1 Coríntios 14

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kinali daan mot hay pamhod di gamgaman yu ya nadan kabaelan an idat nan Espiritun Apu Dios, namam-a nan kabaelan an mangituttudu nah pinhod Apu Dios an ipainila.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Te hana ken tagun waday kabaelanan mangikalih nunhihinnatkon an kali ya hi Apu Dios di pakihumhummanganana, bokon hay tatagu te adida maawatan di kalkalyona. Hiya ke ya waday kabaelanan mangalih ugge nipainila gapuh baddang nan Espiritun Apu Dios.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Mu nan mangituttuduh pinhod Apu Dios an mipainila ya tuttuduwanay tatagut mihamad di pangulug da ya pakodholonay nomnom da ya al-alubyagona didah punligatan da.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Kinali hay tagun kabaelanan mangikalih nunhihinnatkon an kali ya hay adol na ya abuy baddangana, mu nan tagun mangituttuduh pinhod Apu Dios an ipainila ya baddanganan am-in di mangulug nah pangulug da.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Pinhod ku ot an am-in kayu ya kabaelan yun mangikalih nunhihinnatkon an kali, mu pakudukdulok an am-in kayu ya waday kabaelan yun muntuttudu nah pinhod Apu Dios an ipainila te kudukdul di muntuttuduh kalina mu hay mangikalih nunhihinnatkon an kali. Man-u te om, wada damdamay hilbinah pangikalyan hi nunhihinnatkon an kali, mu kah-in di waday ohah mangipainilah kibalinanat am-in di mangulug ya mabaddangan da.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Kaibaiba, kon na nin ta tuh aliyak hina ya ikalik ke dakayuh kalin adiyu maawatan, kon waday hilbinan dakayu? Maid. Mu deket ikalik nah kalin maawatan yu ya waday hilbinan dakayu te inilaon yu nan ituttuduk mipanggep ke Apu Dios ya nan ipainilak an impainila nan ha-on.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Hay oha bo ya nan tagun kumalih kalin adi maawatan ya kay ingngiing ya ayyuding an deket pamgah pagango ya maid maptok hi dongol na.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Athidi bo nah tindalun mangipagangoh tangguyub nah pundadaanan dan makigubat an deket nalgom di pumpagangona ya adi maawatan nadan ibbanat adida mundadaan.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Athidi bon dakayu hin mungkalkalli kayu nah hinnatkon an kalin adi maawatan nan mangngol, nganney innun dan manginila nah kalkalyon yu? Maid di hilbin nan impadngol yun dida.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Man-u te om, dakol di nunhihinnatkon an kali tuh luta, mu kah-in di maawatan hidiyen kalit ahi waday hilbina.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Te deket wada nadan pinhod nan mun-innilaan, mu nunhinnatkon di kali dan duwa, adida mungkainnawatan ya adi mabalin an eda mun-innilaan.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Kinali, hay ot aton yu teden ihik yun midatan nah kabaelan an malpuh Espiritun Apu Dios ya hay ong-ongal an kabaelan an mangihamad hi pangulug di ibba yun mangulug di gamgaman yu.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ta deket wadan dakayuy nidatan hi kabaelan an mangikalih nunhihinnatkon an kali ya mahapul an mundasal ta midattan boh kabaelanan mangipainilah kibalinan dadiye.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Te deket nah pundasalak ya nan Espiritun Apu Dios di mangipakalin ha-on nah hinnatkon an kali ya man-u te magibok ku, mu uggek inilay kibalinana.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Kinali hay maphod an aton ya adi taku gaga-on mundasal ya mungkanta ya abu, mu ikali taku damdamah kalin maawatan
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 te deket ingkalin nan mangipanguluh dasal nah pumpasalamatan ke Apu Dios hi kalin adi maawatan, nganney innun di udum an mangiunnud nah dasal nat kalyon day “Amen” hin adida maawatan nan nidasal?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Te takon di maphod di dasal yu ya maid di hilbina te maid di ibaddang na nadah adi pakaawat.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Mumpasalamatak ke Apu Dios te dakdakol di indat nan ha-on hi kabaelak an mangikalih nunhihinnatkon an kali mu dakayu.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Mu deket nah kaam-amungan takun mundayaw ke Apu Dios ya pakudukdulok an takomboy antikkey kalyok ke dakayu mu ta maawatan yuy pinhod kun kalyon, mu nan andukkey kalyok yaden adiyu maawatan.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Kaibaiba, adiyu iummat hi punnomnom di u-ungay punnomnom yu, te pinhod kun umat kayu nadah nanomnoman. Mu deket mipanggep hi gaga-iho ya pinhod kun umat kayu nah goggolang an makannangpa.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Waday impitudok Apu Dios an kananay
