Ezequiel 17

Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inalin goh Apo Dios ay ha"in di,
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Ezekiel, ten ibaga' an na'abbagbagtun Dios an olom ni' ya ibaagmuh ten nipa"el hinan i'ibbam an holag Israel
2 “Filho do homem, apresente esta parábola e conte esta história ao povo de Israel.
3 ta ma'awatanda nan pohdo' an ipa'innilan dida. At ipa'innilam an wada han nidugah an ongol an agila an ambilog di paya'na, ya ma"ap'aphod di kololna, an timmayap ta immuy hinan inalahan ad Lebanon. Ya hembatna nan ugho' nan utdu' din ata'nang an ayiw an cedar,
3 Transmita-lhes a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Uma grande águia, com asas grandes e penas longas, coberta com plumagem de várias cores, veio ao Líbano. Agarrou a ponta de um cedro
4 ya inipungna, ya inyuynad Babylon an awadan nan do'ol an mungkumeldu ta hidiy nangitammana.
4 e arrancou seu galho mais alto. Levou-o para uma terra de comerciantes e plantou-o numa cidade de mercadores.
5 Ya immuwal hidin himmangaw hinan babluyyud Israel, ya inyuynan intanom hinan malumong an lutah nan neheggon hinan way bumanabaha,
5 Também levou da terra uma semente e a plantou em solo fértil. Colocou-a junto a um rio largo, onde pudesse crescer como um salgueiro.
6 at hidin himmangaw ya mattig an hiyah ne nan greyp an adi umata'nang ti ay wa'al an umaladap. Ya linumnod di lamutna, ya manalhalepeng, ya mumballuy tubuna. Ya nan hapengna ya nun'ipyuddah appit hi awadan nan agila.
6 A planta criou raízes, cresceu e se tornou uma videira baixa, mas espalhada. Os ramos se voltaram para a águia, e as raízes se aprofundaram no solo. Produziu ramos fortes e deu brotos.
7 Ya wada goh di ohah nat'on an nidugah an ongol an agila an mabi'ah di paya'na, ya ma'ugtul di dutdutna. Ya din nitanom an greyp ya inipluy din lamutna ya hapengna an paddungnay mumbagadah danum.
7 Então, surgiu outra águia, com asas grandes e muita plumagem. A videira lançou raízes e ramos na direção dela, em busca de água,
8 Mu henen greyp ya un tuwali nitanom hinan malumong an lutan neheggon hinan madadamman an luta, at maphod di hemme'nana, at nangintutubu, ya nangimbubunga.
8 embora já estivesse plantada em boa terra e tivesse água com fartura, para que crescesse e se transformasse numa bela videira e produzisse ramos e frutos.
9 At hay punnomnomyuh un minaynayun an tumaguh den greyp? Adi man ti mabalin an din nahhun an agilay mamu'nut ta ma'leng, ya mun'a'agah nan bungana. An adi mahapul hi un way mabi'ah an tagu unu do'ol an tatagun mamu'nut. Ha"in an na'abbagbagtun Dios di nanapit ete.
9 “Agora, portanto, assim diz o S enhor Soberano: Acaso essa videira prosperará? Não! Eu a arrancarei pela raiz! Cortarei seus frutos e deixarei que suas folhas murchem. Eu a arrancarei facilmente; não será necessário um braço forte nem um grande exército.
10 Ya ta"on goh damdamah un ma'uwal ta mihlig di itammana ya adi tumagu. Ti hinan malumong an lutan na'uwalana ya ma'leng tuwalih di.”
10 Mas, quando a videira for replantada, acaso florescerá? Pelo contrário, murchará quando o vento do leste soprar contra ela. Morrerá na mesma terra onde havia crescido”.
11 Inalin goh Apo Dios ay ha"in di,
11 Então recebi esta mensagem do S enhor :
12 “Akkay tuwali hanhanam ay danen adi mangngol an i'ibbam an holag Israel hi unda inilay ibalinan ten na'ulgud an nipa"el. At ibaagmun dida an nan alid Babylon ya immuy ad Jerusalem, ya impadpapna nan ali ya nan u'upihyalna ta nun'iyuyna didad Babylon.
12 “Diga a este povo rebelde: Vocês não entendem o que significa essa parábola? O rei da Babilônia veio a Jerusalém e levou seu rei e seus príncipes para a Babilônia.
13 Ya pento'nay ohah nan pamilyan nan ali ta numbalinonah alid Jerusalem. Ya inhamaddan nunhapit ta nuntulagdan mahapul an ma'unud. Ya inyuyna nongkay nan a'ap'apud Judah hinan babluydad Babylon.
