Josué 10
Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs VC
1 Nan alid Jerusalem an hi Adoni-Zedek ya ma'atta'ot hi nangngolanah inat da Joshua an nangubat ya nangabak ad Ai ta pina"ida ya pinatoyda nan alidah di an umat hidin inatdad Jericho. Ya umat goh an dengngolnay inat nan iGibeon an immuy ni'tulag hinan holag Israel ta adida pi'patoy dida ya ni'babluydan dida.
1 Sabendo Adonisedec, rei de Jerusalém, que Josué se tinha apoderado de Hai e a havia votado ao interdito, que fizera a Hai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e a seu rei, e que os gabaonitas tinham feito paz com Israel e habitavam com ele,
2 At niyal'allay ta'otda ti iniladan ongol an babluy ad Gibeon an umat hinan o"ongol an babluy an waday alida an ong'ongngol ya un ad Ai. Ya inilada goh an nun'ala'engda nan iGibeon an mi'gubat.
2 teve grande medo. Gabaon era, com efeito, uma grande cidade, uma cidade real, maior que Hai, e toda a sua população muito guerreira.
3 At impa'ayag Adoni-Zedek an alid Jerusalem nan alid Hebron an hi Hoham, ya hi Piram an alid Jarmuth, ya hi Japhia an alid Lachish, ya hi Debir an alid Eglon.
3 Adonisedec, rei de Jerusalém, mandou dizer a Oão, rei de Hebron, a Farão, rei de Jerimot, a Jafia, rei de Laquis, e a Dabir, rei de Eglon:
4 Hay nangayagna ya inalinay, “Umali ayu ta mumbabaddangan tu'un mangubat hi ad Gibeon ti immuyda man an ni'tulag ay Joshua ya nan i'ibbanan holag Israel!”
4 Vinde comigo e ajudai-me a ferir Gabaon, porque fez paz com Josué e os israelitas.
5 At daden leman alin di holag Amor ya nunlalammungondan amin nan titindalu ta umuyda gubaton ad Gibeon.
5 Unidos assim os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon, saíram com todos os seus exércitos e acamparam diante de Gabaon, sitiando-a.
6 Ya hennag kogoh nan iGibeon di nangipa'innilan da Joshua hinan nungkampuandad Gilgal an inaliday, “Punnaudonyu ni' an umali ta badangan da'mi! Ya adi da'mi ni' inganuy ti un man nunlalammung an amin nan tindalun nan leman alin numbabluy hinan madinuntug ta umalidan mangubat ay da'mi!”
6 Os habitantes de Gabaon enviaram então a seguinte mensagem a Josué, que estava acampado em Gálgala: Não abandones os teus servos; vem ao nosso encontro sem demora, traze-nos socorro e livra-nos, porque todos os reis dos amorreus da montanha se coligaram contra nós.
7 At makak mah da Joshua ya nan nun'ala'eng an mi'gubat an didan amin an tindalu.
7 Josué subiu de Gálgala com todos os seus guerreiros e todos os seus valentes.
8 Ti impa'innilan Apo Dios ay Joshua an inalinay, “Adi ayu tuma'ot ay didan holag Amor ti da'yuy pangabako', at mi'id ay diday way abalinanan mananggan da'yu.”
8 O Senhor disse-lhe: Não os temas, porque os entreguei em tuas mãos; nenhum deles te poderá resistir.
9 At inlablabin da Joshua an nundallanan, ya hidin dimmatngadad Gibeon ya manoh'a nan buhul ay didah di.
9 Josué, tendo passado toda a noite a subir de Gálgala, caiu de repente sobre eles.
10 Ya impata'ot Apo Dios goh didah nannigandah nan holag Israel, at numpatoy da Joshua di udum hidi, ya numpudugda nan limmayaw hinan owon an miyuy ad Beth Horon, ya ad Azekah, ya ad Makkedah an wah appit hi iggid hi un hagangon di buhu'an di algaw.
10 O Senhor semeou no meio deles o terror diante de Israel, e este infligiu-lhes uma terrível derrota diante de Gabaon, e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Betoron, batendo-os até Azeca e Maceda.
11 Ya hidin limmayaw nan holag Amor ta wan mundadyudah nan kalata ta ilayawanda nan holag Israel ya impatnud Apo Dios di ay babatun dalallu ay didah engganah nan owon ad Azekah, at do'do"ol di numpatoy nan dalallu ya un nan numpatoy di holag Israel.
11 Enquanto fugiam diante de Israel, na descida de Betoron, o Senhor mandou sobre eles do céu uma tempestade de granizo até Azeca; e foram mais numerosos os que morreram sob essa chuva de pedras do que os que pereceram pela espada dos israelitas.
12 Ya heden algaw an nangabakon Apo Dios nan holag Israel ta inabakda nan holag Amor ya nunluwaluh Joshua an dodonglon nan i'ibbanan holag Israel an inalinay,
12 Josué falou ao Senhor no dia em que ele entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse em presença dos israelitas: Sol, detém-te sobre Gabaon, e tu, ó lua, sobre o vale de Ajalon.
