Mateus 27
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NVI
1 Hidin nabiggat an mun'awiwi"it ya na'amung bo nadan nabaktun padi ya nadan mangipangpanguluh nadan Judyu ta hahapitonday atondan mangipapate i Jesus.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ta pinawwiddah Jesus ot iyedah nan gobelnador an hi Pilatu ta humalyaona.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Hi Judas an hiya nan nangipatiliw i Jesus ya hidin na'innilaanan mahumalyah Jesus ta mipapate ya ma'tuttuyuh nan inatna. Ot ena ibangngad nan tulumpulun (30) silber an pihhu hinadan ap'apun di padi ya nadan mangipangpanguluh nadan Judyu
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 an alyonay, Numbahula' tayya te impatiliw'u han tagun ma''id peman ha bahulna.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Ot ibkahna nan pihhuh nan dotal di Templo ot e'ot mumbitkol.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ya nadan nabaktun padi ya inaladah diyen pihhu ot alyonday, Adi mabalin hi middum hituwen pihhu hinan pihhun na'amung hinan Templo te hituwe ya inyaten di ohan tagu.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Ta hinahapitda mon hay pangiyatanda i diyen pihhu ya punggatangda i han lutan nan mun'apyah banga ta hidiy pangilubu'andah nadan naten nalpuh udum hi boble.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Ta hay nungngadanda i diyen luta ta ingganah ad uwani ya Lutan Nadalaan.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Ta hidiyen na'at di nipa'annungan din impitudo' Apu Dios hidin propeta an hi Jeremiah an alyonay, Inaladay tulumpuluy (30) pihhun silber an hidiyey hinahapit nadan Judyu hi mibayad hi pamatayandan hiya.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ot hidiyey pangattangda i han lutan han mun'apyah banga. Hiyah naey impa'innilan Apu Dios i ha''on hi ma'at.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Hi Jesus ya timma'dog hi hinangngab nan gobelnador an hi Pilatu ot alyon nan gobelnador i hiya di, Aa, on he''a nan Patul di Judyu?
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Mu nada'en ipabahul nadan nabaktun padi ya nadan mangipangpanguluh nadan Judyu i hiya ya aggena timbal.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Ta alyon mon Pilatu di, Undan aggem dingngol nan ipabahuldan he''a?
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Mu ma"id ha oha hinadan ipabahuldan hiya hi timbalna ta masda'aw nan gobelnador.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Hay uggan aton nan gobelnador hi atawotawon ya nadatngan'e nan punnomnomnomanmin Judyu hi nihwangan handidan a'ammodmih ateh ad Egypt on ilubusnay ohah nadan nibalud an miyunnudan hinan pohdon nadan tatagu.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ya wada han hi Barabas an nibalud te nunhiglay ngohenan tagu.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ta hidin na'amung nadan tatagu ot alyon Pilatu i diday, Nganney pohdonyuh ilubus'u? Hi Barabas onu hi Jesus an ma'alih Kristu?
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Manu'eh inat hidin Pilatu ya innilanan hay nangipatiliwandan Jesus ya gapuh amohda.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ya ha boy oha ya hidin wahdih Pilatu hinan punhumalyaana ya e impibagan ahawanan alyonay, Adi'a mi'mi'yat hinan aton nadan tatagu i naen tagun ma''id ha bahulna. Te ad uwani tayya ya minomnomana' hinan ininop'un a'at naen tagu.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Mu nadan nabaktun padi ya nadan mangipangpanguluh nadan Judyu ya inhaphapitanda nadan tatagu ta ibagadan Pilatu ta hi Barabas di ilubusna ya hi Jesus di mipapate.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Mu imbagan bon damdaman nan gobelnador i didan alyonay, Nganney pohdonyuh ilubus'u i datuwen duwa?
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Ya inalin bon Pilatu di, At'ehna ya nganne moy pinhodyuh ato' i Jesus an ma'alih Kristu?
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Mu alyon bon Pilatu di, Undan wa eh'a ha inatnah adi maphod?
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Ta hi Pilatu ya innilanan ma''id mo ha atonan mangipadinong hinadan tatagu te ondaot mamammaman muntukuk. Ot mumpa'ala moh liting ot ulahanay ta'lenah hinangngab nadan tatagu ot alyonay, Ulaha' teey ta'le' ta ipatigo an aggeya' ni'innonomnom ituwen pamatayanyun hiya. Ot ukod ayu attog hi atonyu.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Ya an namin nadan tatagun dehdi ya nundidihhanondan inaliy, O ta'omman ya da'mi ya nadan tanudanmiy dusaon Apu Dios hi e atayan naen tagu.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Ot ilubus mon Pilatu hi Barabas ta hi Jesus di impahuplitna. Ta onda hinanuplit ot ahina iyukod hinadan tindalu ta diday e mangipata' hinan krus.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ya nitnud nadan tindalun nan gobelnador i Jesus hinan way lita"angan nan balen nan gobelnador ot ma'amungdahdin namin hinadan ibbadan tindalu.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ot aanonda nan lubungna ot punlubungonda i han mumbolah an ay lubung di patul.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Ot tuligonggongonda han inapiddan pagat ot ipipongotdan hiya. Ot ipapohpohda han naptung an hidiye nan paddungna nan odnan di patul hi winawwana. On nundu''undah hinangngabna on inlaylayahhanda an alyonday, Madayaw peman tun patul di Judyu.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ta atondahdi on innayundan nuntokpaan. Ya inalada bo nan naptung an impadondan hiya on nun'ihuplitdah uluna.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ta onda ina'inathidi ot ahida aanon hidiyen impilubungdan hiya ot ihukkatda nan lubungna tuwali. Ot iyedah nan eda pangipata'an i hiya hinan krus.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Hidin wadadah nan awon ya dinamudah Simon an i Sayrin ot ipapilitdan ipapohon i hiya nan krus an ipata'an Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ta lo'tat ya dimmatongdah ad Golgota an hay ibalinan nan hapit an Golgota ya Ba'ag Di Ulu.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Ot iyeda i Jesus han bayah an nadduman hi mumpait ot alyonday inumona mu ona tinamtaman ya aggena pinhod ot adina mo inumon.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ta impata'dah Jesus hinan krus ot ibunutday mangalah nan lubungna.Impata'dah Jesus Hinan Krus |alt="i0008" src="CN01841B.tif" size="col" loc="Mathew 27:35" copy="DCC" ref="Matthew 27:35"
