Mateus 27
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ARC
1 Hidin nabiggat an mun'awiwi"it ya na'amung bo nadan nabaktun padi ya nadan mangipangpanguluh nadan Judyu ta hahapitonday atondan mangipapate i Jesus.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ta pinawwiddah Jesus ot iyedah nan gobelnador an hi Pilatu ta humalyaona.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Hi Judas an hiya nan nangipatiliw i Jesus ya hidin na'innilaanan mahumalyah Jesus ta mipapate ya ma'tuttuyuh nan inatna. Ot ena ibangngad nan tulumpulun (30) silber an pihhu hinadan ap'apun di padi ya nadan mangipangpanguluh nadan Judyu
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 an alyonay, Numbahula' tayya te impatiliw'u han tagun ma''id peman ha bahulna.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ot ibkahna nan pihhuh nan dotal di Templo ot e'ot mumbitkol.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Ya nadan nabaktun padi ya inaladah diyen pihhu ot alyonday, Adi mabalin hi middum hituwen pihhu hinan pihhun na'amung hinan Templo te hituwe ya inyaten di ohan tagu.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Ta hinahapitda mon hay pangiyatanda i diyen pihhu ya punggatangda i han lutan nan mun'apyah banga ta hidiy pangilubu'andah nadan naten nalpuh udum hi boble.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ta hay nungngadanda i diyen luta ta ingganah ad uwani ya Lutan Nadalaan.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ta hidiyen na'at di nipa'annungan din impitudo' Apu Dios hidin propeta an hi Jeremiah an alyonay, Inaladay tulumpuluy (30) pihhun silber an hidiyey hinahapit nadan Judyu hi mibayad hi pamatayandan hiya.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Ot hidiyey pangattangda i han lutan han mun'apyah banga. Hiyah naey impa'innilan Apu Dios i ha''on hi ma'at.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Hi Jesus ya timma'dog hi hinangngab nan gobelnador an hi Pilatu ot alyon nan gobelnador i hiya di, Aa, on he''a nan Patul di Judyu?
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Mu nada'en ipabahul nadan nabaktun padi ya nadan mangipangpanguluh nadan Judyu i hiya ya aggena timbal.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ta alyon mon Pilatu di, Undan aggem dingngol nan ipabahuldan he''a?
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Mu ma"id ha oha hinadan ipabahuldan hiya hi timbalna ta masda'aw nan gobelnador.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Hay uggan aton nan gobelnador hi atawotawon ya nadatngan'e nan punnomnomnomanmin Judyu hi nihwangan handidan a'ammodmih ateh ad Egypt on ilubusnay ohah nadan nibalud an miyunnudan hinan pohdon nadan tatagu.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ya wada han hi Barabas an nibalud te nunhiglay ngohenan tagu.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Ta hidin na'amung nadan tatagu ot alyon Pilatu i diday, Nganney pohdonyuh ilubus'u? Hi Barabas onu hi Jesus an ma'alih Kristu?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Manu'eh inat hidin Pilatu ya innilanan hay nangipatiliwandan Jesus ya gapuh amohda.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ya ha boy oha ya hidin wahdih Pilatu hinan punhumalyaana ya e impibagan ahawanan alyonay, Adi'a mi'mi'yat hinan aton nadan tatagu i naen tagun ma''id ha bahulna. Te ad uwani tayya ya minomnomana' hinan ininop'un a'at naen tagu.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Mu nadan nabaktun padi ya nadan mangipangpanguluh nadan Judyu ya inhaphapitanda nadan tatagu ta ibagadan Pilatu ta hi Barabas di ilubusna ya hi Jesus di mipapate.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Mu imbagan bon damdaman nan gobelnador i didan alyonay, Nganney pohdonyuh ilubus'u i datuwen duwa?
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ya inalin bon Pilatu di, At'ehna ya nganne moy pinhodyuh ato' i Jesus an ma'alih Kristu?
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Mu alyon bon Pilatu di, Undan wa eh'a ha inatnah adi maphod?
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Ta hi Pilatu ya innilanan ma''id mo ha atonan mangipadinong hinadan tatagu te ondaot mamammaman muntukuk. Ot mumpa'ala moh liting ot ulahanay ta'lenah hinangngab nadan tatagu ot alyonay, Ulaha' teey ta'le' ta ipatigo an aggeya' ni'innonomnom ituwen pamatayanyun hiya. Ot ukod ayu attog hi atonyu.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Ya an namin nadan tatagun dehdi ya nundidihhanondan inaliy, O ta'omman ya da'mi ya nadan tanudanmiy dusaon Apu Dios hi e atayan naen tagu.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ot ilubus mon Pilatu hi Barabas ta hi Jesus di impahuplitna. Ta onda hinanuplit ot ahina iyukod hinadan tindalu ta diday e mangipata' hinan krus.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ya nitnud nadan tindalun nan gobelnador i Jesus hinan way lita"angan nan balen nan gobelnador ot ma'amungdahdin namin hinadan ibbadan tindalu.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ot aanonda nan lubungna ot punlubungonda i han mumbolah an ay lubung di patul.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Ot tuligonggongonda han inapiddan pagat ot ipipongotdan hiya. Ot ipapohpohda han naptung an hidiye nan paddungna nan odnan di patul hi winawwana. On nundu''undah hinangngabna on inlaylayahhanda an alyonday, Madayaw peman tun patul di Judyu.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ta atondahdi on innayundan nuntokpaan. Ya inalada bo nan naptung an impadondan hiya on nun'ihuplitdah uluna.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ta onda ina'inathidi ot ahida aanon hidiyen impilubungdan hiya ot ihukkatda nan lubungna tuwali. Ot iyedah nan eda pangipata'an i hiya hinan krus.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Hidin wadadah nan awon ya dinamudah Simon an i Sayrin ot ipapilitdan ipapohon i hiya nan krus an ipata'an Jesus.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Ta lo'tat ya dimmatongdah ad Golgota an hay ibalinan nan hapit an Golgota ya Ba'ag Di Ulu.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ot iyeda i Jesus han bayah an nadduman hi mumpait ot alyonday inumona mu ona tinamtaman ya aggena pinhod ot adina mo inumon.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ta impata'dah Jesus hinan krus ot ibunutday mangalah nan lubungna.Impata'dah Jesus Hinan Krus |alt="i0008" src="CN01841B.tif" size="col" loc="Mathew 27:35" copy="DCC" ref="Matthew 27:35"