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Kinali hituwey panginilaan takun takon di waday tagun kabaelanan mangikalih hinnatkon an kali ya hidiyey kitib-an di boh-ol Apu Dios nadah adi mangulug. Mu mipanggep ke nah pangipainilaan nah pinhod Apu Dios an ipainila ya nadan mangulug di mabaddangan, bokon nadan adi mangulug.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Te hanah kaamungan yun mundayaw ke Apu Dios ya kal-inat waday ohan dakayu on pun-ikali nah hinnatkon an kali ya nipaddin wadaday nakiamung ke dakayu nadah ugge nanginilah ine-ena weno nadan adi mangulug ya pangali day mun-ango kayu.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Mu deket am-in kayu ya ipainila yu nan pinhod Apu Dios an ipainila ya waday ohan nakiamung an adi mangulug weno pinghanan makiamung ke dakayu ya nunna-ud an abulutonan naliwat ta muntutuyuh liwat na te naawatana nan dingngol nan intuttudu yu.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ta loktat ya inilaona nan namahig di kinagaga-iho nat mumpakumbabat hi Apu Dios di dayawonan kananay “Makulug an wadah Apu Dios ke dakayu!”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Hay pinhod kun kalyon ke dakayun kaibaiba ya deket maamung kayun mundayaw ke Apu Dios ya mahapul an waday oha on atonay kabaelanah kiphodan yun am-in an mangulug. Wadaday mungkanta, hay muntuttudu, hay mangipainilah impainilan Apu Dios, hay mungkalih nunhihinnatkon an kali ya hay mangipainilah kibalinan dadiye.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ya deket wadan dakayuy naminhod an kumalih nunhihinnatkon an kali ya damanan duwa weno tuluy kumali ya abu, mu adida mundidihhan. Ya mahapul bon waday mangipainilah kibalinan nan kinali da.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Mu deket inila yun maid nadah nakiamung di kabaelanan mangipainilah kibalinan nan eyu kalyon ya kudukdul nay op-opya kayu ta abunah Apu Dios an nanginila nah eyu ot kalyon.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Hanada bon muntuttudu nah pinhod Apu Dios an ipainila ya damanay duwa weno tulu ya nadan mangngol ya nomnomon da hin nalpun Apu Dios nan dingngol dan nituttudu weno bokon.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Kal-ina ket waday mungkalkalli ya nipaddin waday impanomnom Apu Dios hi oha nadah mundongdongngol ya maphod di itikod ni-an diyen mungkalkalli ta kumalih diyen nangipainilaan Apu Dios.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ya maphod hin dakayun kumalih impainilan Apu Dios ya maohhaohha kayun kumalit waday innun nadan mundongdongngol an manginila nah pinhod yun kalyon ya waday aton di pangulug yun am-in an mihamad.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Hanadan muntuttudu nah impainilan Apu Dios ke dida ya kabaelan dan mungkonoknong ta had-on day tiempo dan kumali
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 te hi Apu Dios ya adina pinhod an maid di panu taku nah kaam-amungan takun mundayaw. Hay pinhod na ya adi magulu, mu natalnay pundayawan ke hiya.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 ya mahapul an op-opya day binabai. Mundongol da ya abu te takon nan Tugun Moses ya kananay bokon hay binabaiy mangipanguluh linalaki.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Mu deket waday uggeda naawatan ya pinhod dan hanhanan ya had-on dat deket immanamut da ya ahida hinanhanan hi inayan da. Te kababain an humananhan di babai hin wadadah simbaan.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Kon adiyu abuluton hituwen pangi-e weno pangaliyu on dakayuy nalpuwan nan kalin Apu Dios? Weno pangali yuy dakayu ya abuy nidatan?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Deket wadan dakayuy kananay hiya ya muntuttuduh kalin Apu Dios weno kananay wadan hiyay kabaelan an nalpuh Espiritun Apu Dios ya mahapul an nomnomonan hituwen itudok kun dakayu ya intugun nan Ap-apu taku.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Mu deket waday adi mangabulut ke datuwen kalkalyok ke dakayu ya adiyu un-unudon hidiyen tagu.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ta hidiye nan dakayun kaibaiba, hay gamgaman yuh kabaelan an midat ke dakayu ya hay panginilaan yuh pinhod Apu Dios an ipainilan dakayu. Mu adiyu iadi nadan waday kabaelanan kumali hi nunhihinnatkon an kali.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Ta hanah kaam-amungan yuh pundayawan yu ya aton yuy nidaydayuwanan pangat ta waday panuna.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.