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ot um'umbundahdi ta iyadugda.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ya hinan baktun di uluna ya impata'dahdi nan tabla an nangitudo'andah nan impabahuldan hiya. Ta hay nitudo' hidi ya, Hiyah tuweh Jesus an Patul di Judyu.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ya wadada han duwan tatagun bimmahul an impipata'da an numbinahhelonda i Jesus.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ya hanada'en mala''uh hinan nipata'an da Jesus ya munwigwigiwigda on dinildilahda
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 an alyonday, Daan bohna nan alyom hi pa''ihom nan Templo ya mala"uh di tuluy algo ya iniphodmu. Agam mohpe ta ihwangmuy adolmu ta umaan'a i naen krus hi'on immannung an he"a nan Imbabalen Apu Dios.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ya ta'on on nadan nabaktun padi ya nadan muntudtuduh uldinmin Judyu ya nadan mangipangpanguluh nadan Judyu ya ilanaylayahhanda an alyonday,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Tanganu nin mohpeh ona adi taguwon di adolna yaden nada'en udum ya tinaguna? Onha nin mala'ah hi ad uwani hinan nipata'ana ot mabalin an patiyon ta'un hiya nan patul di Israel.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ya alyona boy hi Apu Dios di pundinolana te hiya anu nan Imbabalen Apu Dios. Ot tigon ta'undih on boddangan Apu Dios hiyah ad uwani.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ya ta'on on nadan numbahul an ni'pata' i hiya on ni'yatdan mundildilah i Jesus.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Hidin tongan di algo ya himmilong an namin tun luta hi tuluy olas.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ta hidin alas tres ya tinumkuk hi Jesus an alyonay, Eloy, Eloy, lama sabachthani?
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Ya hanada'en tatagun tumtumma'dog hinan bata''ana ya dingngolda nan inalina ta alyonday, Umman nin hi Elijah nan pun'ayagana.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ot umey oha i dida ot mangala i han ay kapoh ot itamolnah nan limmanun bayah ot ituddiwna i han bilau ot ena ipatiptip i Jesus.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Mu nadan udum ya alyonday, Indanin di anu ta tigon ta'u hi'on umali nan inayaganan hi Elijah an mamoddang i hiya.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ya impidwan Jesus an tinumkuk ot inayunan ma'unguh.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ya i diyen natayan Jesus ya hana'en abillog an nikultinah nan Templo ya nidihhan an nahethet ta nunduwa an nihipun hi uhhuna ot dumayyu. Ya atbohdin immalyog ta nun'atotommang nadan doplah.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ya dakol di lubu' an nun'abubukatan ta nun'amahuwanday dakol an tatagun Apu Dios.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Ya mumpangalah'undah nadan lubu'da ta hidin namahuwan moh Jesus ot umedah ad Jerusalem ta dakolday tatagun nanigon dida.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ya hanada'en opisyal di tindalu ya nadan nun'ibbanan tindalu an nangiyadug i Jesus ya tinigodan namin nadan na'na'at an umat hinan immalyogana. Ta nangintatakutdan alyonday, Immannung an hiyah tuwe nan Imbabalen Apu Dios.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ya dakolda boy binabain wahnan bata''ana an dida nadan nitnunitnud an binanoddangandah Jesus hi nalpuwanah ad Galilee.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Hay udum i dida ya hi Mary Magdalene ya hi Mary an hi inan da James i Joses ya hi inan da James i John an da na' Sebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hidin mun'ahdom ya wada han lala'in i Arimatea an hi Joseph. Hiya ya kadangyan mu kimmulug i Jesus.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ta imme i Pilatu ot ibagana hi'on mabalin an ena alan nan adol Jesus. Ya inyabulut Pilatu
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 ot ena mo la'ahon hinan nipata'ana ot libbutanah balu an linen.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Ot ena ilubu' hinan impa'apyanan lubu'an hidih nan way doplah ot tungabona i han ongal an batu ot ahi umanamut.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Ya hi Mary Magdalene ya nan oha bon hi Mary ya wahdidan um'umbun hinan potto' nan lubu'an.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Hidin nabiggat an Habadu ya na'amung nadan nabaktun padi ya nadan Paliseu hi awadan Pilatu
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 ot alyonda i hiyay, Apu Gobelnador, ninomnommi ta'wa din inalin nan munlayah an hi Jesus hidin aggena natayan an alyonay mate'e anu ya mala"uh di tuluy algo ya tumagu.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ot hiya nan pohdonmin ipiyadugmu nan lubu'ana hi tuluy algo te alinah e akawon nadan itudtuduwana nan adolna ya ahida bo alyon hi timmagu. Ot atonda'ehdi ya iyal'allana mahan di pangulugdan hiya mu hidin ataguna.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Ot alyon Pilatu i diday, Awitonyu dohah tudan tindalu ya imme ayu ta ihamadyun guwalyaan.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ta onda imme ot litaonda nan tungab nan lubu'an ta nihamad an adi mabalin hi mapa''ih. Ot ipaguwalyadah nadan tindalu.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.