13 At immannung an dimminong din algaw,
13 E o sol parou, e a lua não se moveu até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto acha-se escrito no Livro do Justo. O sol parou no meio do céu, e não se apressou a pôr-se pelo espaço de quase um dia inteiro.
14 Ya mi'id di umat hidih inat Apo Dios an inunudna nan ohan taguh nete"ah din hopapnah engganad ugwan. At na'innilan hi Apo Dios di bumadang hinan holag Israel!
14 Não houve, nem antes nem depois, um dia como aquele, em que o Senhor tenha obedecido à voz de um homem, porque o Senhor combatia por Israel.
15 Ya numbangngad da Joshua ad Gilgal.
15 Depois disso, Josué com toda a sua tropa voltou para o acampamento de Gálgala.
16 Ya danen leman a'ali an holag Amor ya limmayawda ta immuyda nipo"oy hinan liyang ad Makkedah.
16 Ora, os cinco reis tinham fugido, e tinham se escondido numa caverna, em Maceda.
17 At hidin impa'inniladan Joshua
17 E noticiaram-no a Josué: Foram encontrados os cinco reis escondidos numa caverna, em Maceda.
18 ya inalinah nan titidalunay, “Umuy ayu ta ulinonyuy o"ongol hi batuh nan pantaw di liyang ta mahawanan, ya inyadug di udum ay da'yu.
18 Josué respondeu: Rolai grandes pedras para a entrada da caverna, e ponde homens junto a ela em guarda.
19 Mu da'yun udum ya adi ayu duminong an mamdug hinan buhul an pi'gubatan tu'u ta adida mumbangngad hinan numbabluyanda. Ti ditu'uy pangabakon Apo Dios!”
19 Vós, porém, não vos detenhais, mas persegui vossos inimigos; não os deixeis entrar em suas cidades, porque o Senhor, vosso Deus, os entregou em vossas mãos.
20 At immannung an numpatoy da Joshua daden holag Amor. Mu wadada han tuttulun limmayaw, at numbangngaddah nan na'allup an babluyda.
20 Tendo Josué e os israelitas acabado de massacrá-los, até o extermínio - apenas uns poucos puderam escapar e recolher-se às suas cidades fortes -,
21 Ya nan tindalun di holag Israel ya malenggopda mahkay an numbangngad hinan nungkampuan da Joshua ad Makkedah. Ya nan tatagun numbabluy hidi ya mi'id di nangipadah an namihul hinan holag Israel.
21 todo o povo voltou tranqüilamente ao acampamento, junto de Josué, em Maceda, e ninguém se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.
22 Ya inalin Joshua hinan titindaluy, “Anonyu nan batun nihawan hinan liyang, ya inyaliyuh tu nan leman ali.”
22 Josué disse então: Abri a entrada da caverna, e trazei-me os cinco reis que lá estão. Assim o fizeram.
23 At inatda an impabuhu'dah nan liyang din leman a'alid Jerusalem, ya ad Hebron, ya ad Jarmuth, ya ad Lachish, ya ad Eglon.
23 Foram tirados da caverna os cinco reis, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon.
24 Ya hidin inyuyda didan Joshua ya impa'ayagna nan titindalu, ya inalinah nan a'ap'apuda ta igatinday bagang nan a'ali, at hiyay inatda.
24 Quando foram conduzidos a Josué, ele chamou todos os homens de Israel e disse aos chefes dos guerreiros que o tinham acompanhado: Aproximai-vos e ponde o pé sobre o pescoço destes reis. Tendo-se eles aproximado e posto o pé sobre o pescoço deles,
25 Ya inalin goh Joshua ay diday, “Hay maphod ya tumulid ayu, ya pabi'ahonyuy punnomnomanyu ta adi ayu tuma'ot ya numanomnom. Ti hi Apo Dios ya umat hituy atonah an amin hinan buhul an pi'gubatan tu'u.”
25 disse-lhes de novo: Não temais, nem tremais. Tende coragem e sede fortes, porque é assim que fará o Senhor a todos os inimigos que haveis de combater.
26 Ya innayun Joshua an numpatoy nan a'ali, ya inalinah nan titindalu ta ipongdan pun'itayun hi leman ayiw ta engganay mahdom.
26 Dizendo isso, Josué feriu-os de morte e suspendeu-os em cinco árvores, onde estiveram até a tarde.
27 At hidin nalimuh di algaw ya inalin Joshua hinan titindalu ta umuyda alan nan nun'itayun, ya inyuyda nun'itapal didah nan liyang an din nipo"oyanda. At hiyay inatda ya unda aluban hi o"ongol an batu nan liyang. At engganad ugwan ya i"ihnan agguy naluman.
27 Ao pôr-do-sol, mandou que fossem descidos das árvores e lançados na caverna onde se tinham refugiado, e puseram à entrada grandes pedras, que ali se encontram ainda hoje.
28 Ya henen algaw goh ya hinakup da Joshua nan babluy ad Makkedah, ya pinatoyda nan ali ya an amin nan numpunhituh din umat hidin inatdad Jericho.
