1 Coríntios 16

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hay itudok ku mo ya mipanggep nah amungon yun ibaddang yu nadah nawotwot an ibba takun mangulug ad Jerusalem. Aton yuy umat hi kinalik an aton nadan ibba takun mangulug ad Galatia.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Hay aton yu ya deket nah lappun di linggu on immappil kayuh ittay nah binokla yu kediyen immen hinlingguwan. Hay appilon yu ya mipuun hi boklaon di hin-oh-an dakayu. Kalinggulinggu on inat yuh tuwet deket umaliyak ya nadawo, adi kah-in di deket dimmatongak on ahi kayu nuppe mangamung.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Te pinhod kun deket umaliyak hina ya naamung mo nadan pinhod yun ibaddang ta ipae taku nadah tatagun piliyon yun mangied Jerusalem. Ya ahiyak muntudok ta pakial-ala dat panginilaan dad Jerusalem an ditakuy nangitud-ak ke dida.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Mu deket tibok an mahapul an umeyak, takomboy maki-ki-e dan ha-on.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Hantuh aliyak ya mundag-uwak ad Macedonia ta muntuttuduwak ni-an hanadah udum an bobleh dit ahiyak madaggah na.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Nomnomnomok an wadan mabaybayag di pakiha-adak ke dakayu, takon nin di inggana hantuh mala-uy ahikotolan ta waday aton yun mamaddang ke ha-on hi pangayak hi udum an boble.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Adik pinhod an umalih nan e mangidung-on dakayu ya abu te pinhod ku ot an deket umaliyak ya mabaybayag di pakiha-adak ke dakayu hin iabulut nan Ap-apu taku.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Mu miha-adak ni-an hitud Ephesus inggana madatngan di Piyestan di Pentecost
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 te dakol hituy pangituttuduwak hi kalin nan Ap-apu taku, takon di dakol day buhul ku.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Kal-ina ket umalih nah Timothy ya maapnga kayun manamun hiya te hiya boy ohan muntuttuduh kalin nan Ap-apu takun umat ke ha-on.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Tibon yu ta maid di mamihul ke hiya, mu baddangan yu ta malinggop di pumbangngadanah tu te hadhad-ok an maki-ali nadah ibba takun mibangngad hitu.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Mipanggep ke bo nah ohan ibba takun hi Apolos ya honahonanok an maki-ali nadah ibba takun umalin mangidung-on dakayu. Mu kananay bokon ni-an ad uwaniy aliyanah na, mu deket waday wayana ya umali.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Hay bo itugun kun dakayu ya halipat-an yu ta adi kayu mahaul an mangat hi gaga-iho. Mahapul an natulid kayun mangun-unud ke Jesu Kristo ya punnanongon yu nan nahamad an pangulug yu ta adi kayu maapput.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ya am-in di aton yu ya gapuh pamhod yuh ibbayu.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Dakayun kaibaiba, inilak ot inila yuh Stepanas ya didan hin-am-a. Diday namangulun nangulug ke Jesu Kristo hinad Greece ya ingganad uwani ya banaddangan da nadan ibbadan mangulug.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Deyan kalyok ke dakayun daan mot iun-unud yuh tatagun umat ke dida ya nadan udum an bumbummaddang ke ditaku nah ngunun impangunun Apu Dios.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Mun-am-amlongak hi inaliyan da Stepanas, hi Fortunatus ya hi Akaykus te takon di maid kayuh tu ya wadadan mangitakdog ke dakayu ta kay kayu wada
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 te impaanlaak ke dida umat hi nangipaanlaan dan dakayu. Kalyok ke dakayun datuwen tataguy lebbeng nan matbal.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Pinhod ku bon ipainilan dakayun nonomnomon dakayu kanun am-in hanadah ibba takun mangulug ad Asia. Ya gapuh nangulugan takun Apu taku ya athidi boy kinalin nadan himbale an da Aquila ke Prisila ya nadan makiamu-amung hi bale dan mundaydayaw ke Apu Dios.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Ya takon hantudan mangulug hitud Ephesus ya kanan day nonomnomon dakayu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ha-oy an hi Pablo an numpatudok ke datuwe ya ha-oy moy mangitudok ketuwen udidina ya kanak di nonomnomon dakayu.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Hanada ken adi mamhod ke Apu Jesus ya hana ot ta makastigu da. Hana ot ta mumbangngad mo nan Ap-apu takut ipaptok ditakun am-in.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Ya hana ot ta ipatibon Apu Jesus ta nangamung di ulenan dakayu.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Ongal di pamhod kun dakayun am-in gapuh nangulugan yun Jesu Kristo.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.