Mateus 2
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NAA
1 Hi Jesus ya niyayyam hi ad Bethlehem hidih ad Judea hidin numpatulan Herod. Indani ya wadaday immalih ad Jerusalem an linala'in nanginnilan mangimatun hi a'at di bittuwon an nalpudah nangappit hi tuluwan di algo
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 an alyonday, Daanay awadan nan niyayyam an golang an hiya nan mumpatul hinadan Judyu? Te hay awadanmih nangappit hi tuluwan di algo ya tinigomi nan bittuwon an pangimatunan hi niyayyamana ta hiya nan immali ami ta emi dayawon.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Mu hidin dingngol nan patul an hi Herod nan inalin dadiyen linala'i ya nunhiglan minomnoman. Ya ta'on on nadan dakol an tataguh ad Jerusalem ya minomnomanda.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Ot ipa'ayag Herod an namin nadan ap'apun di padi ya an namin nadan muntudtuduh nadan uldinmin Judyu ot mahmahanan didan alyonay, Daanay nibagah iyayyaman nan Kristu?
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ya alyonday, Hi ad Bethlehem hi ad Judea te hiyah diyey impitudo' Apu Dios hinan propetah din nadne an alyonay,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 Hi ad Bethlehem hidih ad Judea ya ta'on on agge nundongol an boble mu hidiy ahi alpuwan nan ap'apu an mumpapto' i da'yun tatagu' an tinanud Israel.
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Ta hidin dingngol Herod hidiye ot ayagana dadiyen linala'in nanginnilan mangimatun hi a'at di bittuwon mu aggena impa'innilah nadan tatagu. Ot mahmahanan dida nan algo an numpatigan diyen bittuwon.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Ta hidin imbagada ot honagona didah ad Bethlehem an alyonay, Ume ayu ta eyu ihamad an hama'on nan golang ta inakhupanyu'e ya impa'innilayun ha''on ta wan e' pibo dayawon.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ot makakda ya wada bo nan bittuwon an tinigoda ni' hidih nangappit hi tuluwan di algo. Ta hiya boy tintinnudda ta lo'tat ya nipto' hinan awadan di golang ot umohnong.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Ya hidin tinigoda nan nipto'an nan bittuwon ya ma''am'amlongda
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 ot hunggopda i diyen bale. Ya tinigoda nan golang ya hi inanan hi Mary ot mundu''unda ta dayawondah diyen golang. Ot idatda nan inodnanda an balitu' ya insenso ya mira.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ya hay numbangngadandah bobleda ya nat'on di nangi'wanda te nipa'inop i dida an adida ibangngad hi awadan Herod.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Hidin imme dadiyen mangili ya numpa'inop bo han anghel i Joseph ot alyonay, Bumangon'a ya inawitmu nan hinina ta bumtik ayuh ad Egypt ya niha''ad ayu ni' hidi ta ingganah on'u alyon hi umaan ayuhdi. Te umman e ipahpahamma' Herod nan golang te pinhodnan ipapate.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ot maba''unut moh Joseph i diyen nahdom ot awitona nan hinina ot umedah ad Egypt.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Ta hidiy nihaha"adanda ta ingganah nateh Herod. Ta nipa'annung bo din impitudo' Apu Dios hinan propetah din nadne an alyonay, Imbaga' hinan Imbabale' ta taynanah ad Egypt.
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Hidin na'innilaan Herod an imbahhon dadiyen linala'in nanginnilan mangimatun hi a'at di bittuwon nan inalinan dida ya bimmungot ot iyuldina an an namin nadan goggolang an linala'ihdi hi ad Bethlehem ya nadan nun'ihaggon an boble ya ipapatena dida an mihipun hinan pi'yayyam ta ingganah nan nuntawon hi duwa ta miyunnudan hinan inalin dadiyen nanginnilan mangimatun hi a'at di bittuwon.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ta hiyah nae boy nipa'annungan din impitudo' Apu Dios i din propeta an hi Jeremiah an alyonay,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Hinan boble hi ad Ramah ya madngol di ahikokoga. Te nun'a'ate nadan imbabalen nadan tinanud Rachel ta hiya nan kumogakogada an adida ahan mihapitan.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Hidin nateh Herod ya numpa'inop bo han anghel i Joseph hi ad Egypt ot alyonan hiyay,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Bumangon'a ya inawitmu nan hinina ta mumbangngad ayuh ad Israel ot ma''idda mo nadan naminhod an mangipapateh nan unga.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Ot bumangon moh Joseph ot ikakna nan hinina ta mumbangngaddah ad Israel.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Mu hidin dingngol Joseph an hi Arkelaus di patul hi ad Judea an nihukkat i amanan hi Herod ya timmakut an e miha"ad hidi. Ya indani ya nipa'inop damdaman hiya an adida umehdi. Ta hiya nan inipluyda moh ad Galilee
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 ot eda miha"ad hidih ad Nasaret ta hidiy immongngalan Jesus. Ta hiyah naey nipa'annungan din inalin nadan propetah din nadne an alyonday, Hiya ya i Nasaret.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.