28 No mesmo dia apoderou-se Josué de Maceda, e passou-a ao fio da espada juntamente com seu rei; votou ao interdito a cidade com todo ser vivo que nela havia, sem nada poupar. E fez ao rei de Maceda como tinha feito ao rei de Jericó.
29 Ya innayun da Joshua ya nan titindalun immuy nangubat hinan tatagud Libnah.
29 Passou em seguida com todo o Israel a Libna, e atacaram-na.
30 Ya nangabakon goh Apo Dios didah di, at numpatoydan amin nan tatagu ya nan alih di an umat hidin inatdad Jericho.
30 O Senhor entregou-a com seu rei nas mãos de Israel, que passou ao fio da espada a cidade com todo ser vivo que nela havia, não deixando escapar nenhum. E fez ao seu rei como tinha feito ao rei de Jericó.
31 Ya inipluyda goh ad Lachish ta immuyda ginubat nan tataguh di.
31 De Libna passou Josué com todo o Israel a Laquis, onde levantou o seu acampamento, sitiando-a.
32 Ya hidin miyadwah algaw hi nunggugubatanda ya nangabakon goh Apo Dios dida. At umat hidin inatdad Libnah an mi'id di inangangda
32 O Senhor lha entregou, e Israel apoderou-se dela no segundo dia, passando-a ao fio da espada com todo ser vivo, como tinha feito a Libna.
33 an ta"on un nan alid Gezer an hi Horam, ya initnudna nan titindalu ta umuyda bumadang hi ad Lachish, mu inabak nongkay damdaman da Joshua dida an mi'id ah na'angang.
33 Então, Horão, rei de Gaser, veio em socorro de Laquis, mas Josué o derrotou com todo o seu povo até o extermínio completo.
34 Ya inipluy goh da Joshua ad Eglon ta immuyda ginubat dida.
34 De Laquis, passou Josué com todo o seu povo a Eglon; levantaram ali o seu acampamento, e atacaram-na.
35 At inabakda goh heden babluy eden algaw an numpatoydan amin nan tataguh di an umat hinan inatdad Lachish.
35 Tomaram-na no mesmo dia, e passaram-na ao fio da espada, votando ao interdito todo ser vivo, como tinha feito a Laquis.
36 Ya inipluyda goh ad Hebron ta immuyda ginubat dida.
36 Subiu em seguida com todo o Israel de Eglon a Hebron, e atacaram-na.
37 Ya pinatoyda goh nan ali ya an amin nan numpunhitun den babluy. Ya ta"on un nan nunhituh nan nun'eheggon an babluy hidi ya pinatoyda didan amin an umat hidin inatdad Eglon.
37 Tomaram Hebron e passaram ao fio da espada a cidade com seu rei, seus arrabaldes e todo ser vivo, sem nada deixar escapar, como tinham feito a Eglon. A cidade foi votada ao interdito com todo ser vivo.
38 Ya inipluyda goh ad Debir ta ginubatda dida.
38 Dali Josué, com todo o Israel, voltou-se contra Dabir e atacou-a;
39 Ya umat goh an inabakda nan alin den babluy, ya numpatoydan amin nan tataguh di, ya ta"on un nan nun'eheggon an babluy hidi. At umat hidin inatdad Hebron ya ad Libnah.
39 apoderou-se dela, juntamente com seu rei, e passou-os ao fio da espada. Votou ao interdito toda alma viva que nela se achava, sem nada poupar, e fez a Dabir e ao seu rei como tinha feito a Hebron e a Libna com seus reis.
40 At inabak da Joshua an amin heden babluy an ta"on un nan nun'ilagat an babluy hinan madinuntug, ya hinan way puun nan dudunduntug an wah appit hi alimuhan di algaw hi un hagangon di buhu'an di algaw, ya hinan punhalunan hi appit hi iggid. At pinatoydan amin nan tataguh di an inunudda nan inalin Apo Dios an dayawondan holag Israel.
40 Josué feriu toda a terra: a montanha, o Negeb, a planície, as colinas com todos os seus reis, sem poupar ninguém, votando ao interdito tudo o que respirava, segundo a ordem do Senhor, Deus de Israel.
41 At hay nangete"andan immabak ya ad Kadesh Barnea an wah appit hi iggid hi un hagangon di buhu'an di algaw ta engganad Gaza an neheggon hinan pingit di baybay, ya an amin hinan babluy ad Goshen ta engganad Gibeon.
41 Tudo foi assim ferido por Josué, de Cades-Barne a Gaza, toda a terra de Gosen até Gabaon.
42 At namengpenghan di nangabakan da Joshua hinan a'ali ya hinan numbabluyanda ti hi Apo Dios an dayawondan holag Israel di bimmadang an nangubat hinan buhulda.
42 Josué apoderou-se, de uma só vez, desse país e de seus reis, porque o Senhor, Deus de Israel, combatia por ele.
43 Ya hidin nalpah an nangabak da Joshua ya numbangngaddad Gilgal hinan nungkampuanda.
43 Depois voltou Josué com todo o Israel para o acampamento de Gálgala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.