammun di layon nah dalan ot patayona. Nuntangngad hidiyen profetas nah kalata yaden timmaddog nan layon ya nan donkey nah paldang na.
24 E quando ele se foi, um leão o encontrou junto ao caminho, e o matou; e a sua carcaça foi lançada no caminho, e o jumento permaneceu de pé junto a ela, o leão também ficou de pé junto à carcaça.
25 Wadaday tatagun nala-u ot tibon day adol diyen profetas nah kalata ya nan layon an muntattaddog hi paldang na. Imme dad Bethel an numboblayan nan naam-aman profetas ot kalkalyon day mipanggep kediyen tinibo da.
25 E, eis que homens passavam, e viram a carcaça jogada no caminho, e o leão de pé junto à carcaça; e eles vieram e contaram isto na cidade onde habitava o velho profeta.
26 Handih dingngol nan naam-aman profetas hidiye ya kananay “Hidiye nan profetas an nginohenay in-olden Apu Dios! Impaannung Apu Dios nan kinalinan atonan intud-ak na on layon an mamaten hiya.”
26 E quando o profeta que o trouxe de volta do caminho ouviu acerca disto, ele disse: É o homem de Deus, que foi desobediente à palavra do SENHOR; por isso, o SENHOR o entregou ao leão, o qual o rasgou, e o matou, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele lhe falou.
27 Indani ya kanan nan naam-aman profetas nadah imbabalenay “Idadaan yu nan donkey.” Indadaan nadan imbabalenay donkey na
27 E ele falou aos seus filhos, dizendo: Selai-me um jumento. E eles selaram para ele.
28 ot muntakke ot mange ya hinamak na nan adol nan profetas nah kalata. Ya nunnanong an dehdi nan layon ya nan donkey an timmaddog da nah paldang na. Ugge kinan nan layon nan adol nan profetas ya uggena pinate nan donkey.
28 E ele foi e encontrou a sua carcaça jogada no caminho, e o jumento e o leão de pé junto à carcaça; o leão não havia comido a carcaça, nem despedaçado o jumento.
29 Intaggen nan naam-aman profetas di adol nan nate ot itakke na nah donkey ot mibangngad ad Bethel ta atonay ine-en di nate.
29 E o profeta tomou a carcaça do homem de Deus, e a colocou sobre o jumento, e a trouxe de volta; e o velho profeta veio até a cidade, para prantear e sepultá-lo.
30 Inlubuk na nah gungat na ot u-umyung da nadah imbabalena. Kanan nan profetas di “Mahmok ka tulang ku!”
30 E ele colocou a sua carcaça no seu próprio sepulcro; e prantearam sobre ele, dizendo: Ai, meu irmão!
31 Kanan nan profetas nadah imbabalenay “Deket mateyak ya ilubukak ketuwen gungat an nilubukan tun muttatyun Apu Dios. Ipaldang yuy adol kuh adol na.
31 E sucedeu, depois dele o ter sepultado, que ele falou aos seus filhos, dizendo: Quando eu estiver morto, sepultai-me no sepulcro no qual o homem de Deus está sepultado; colocai os meus ossos ao lado dos seus ossos.
32 Te am-in di kinalin Apu Dios ke hiyan maat an inabig na nah pun-appitan ad Bethel ya nadan pundayawan hi kabobbobled Samaria ya makulug an maat.”
32 Porquanto, se cumprirá o que pela palavra do SENHOR clamou contra o altar em Betel, e contra todas as casas dos lugares altos que estão nas cidades de Samaria.
33 Hi Jeroboam an patul ad Israel ya nanongnan mangohen adina iwalong nadan gaga-ihon at-attona mu intultuluy na ot ya abun mamilih papadin malpuh kumpulmin pamilya ta diday munhilbi nadah pundayawan an kinapya na. Ya kumpulmin tagun naminhod an mumpadi on tinudduna didan mumpadi.
33 Depois destas coisas, Jeroboão não deixou o seu mau caminho, no entanto, mais uma vez, fez dos menores do povo sacerdotes dos lugares altos; qualquer um que quisesse, ele o consagrava, e este se tornava um dos sacerdotes dos lugares altos.
34 Gapu ketuwen kagaga-ihawan an inat na ya nakadaddag di pun-ap-apuwana ya gapu bon diye ya naten am-in di pamilyana.
34 E esta coisa se tornou pecado para a casa de Jeroboão, para cortá-la, e destruí-la da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.