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Ot um'umbundahdi ta iyadugda.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Ya hinan baktun di uluna ya impata'dahdi nan tabla an nangitudo'andah nan impabahuldan hiya. Ta hay nitudo' hidi ya, Hiyah tuweh Jesus an Patul di Judyu.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Ya wadada han duwan tatagun bimmahul an impipata'da an numbinahhelonda i Jesus.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Ya hanada'en mala''uh hinan nipata'an da Jesus ya munwigwigiwigda on dinildilahda
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 an alyonday, Daan bohna nan alyom hi pa''ihom nan Templo ya mala"uh di tuluy algo ya iniphodmu. Agam mohpe ta ihwangmuy adolmu ta umaan'a i naen krus hi'on immannung an he"a nan Imbabalen Apu Dios.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ya ta'on on nadan nabaktun padi ya nadan muntudtuduh uldinmin Judyu ya nadan mangipangpanguluh nadan Judyu ya ilanaylayahhanda an alyonday,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Tanganu nin mohpeh ona adi taguwon di adolna yaden nada'en udum ya tinaguna? Onha nin mala'ah hi ad uwani hinan nipata'ana ot mabalin an patiyon ta'un hiya nan patul di Israel.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Ya alyona boy hi Apu Dios di pundinolana te hiya anu nan Imbabalen Apu Dios. Ot tigon ta'undih on boddangan Apu Dios hiyah ad uwani.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ya ta'on on nadan numbahul an ni'pata' i hiya on ni'yatdan mundildilah i Jesus.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Hidin tongan di algo ya himmilong an namin tun luta hi tuluy olas.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Ta hidin alas tres ya tinumkuk hi Jesus an alyonay, Eloy, Eloy, lama sabachthani?
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ya hanada'en tatagun tumtumma'dog hinan bata''ana ya dingngolda nan inalina ta alyonday, Umman nin hi Elijah nan pun'ayagana.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Ot umey oha i dida ot mangala i han ay kapoh ot itamolnah nan limmanun bayah ot ituddiwna i han bilau ot ena ipatiptip i Jesus.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Mu nadan udum ya alyonday, Indanin di anu ta tigon ta'u hi'on umali nan inayaganan hi Elijah an mamoddang i hiya.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Ya impidwan Jesus an tinumkuk ot inayunan ma'unguh.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ya i diyen natayan Jesus ya hana'en abillog an nikultinah nan Templo ya nidihhan an nahethet ta nunduwa an nihipun hi uhhuna ot dumayyu. Ya atbohdin immalyog ta nun'atotommang nadan doplah.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Ya dakol di lubu' an nun'abubukatan ta nun'amahuwanday dakol an tatagun Apu Dios.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ya mumpangalah'undah nadan lubu'da ta hidin namahuwan moh Jesus ot umedah ad Jerusalem ta dakolday tatagun nanigon dida.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Ya hanada'en opisyal di tindalu ya nadan nun'ibbanan tindalu an nangiyadug i Jesus ya tinigodan namin nadan na'na'at an umat hinan immalyogana. Ta nangintatakutdan alyonday, Immannung an hiyah tuwe nan Imbabalen Apu Dios.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Ya dakolda boy binabain wahnan bata''ana an dida nadan nitnunitnud an binanoddangandah Jesus hi nalpuwanah ad Galilee.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Hay udum i dida ya hi Mary Magdalene ya hi Mary an hi inan da James i Joses ya hi inan da James i John an da na' Sebedi.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hidin mun'ahdom ya wada han lala'in i Arimatea an hi Joseph. Hiya ya kadangyan mu kimmulug i Jesus.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ta imme i Pilatu ot ibagana hi'on mabalin an ena alan nan adol Jesus. Ya inyabulut Pilatu
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 ot ena mo la'ahon hinan nipata'ana ot libbutanah balu an linen.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Ot ena ilubu' hinan impa'apyanan lubu'an hidih nan way doplah ot tungabona i han ongal an batu ot ahi umanamut.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Ya hi Mary Magdalene ya nan oha bon hi Mary ya wahdidan um'umbun hinan potto' nan lubu'an.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Hidin nabiggat an Habadu ya na'amung nadan nabaktun padi ya nadan Paliseu hi awadan Pilatu
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 ot alyonda i hiyay, Apu Gobelnador, ninomnommi ta'wa din inalin nan munlayah an hi Jesus hidin aggena natayan an alyonay mate'e anu ya mala"uh di tuluy algo ya tumagu.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Ot hiya nan pohdonmin ipiyadugmu nan lubu'ana hi tuluy algo te alinah e akawon nadan itudtuduwana nan adolna ya ahida bo alyon hi timmagu. Ot atonda'ehdi ya iyal'allana mahan di pangulugdan hiya mu hidin ataguna.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ot alyon Pilatu i diday, Awitonyu dohah tudan tindalu ya imme ayu ta ihamadyun guwalyaan.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Ta onda imme ot litaonda nan tungab nan lubu'an ta nihamad an adi mabalin hi mapa''ih. Ot ipaguwalyadah nadan tindalu.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.