Romanos 16

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pohdo' bon ipa'innilan da'yu hi ibba ta'un hi Febi an munhilbih nadan ma'amu'amung an kimmulug hi ad Senkrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Ot maphod on apngaonyu an umat hinan ugganyu aton hinadan udum an tatagun Apu Dios an uggan umalihna. Ya alina'eh mahapulnay boddang ya maphod hi boddanganyu. Te hiya ya dakol di tataguh binanoddangana an ha''on di oha.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Pinhod'u bon ipa'innilayu i da Akila i Prisila an himbale an ongal di punnomnom'un dida. Te dida peman boy nun'ibba' ni' an nuntamuh nan ipatamun Jesu Kristu.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Ya hidin da'min namin ya mabalinnot iyateday atondan mangipapto' i ha"on. Ta hiya nan ongal di punhanaa' i dida ya ta'on on nadan mumpangulug an bokon Judyu ya ongal di punhanaandan dida.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ot hanat ibagayun namin hinadan mumpangulug an ma'amu'amung hi baleda an nomnomnomo' damdama dida.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Ya atbohdin ibagayu i Mary an hiya nan inatnay abalinanan nuntamu an gapuh naminhodnan mamoddang i da'yun kimmulug i Kristu
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 ya da Andronikus i Junias an ibbamin Judyu an dida nadan namangulun kimmulug i Jesu Kristu ot ahi ha"on. Ya dida ni' din ibba' an nibalud. Ya ongal di pangibilang nadan Apostoles i dida.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ya atbohdiy ibagayun Ampliatus an hiya boy ohan ibilang'uh hi ibba' an gapuh nan niddumanah nan Ap'apu ta'un hi Jesu Kristu.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ya ibagayu bon Urbanus an nomnomnomo' hiya te hiyay oha an ibba' an munhilbi i Jesu Kristu ya atbohdiy ibagayu i Stakis te hiya boy ohan nahamad an gayyum'u.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ya atbohdiy ibagayu i Apeles te hiyay oha an na'na'unnud i Jesu Kristu. Ya ta'on on hanadan pamilyan Aristobulus ya ibagayun nomnomnomo' dida.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ya atbohdiy ibagayu i Herodion an ibba' an Judyu ya hinadan kimmulug an pamilyan Narcisus.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ya atbohdin ibagayu i da Tripena i Triposa an nomnomnomo' dida. Te dida eh'a ya mahludan munhilbin Apu Dios. Ya atbohdiy ibagayuh nan iba' an hi Persis te hiyay ohah nadan binabain nangat hi abalinanan munhilbin Apu Dios.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Ya atbohdiy ibagayu i Rupus te hiya eh'a ya mahlu damdaman muntamuh nan ipatamun nan Ap'apu ta'un hi Jesu Kristu ya ta'on on hi inana te imbilanga' eh'a hi imbabalena.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ya ta'on on da Asinkritus i Plegon ya hi Hermes ya hi Patrobas ya hi Hermas ya nadan udum an i'iba ta'un mi'yamu'amung i dida ya ibagayun nomnomnomo' damdama dida
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 ya ta'on on hi Pilologus ya hi Julia ya hi Nereus ya nan hi ibbanan babai ya hi Olimpas ya hi an namin nadan ibbada an tatagun Apu Dios.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 An namin nadan ibba ta'un kimmulug an ma'amu'amung hinadan boblehtu ya imbagadan nomnomnomon da'yu i dida.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ya hay oha boh pinhod'un ibagan da'yun i'iba ya hanat halipodpodon ta'u ta adi ta'u e mi'hayhayyup hinadan umalin e mangipatnan mamahbah hi pangulug ta'u te diday gumalat hi agogodwaan ta'un kimmulug. Te danaen tatagu ya adida patiyon nadan nituddu i dita'uh din hopapna.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Ot nadan tatagun athidiy pangatda ya bokon hay adayawan nan Ap'apu ta'un hi Jesu Kristu di itamuwanda te on hay eda pangipabaktuwan hi adolday nomnomnomonda. Te gapuh nan maphod an panpannapitda ya nada'en hi kittang on nihapitan ya mabaliyanda.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Mu madinola' i da'yu te nan ana'na'unnudyuh nan tudtudun Jesu Kristu ya nundongol hi abobboble. Ot hay pohdo' ya dumakol di innilaonyuh nadan maphod an pangat ta bokon hanan adi maphod an pangat di luma'inganyu.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Ta wan hi Apu Dios an alpuwan di linggop ya idatnay pangabak ta'uh nan tamun Satanas. Ot hanat hi Jesu Kristu an Ap'apu ta'u di mangipapto' i dita'un namin.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Hi Timothy an mi'tamun ha''on ya alyonay nomnomnomon da'yu. Ya atbohdiy inalin nadan i'iba' an Judyu an da Lusio ya hi Hason ya hi Sosipater.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ya atbohdin ha''on an hi Tersius an nuntudo'on Paul ituwen tudo'na an nomnomnomon da'yu an gapuh kimmulugan ta'un namin hinan Ap'apu ta'un hi Kristu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Ya hi Geyus ya alyonay nomnomnomon da'yu. Hiyay nangipadutu' i ha''on te hituh tun baleday dimmutu'a'. Ya hitun baleda boy a'am'amungan nadan ibba ta'un kimmulug hitu. Ya ta'on on hi Erastus an hiyay mumpapto' hinan pihhun di gubilnu ituwen boble ya hi ibba ta'u an hi Kuwartus ya imbagadan nomnomnomon da'yun dida.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Ot hanat minaynayun an hom'on dita'uh nan Ap'apu ta'un hi Jesu Kristu. Amen
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Hay ma'udih ibaga' ya maphod on hi Apu Dios di dayawon ta'u. Te hiya ya ongal di abalinanan mangipihamad hi pangulug ta'u i Jesu Kristu. Ta hiya nan e' itudtuduh atagutagu nan a'at di nangiyatayan Jesu Kristu i dita'u. Hituwen tudtudu ya agge nipa'innilah din nadne.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Mu maphod ta nipa'innilah ad uwani ta hiya nan mabalin mohpen ma'awatan ta'u din impitudo' Apu Dios i handidan propetah din nadne. Ya ten ad uwani ya hay imbagan nan munnananong an Dios ya mahapul an mitudduy a'atnah abobboble ta wan an namin nadan tatagu ya mabalin an hiyay un'unudonda.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Ot hiya ya ammuna an nanginnilah an naminamin di dayawon ta'uh inggana an gapuh nan inat Jesu Kristu. Amen!
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.