Ezequiel 17

Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inalin goh Apo Dios ay ha"in di,
1 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 “Ezekiel, ten ibaga' an na'abbagbagtun Dios an olom ni' ya ibaagmuh ten nipa"el hinan i'ibbam an holag Israel
2 Filho do homem, propõe um enigma, e fala uma parábola à casa de Israel;
3 ta ma'awatanda nan pohdo' an ipa'innilan dida. At ipa'innilam an wada han nidugah an ongol an agila an ambilog di paya'na, ya ma"ap'aphod di kololna, an timmayap ta immuy hinan inalahan ad Lebanon. Ya hembatna nan ugho' nan utdu' din ata'nang an ayiw an cedar,
3 e dize: Assim diz o Senhor DEUS: Uma grande águia com grandes asas, compridas e cheias de penas, que tinha diversas cores, veio ao Líbano e levou o mais alto galho do cedro.
4 ya inipungna, ya inyuynad Babylon an awadan nan do'ol an mungkumeldu ta hidiy nangitammana.
4 Ele cortou o topo de seus galhos novos, e carregou-o para uma terra de comércio; ele o pôs numa cidade de mercadores.
5 Ya immuwal hidin himmangaw hinan babluyyud Israel, ya inyuynan intanom hinan malumong an lutah nan neheggon hinan way bumanabaha,
5 Ele também tomou da semente da terra, e a plantou num solo frutífero; ele a colocou junto às grandes águas, e a pôs como um salgueiro.
6 at hidin himmangaw ya mattig an hiyah ne nan greyp an adi umata'nang ti ay wa'al an umaladap. Ya linumnod di lamutna, ya manalhalepeng, ya mumballuy tubuna. Ya nan hapengna ya nun'ipyuddah appit hi awadan nan agila.
6 E cresceu, e tornou-se numa videira larga, de baixa estatura, cujos galhos se voltavam para ela, e as suas raízes estavam debaixo dela; então tornou-se numa videira, e gerou galhos e lançou ramos novos.
7 Ya wada goh di ohah nat'on an nidugah an ongol an agila an mabi'ah di paya'na, ya ma'ugtul di dutdutna. Ya din nitanom an greyp ya inipluy din lamutna ya hapengna an paddungnay mumbagadah danum.
7 Houve também outra grande águia com grandes asas e muitas penas; e eis que esta videira dobrou suas raízes em sua direção, e lançou seus ramos em sua direção, para que pudesse regá-la pelos sulcos de sua plantação.
8 Mu henen greyp ya un tuwali nitanom hinan malumong an lutan neheggon hinan madadamman an luta, at maphod di hemme'nana, at nangintutubu, ya nangimbubunga.
8 Esta estava plantada em um bom solo, junto às grandes águas, para que pudesse trazer seus ramos, e para que pudesse dar fruto, para que pudesse ser uma videira formosa.
9 At hay punnomnomyuh un minaynayun an tumaguh den greyp? Adi man ti mabalin an din nahhun an agilay mamu'nut ta ma'leng, ya mun'a'agah nan bungana. An adi mahapul hi un way mabi'ah an tagu unu do'ol an tatagun mamu'nut. Ha"in an na'abbagbagtun Dios di nanapit ete.
9 Dize: Assim diz o Senhor DEUS: Prosperará ela? Não lhe arrancará as suas raízes, e não cortará fora o seu fruto, para que murche? Murchará em todas as folhas de seus renovos, mesmo sem grande força, ou muitas pessoas para arrancá-la pelas suas raízes.
10 Ya ta"on goh damdamah un ma'uwal ta mihlig di itammana ya adi tumagu. Ti hinan malumong an lutan na'uwalana ya ma'leng tuwalih di.”
10 Sim, eis que, estando plantada, prosperará? Não secará totalmente, quando o vento do leste a tocar? Secará nos sulcos onde cresceu.
11 Inalin goh Apo Dios ay ha"in di,
11 Além disso, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
12 “Akkay tuwali hanhanam ay danen adi mangngol an i'ibbam an holag Israel hi unda inilay ibalinan ten na'ulgud an nipa"el. At ibaagmun dida an nan alid Babylon ya immuy ad Jerusalem, ya impadpapna nan ali ya nan u'upihyalna ta nun'iyuyna didad Babylon.
12 Dize agora à casa rebelde: Não sabeis o que estas coisas significam? Dize-lhes: Eis que o rei de Babilônia chegou a Jerusalém, e tomou o seu rei e os seus príncipes, e os conduziu consigo para Babilônia.
13 Ya pento'nay ohah nan pamilyan nan ali ta numbalinonah alid Jerusalem. Ya inhamaddan nunhapit ta nuntulagdan mahapul an ma'unud. Ya inyuyna nongkay nan a'ap'apud Judah hinan babluydad Babylon.
