1 Coríntios 16

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hay itudok ku mo ya mipanggep nah amungon yun ibaddang yu nadah nawotwot an ibba takun mangulug ad Jerusalem. Aton yuy umat hi kinalik an aton nadan ibba takun mangulug ad Galatia.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Hay aton yu ya deket nah lappun di linggu on immappil kayuh ittay nah binokla yu kediyen immen hinlingguwan. Hay appilon yu ya mipuun hi boklaon di hin-oh-an dakayu. Kalinggulinggu on inat yuh tuwet deket umaliyak ya nadawo, adi kah-in di deket dimmatongak on ahi kayu nuppe mangamung.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Te pinhod kun deket umaliyak hina ya naamung mo nadan pinhod yun ibaddang ta ipae taku nadah tatagun piliyon yun mangied Jerusalem. Ya ahiyak muntudok ta pakial-ala dat panginilaan dad Jerusalem an ditakuy nangitud-ak ke dida.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Mu deket tibok an mahapul an umeyak, takomboy maki-ki-e dan ha-on.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Hantuh aliyak ya mundag-uwak ad Macedonia ta muntuttuduwak ni-an hanadah udum an bobleh dit ahiyak madaggah na.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Nomnomnomok an wadan mabaybayag di pakiha-adak ke dakayu, takon nin di inggana hantuh mala-uy ahikotolan ta waday aton yun mamaddang ke ha-on hi pangayak hi udum an boble.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Adik pinhod an umalih nan e mangidung-on dakayu ya abu te pinhod ku ot an deket umaliyak ya mabaybayag di pakiha-adak ke dakayu hin iabulut nan Ap-apu taku.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Mu miha-adak ni-an hitud Ephesus inggana madatngan di Piyestan di Pentecost
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 te dakol hituy pangituttuduwak hi kalin nan Ap-apu taku, takon di dakol day buhul ku.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Kal-ina ket umalih nah Timothy ya maapnga kayun manamun hiya te hiya boy ohan muntuttuduh kalin nan Ap-apu takun umat ke ha-on.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Tibon yu ta maid di mamihul ke hiya, mu baddangan yu ta malinggop di pumbangngadanah tu te hadhad-ok an maki-ali nadah ibba takun mibangngad hitu.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Mipanggep ke bo nah ohan ibba takun hi Apolos ya honahonanok an maki-ali nadah ibba takun umalin mangidung-on dakayu. Mu kananay bokon ni-an ad uwaniy aliyanah na, mu deket waday wayana ya umali.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Hay bo itugun kun dakayu ya halipat-an yu ta adi kayu mahaul an mangat hi gaga-iho. Mahapul an natulid kayun mangun-unud ke Jesu Kristo ya punnanongon yu nan nahamad an pangulug yu ta adi kayu maapput.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Ya am-in di aton yu ya gapuh pamhod yuh ibbayu.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Dakayun kaibaiba, inilak ot inila yuh Stepanas ya didan hin-am-a. Diday namangulun nangulug ke Jesu Kristo hinad Greece ya ingganad uwani ya banaddangan da nadan ibbadan mangulug.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Deyan kalyok ke dakayun daan mot iun-unud yuh tatagun umat ke dida ya nadan udum an bumbummaddang ke ditaku nah ngunun impangunun Apu Dios.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Mun-am-amlongak hi inaliyan da Stepanas, hi Fortunatus ya hi Akaykus te takon di maid kayuh tu ya wadadan mangitakdog ke dakayu ta kay kayu wada
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 te impaanlaak ke dida umat hi nangipaanlaan dan dakayu. Kalyok ke dakayun datuwen tataguy lebbeng nan matbal.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Pinhod ku bon ipainilan dakayun nonomnomon dakayu kanun am-in hanadah ibba takun mangulug ad Asia. Ya gapuh nangulugan takun Apu taku ya athidi boy kinalin nadan himbale an da Aquila ke Prisila ya nadan makiamu-amung hi bale dan mundaydayaw ke Apu Dios.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Ya takon hantudan mangulug hitud Ephesus ya kanan day nonomnomon dakayu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ha-oy an hi Pablo an numpatudok ke datuwe ya ha-oy moy mangitudok ketuwen udidina ya kanak di nonomnomon dakayu.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Hanada ken adi mamhod ke Apu Jesus ya hana ot ta makastigu da. Hana ot ta mumbangngad mo nan Ap-apu takut ipaptok ditakun am-in.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ya hana ot ta ipatibon Apu Jesus ta nangamung di ulenan dakayu.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Ongal di pamhod kun dakayun am-in gapuh nangulugan yun Jesu Kristo.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.