Mateus 2

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hi Jesus ya niyayyam hi ad Bethlehem hidih ad Judea hidin numpatulan Herod. Indani ya wadaday immalih ad Jerusalem an linala'in nanginnilan mangimatun hi a'at di bittuwon an nalpudah nangappit hi tuluwan di algo
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 an alyonday, Daanay awadan nan niyayyam an golang an hiya nan mumpatul hinadan Judyu? Te hay awadanmih nangappit hi tuluwan di algo ya tinigomi nan bittuwon an pangimatunan hi niyayyamana ta hiya nan immali ami ta emi dayawon.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Mu hidin dingngol nan patul an hi Herod nan inalin dadiyen linala'i ya nunhiglan minomnoman. Ya ta'on on nadan dakol an tataguh ad Jerusalem ya minomnomanda.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Ot ipa'ayag Herod an namin nadan ap'apun di padi ya an namin nadan muntudtuduh nadan uldinmin Judyu ot mahmahanan didan alyonay, Daanay nibagah iyayyaman nan Kristu?
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Ya alyonday, Hi ad Bethlehem hi ad Judea te hiyah diyey impitudo' Apu Dios hinan propetah din nadne an alyonay,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 Hi ad Bethlehem hidih ad Judea ya ta'on on agge nundongol an boble mu hidiy ahi alpuwan nan ap'apu an mumpapto' i da'yun tatagu' an tinanud Israel.
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Ta hidin dingngol Herod hidiye ot ayagana dadiyen linala'in nanginnilan mangimatun hi a'at di bittuwon mu aggena impa'innilah nadan tatagu. Ot mahmahanan dida nan algo an numpatigan diyen bittuwon.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Ta hidin imbagada ot honagona didah ad Bethlehem an alyonay, Ume ayu ta eyu ihamad an hama'on nan golang ta inakhupanyu'e ya impa'innilayun ha''on ta wan e' pibo dayawon.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Ot makakda ya wada bo nan bittuwon an tinigoda ni' hidih nangappit hi tuluwan di algo. Ta hiya boy tintinnudda ta lo'tat ya nipto' hinan awadan di golang ot umohnong.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ya hidin tinigoda nan nipto'an nan bittuwon ya ma''am'amlongda
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 ot hunggopda i diyen bale. Ya tinigoda nan golang ya hi inanan hi Mary ot mundu''unda ta dayawondah diyen golang. Ot idatda nan inodnanda an balitu' ya insenso ya mira.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Ya hay numbangngadandah bobleda ya nat'on di nangi'wanda te nipa'inop i dida an adida ibangngad hi awadan Herod.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Hidin imme dadiyen mangili ya numpa'inop bo han anghel i Joseph ot alyonay, Bumangon'a ya inawitmu nan hinina ta bumtik ayuh ad Egypt ya niha''ad ayu ni' hidi ta ingganah on'u alyon hi umaan ayuhdi. Te umman e ipahpahamma' Herod nan golang te pinhodnan ipapate.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Ot maba''unut moh Joseph i diyen nahdom ot awitona nan hinina ot umedah ad Egypt.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Ta hidiy nihaha"adanda ta ingganah nateh Herod. Ta nipa'annung bo din impitudo' Apu Dios hinan propetah din nadne an alyonay, Imbaga' hinan Imbabale' ta taynanah ad Egypt.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Hidin na'innilaan Herod an imbahhon dadiyen linala'in nanginnilan mangimatun hi a'at di bittuwon nan inalinan dida ya bimmungot ot iyuldina an an namin nadan goggolang an linala'ihdi hi ad Bethlehem ya nadan nun'ihaggon an boble ya ipapatena dida an mihipun hinan pi'yayyam ta ingganah nan nuntawon hi duwa ta miyunnudan hinan inalin dadiyen nanginnilan mangimatun hi a'at di bittuwon.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Ta hiyah nae boy nipa'annungan din impitudo' Apu Dios i din propeta an hi Jeremiah an alyonay,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Hinan boble hi ad Ramah ya madngol di ahikokoga. Te nun'a'ate nadan imbabalen nadan tinanud Rachel ta hiya nan kumogakogada an adida ahan mihapitan.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Hidin nateh Herod ya numpa'inop bo han anghel i Joseph hi ad Egypt ot alyonan hiyay,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Bumangon'a ya inawitmu nan hinina ta mumbangngad ayuh ad Israel ot ma''idda mo nadan naminhod an mangipapateh nan unga.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Ot bumangon moh Joseph ot ikakna nan hinina ta mumbangngaddah ad Israel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Mu hidin dingngol Joseph an hi Arkelaus di patul hi ad Judea an nihukkat i amanan hi Herod ya timmakut an e miha"ad hidi. Ya indani ya nipa'inop damdaman hiya an adida umehdi. Ta hiya nan inipluyda moh ad Galilee
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 ot eda miha"ad hidih ad Nasaret ta hidiy immongngalan Jesus. Ta hiyah naey nipa'annungan din inalin nadan propetah din nadne an alyonday, Hiya ya i Nasaret.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.