13 E tomou da semente do rei, e fez um pacto com ele, e fez um juramento com ele, e também tomou os poderosos da terra;
14 At mi'id di mangipapto' hinan i'ibbayud Judah ta minaynayun an ma'unud din tulaganda.
14 para que o reino pudesse ser abatido, para que não pudesse se levantar, mas que através do manter do seu pacto, pudesse ficar de pé.
15 Mu henen pento'nan alid Judah ya nginohoynah den nunhapitanda, at hennagna nan u'upihyalnad Egypt ta immuyda numbagah do'ol an kabayu ya tindalu. Mu undan nin mumbalin henen ninomnomnan aton? Ya undan nin adi mamoltah pangibahhawanah nan tulaganda?
15 Mas rebelou-se contra ele, enviando os seus embaixadores ao Egito, para que pudessem dar-lhe cavalos e muitas pessoas. Prosperará ele? Escapará aquele que comete tais coisas? Ou quebrará ele o pacto e entregar-se-á?
16 Ha"in an matattagu ya na'abbagbagtun Dios di mangali an henen ali ya matoy ad Babylon ti imbahhawna nan tulagandah nan alid Babylon an din namto' ay hiyan nun'ali.
16 Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, certamente no lugar onde o rei habita, que o fez rei, cujo juramento ele despreza, e cujo pacto ele quebrou, com ele no meio de Babilônia morrerá.
17 Ti nan alid Egypt ya nan do'ol an tindaluda ya agguyda bimmadang hinan i'ibbayun iJudah. At nan iBabylon ya nun'ammadah pange'wandan humgop hinan allup ad Jerusalem. At bimmahhelda, ya numpatoyda nan bimmabluy hidi.
17 Nem Faraó com seu poderoso exército e grande companhia fará algo com ele em guerra, lançando montes para cima, e construindo fortes, para cortar fora muitas pessoas;
18 Ya gapu ta imbahhaw nan alid Judah din tulagandah nan alid Babylon at hiyanan adi mabalin an melwangda.
18 vendo que ele desprezou o juramento, quebrando o pacto, quando, eis que ele havia concedido a sua mão, e fez todas estas coisas; não escapará.
19 At hiyanan Ha"in an matattagu ya na'abbagbagtun Dios ya moltao' an dumalat di nangibahhawanah nan tulagan an inhapatanan Ha"in hi atona.
19 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Como estou vivo, certamente meu juramento, que desprezou, e o meu pacto, que ele quebrou, até mesmo isto recompensarei sobre a sua própria cabeça.
20 At hiyanan paddungnay tawango' nan alid Judah ta ma'na. Ya inyuy'ud Babylon ta hidiy atayana an dumalat di nungngohoyanan Ha"in.
20 E estenderei minha rede sobre ele, e ele será tomado em meu laço, e eu o trarei a Babilônia, e pleitearei com ele lá por sua transgressão, que transgrediu contra mim.
21 Ya an amin nan lumayaw an titindaluna ya mun'a'atoydah nan gubat. Ya nan melwang ya mun'iwa'atdan amin hinan malgom an babluy hitun luta. At hiya mahkay di panginnilaandan Ha"in an Dios di nanapit ete.
21 E todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e aqueles que permanecerem serão espalhados em direção a todos os ventos; e sabereis que eu, o SENHOR, tenho falado isto.
22 Ya awniat pultu'o' di ugho' nan ata'nang ahan an cedar ta iyuy'u itanom hinan tulid di ata'nang ahan an duntug hi ad Israel.
22 Assim diz o Senhor DEUS: Eu também tomarei do galho mais alto do alto cedro, e o estabelecerei. Eu vou cortar do topo de seus ramos um tenro, e o plantarei sobre um monte alto e eminente.
23 At hume'on an manaphapang, ya umipadenol an mamunga, ya mumbalin hi ma"aphod an cedar. At nan hapangna ya hiyay pumbuyaan ya punliduman nan numbino'ob'on an hamuti.
23 No monte da altura de Israel o plantarei, e gerará ramos, e dará fruto, e será um cedro formoso; e debaixo dele habitarão todas as aves de toda asa, na sombra dos seus ramos habitarão.
24 At an amin di tataguh tun luta ya innilaondan Ha"in an Dios ya abalina' an mamogpog hi abalinan nan ongol di abalinanan tatagu, ya abalina' goh an pumbalinon nan tatagun mi'id di abalinanda ta diday way abalinana. At umatdah nan ongol an ayiw an longho', ya umatda goh hinan munlangtan ayiw an languo'. Ya hana ay an mi'id di abalinanda ya umatdah nan na'leng an taguo', ya umatda goh hinan it'ittang an ayiw an pa'ongolo'.
24 E todas as árvores do campo saberão que eu, o SENHOR, derrubei a árvore alta, exaltei a árvore baixa, sequei a árvore verde, e fiz a árvore seca florescer; eu, o SENHOR, o disse, e o fiz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.