13 Firmou um tratado com um membro da família real e o obrigou a jurar lealdade. Também exilou os líderes mais influentes de Israel,
14 At mi'id di mangipapto' hinan i'ibbayud Judah ta minaynayun an ma'unud din tulaganda.
14 para que o reino não voltasse a se fortalecer nem se rebelasse. Ele só sobreviveria se cumprisse seu tratado com a Babilônia.
15 Mu henen pento'nan alid Judah ya nginohoynah den nunhapitanda, at hennagna nan u'upihyalnad Egypt ta immuyda numbagah do'ol an kabayu ya tindalu. Mu undan nin mumbalin henen ninomnomnan aton? Ya undan nin adi mamoltah pangibahhawanah nan tulaganda?
15 “Contudo, esse homem da família real de Israel se rebelou contra a Babilônia e enviou embaixadores ao Egito, para pedir um grande exército e muitos cavalos. Acaso Israel pode deixar de cumprir os tratados que fez sob juramento e ficar impune?
16 Ha"in an matattagu ya na'abbagbagtun Dios di mangali an henen ali ya matoy ad Babylon ti imbahhawna nan tulagandah nan alid Babylon an din namto' ay hiyan nun'ali.
16 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, o rei de Israel morrerá na Babilônia, a terra do rei que o colocou no poder e cujo tratado ele desprezou e quebrou.
17 Ti nan alid Egypt ya nan do'ol an tindaluda ya agguyda bimmadang hinan i'ibbayun iJudah. At nan iBabylon ya nun'ammadah pange'wandan humgop hinan allup ad Jerusalem. At bimmahhelda, ya numpatoyda nan bimmabluy hidi.
17 O faraó e todo o seu exército poderoso não serão capazes de ajudar Israel quando o rei da Babilônia cercar Jerusalém novamente e destruir muitas vidas.
18 Ya gapu ta imbahhaw nan alid Judah din tulagandah nan alid Babylon at hiyanan adi mabalin an melwangda.
18 Pois o rei de Israel desprezou seu tratado e o quebrou depois de jurar obediência; portanto, ele não escapará.
19 At hiyanan Ha"in an matattagu ya na'abbagbagtun Dios ya moltao' an dumalat di nangibahhawanah nan tulagan an inhapatanan Ha"in hi atona.
19 “Por isso, assim diz o S enhor Soberano: Tão certo como eu vivo, eu o castigarei por quebrar minha aliança e desprezar o voto solene que fez em meu nome.
20 At hiyanan paddungnay tawango' nan alid Judah ta ma'na. Ya inyuy'ud Babylon ta hidiy atayana an dumalat di nungngohoyanan Ha"in.
20 Lançarei minha rede sobre ele e o pegarei em meu laço. Eu o levarei à Babilônia e o julgarei por sua traição contra mim.
21 Ya an amin nan lumayaw an titindaluna ya mun'a'atoydah nan gubat. Ya nan melwang ya mun'iwa'atdan amin hinan malgom an babluy hitun luta. At hiya mahkay di panginnilaandan Ha"in an Dios di nanapit ete.
21 Todos os seus melhores guerreiros serão mortos na batalha, e os que sobreviverem serão espalhados aos quatro ventos. Então você saberá que eu, o S enhor , falei.
22 Ya awniat pultu'o' di ugho' nan ata'nang ahan an cedar ta iyuy'u itanom hinan tulid di ata'nang ahan an duntug hi ad Israel.
22 “Assim diz o S enhor Soberano: Pegarei um ramo da ponta de um cedro alto e o plantarei no topo do monte mais elevado de Israel.
23 At hume'on an manaphapang, ya umipadenol an mamunga, ya mumbalin hi ma"aphod an cedar. At nan hapangna ya hiyay pumbuyaan ya punliduman nan numbino'ob'on an hamuti.
23 Ele se tornará um cedro majestoso que estenderá seus ramos e produzirá sementes. Aves de toda espécie farão ninhos ali e encontrarão abrigo à sombra de seus ramos.
24 At an amin di tataguh tun luta ya innilaondan Ha"in an Dios ya abalina' an mamogpog hi abalinan nan ongol di abalinanan tatagu, ya abalina' goh an pumbalinon nan tatagun mi'id di abalinanda ta diday way abalinana. At umatdah nan ongol an ayiw an longho', ya umatda goh hinan munlangtan ayiw an languo'. Ya hana ay an mi'id di abalinanda ya umatdah nan na'leng an taguo', ya umatda goh hinan it'ittang an ayiw an pa'ongolo'.
24 E todas as árvores saberão que eu, o S enhor , derrubo a árvore alta e faço crescer a árvore baixa. Faço a árvore verde murchar e dou vida à árvore seca. Eu, o S enhor , falei e cumprirei o que prometi!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.