Mateus 26
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs VC
1 Hidin inggibbuh Jesus an namin dadiyen intanudduna ot alyonah nadan itudtuduwanay,
1 — ausente —
2 Duwa moy algoh mala''u ya madatngan nan punnomnomnoman ta'uh nihwangan handidan a'ammod ta'uh ate hi ad Egypt. Ya i diyey puntiliwandan ha''on an Nitulang Hitun Tatagu ta ipata'a' hinan krus.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Hidin inalin Jesus hidiye ya nitungpu bon hidiyey na'amungan nadan nabaktun padi ya nadan mangipangpanguluh nadan tatagu hinan niha''adan nan nabaktun padi an hi Kayapas
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 ta hahapitonday atondan e muntiliw i Jesus ta wan adi innilaon nadan tatagu ya impapateda.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ta hay hinahapitda ya alyonday, Adi ta'u ipaddih hinan mangilin an algo di puntiliwan ta'u i hiya te alinah innilaon nadan tatagu ya bumungotda ya mi'patteda.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Da Jesus ya immedah ad Betani hi balen nan na'gullidan ni' an hi Simon.
6 — ausente —
7 Ya wada han babain immeh awadan Jesus an inodnana han ma'akillat an butilya an nittuwan nan na'angnginan lana an mapmaphod di hunghungna. On imme ot ihiitnah ulun Jesus hidin mangmangnganda.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Mu hidin tinigon nadan itudtuduwan Jesus nan inat diyen babai ya himmihiwodan alyonday, Ayayyuka!
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Onha mannot ha migattang hinae ot mabalin an ongal an pihhu ta mihmo' hinadan nun'awotwot.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Mu innilan Jesus nan gapunah nangalyandan diye ta inalinan diday, Tanganu onyu aton hinay pangaliyun hiya? Undan aggeyu innila an maphod hituwen inatna?
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Hanada'en nun'awotwot an pangdatanyuh iboddangyu ya nanongnan wadawada i da'yu. Mu ha"on ya adi athidi te hituwen e' id'idduman i da'yu ya adi minaynayun.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ya manu'eh inhiitnah tuwen lana an maphod di hunghungna ya ta idadaanay adol'uh e' ilubu'an.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ya ibaga' i da'yu an hinan e itudtuduwan nan iphodanyu an inat'u hi atagutaguh abobboble ya mi'bong'al hituwen inat tuwen babai ta panginomnomnomanyu i hiya.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Hi Judas Iskariot an ohah nadan Apostoles ya immeh awadan nadan nabaktun padi
14 — ausente —
15 ot alyonay, Nganney idatyun ha"on hi'on boddangan da'yu ta way atonyun maniliw i Jesus?
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ta nihipun mo i diye ya bobota'onay ena pangipatiliwan i Jesus.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Hidin nadatngan nan namangulun algon nan ngilin di pangananmin Judyu hinan tinapay an agge nadduman hi yist ot ume nadan itudtuduwan Jesus hi awadana ot alyonday, On idanay emi pangidadaanan hinan e ta'u anon an punnomnomnoman ta'uh nihwangan handidan a'ammod ta'uh ate hi ad Egypt?
17 — ausente —
18 Ya inalinan diday, Ume ayuh nan boble ot damuwonyu han lala'i ta alyonyun hiyay, Pohdon nan Ap'apu ta'un hay baleyuy pangananmi an itudtuduwana hitun madatngan nan ngilin te adi madne ya waday ma'at i hiya.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ta imme nadan itudtuduwan Jesus an inunudda nan inalina ot inayundan idadaan nan makan.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ta onda dimmatong da Jesus i diyen mun'ahdom ot mi'yubun hinadan Apostolesna ot manganda.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Mu hidin mangmangnganda ya alyon Jesus di, Ibaga' i da'yu an hay ahi mangipatiliw i ha''on ya oha i da'yu.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ya way ohah nadan itudtuduwana on minomnoman ta pummahmahandan hiya an alyonday, Apu Jesus, on ha''on di mangipatiliw i he''a?
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ya alyon Jesus di, Nan ohan da'yun mi'tamol i ha"on hi ad uwani hinan tinapaynah nan malukung ya hiyay mangipatiliw i ha"on.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Ha''on an Nitulang Hitun Tatagu ya nibaga mo tuwalin patayona'. Mu mahmo' nan mangipatiliw i ha''on ta udu'dulnaot eh'ay agge niyayyam.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ya himmapit hi Judas an hiya nan mangipatiliw i Jesus ya alyonay, Apu Jesus on ha"on nan alyom?
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 I diyen mangmangnganda ya inalan Jesus nan tinapay ot munhana i Apu Dios ot upi'upingona ot ipiyappongnah nadan itudtuduwana ot alyonay, Anonyuh naen tinapay te hiyah naey adol'u.
26 — ausente —
27 Ot alana bo nan basu an nattuwan hi bayah ot mundasal. Ot alyonay, Uminum ayun namin
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 te hiyah tuwey dala' an mangipa'innila an wada han balun imbagan Apu Dios hi atonah nadan tatagu. Mu ahi ma'at datuwe ya mahapul an mipapateya' ta way aton di bahul nadan dakol an tatagun mapakawan.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ya ibaga' i da'yu an ad uwani mo ya ammunay pi'yinuma' i da'yu ta ingganah on madatngan nan pi'iddumanyuh nan pun'ap'apuwan Ama ya ahiya' mohpe mi'yinum bon da'yuh nan nat'on an bayah.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Ta on nabhugda ot mungkantadah pundayawdan Apu Dios ot ahida umeh nan nabillid an nungngadan hi Olibo.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Inalin bon Jesus hinadan itudtuduwanay, Ad uwanin mahdom ya mahihi"an ta'u ta taynana' te hay impitudo' Apu Dios hidin nadne ya alyonay, Ipapate' nan mumpastol ta hanada'en kalnerona ya mahihi"anda.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ot alyon bon Jesus di, Ta athidin ipapateya' mu hitun amahuwa' ya mamanguluwa' an umeh ad Galilee ta ahi ayu mitnud hidi.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Ya alyon Peter di, Ta'on hi alinah taynan da'ah tudan ibba' mu ha''on'e ya adi mabalin hi taynan da'a.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ya alyon Jesus di, Ibaga' i he''a an adi tumalanuh ad uwanin mahdom ya mumpitlun iha''uta' i he"a an alyom hi aggeya' innila.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ya alyon bon Peter di, Adi mahan mabalin hi iha''ut da'a an ta'on on mi'yateya' i he''a. Ya an namin nadan itudtuduwan Jesus ya athidi damdamay inalida.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ot inayun da Jesus hinadan itudtuduwana an umeh ad Getsemani. Ta onda dimmatong hidi ot alyonan diday, Umbun ayu ni' hitu ta eya' mundasal hidi dee.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ya in'uyugnah Peter ya nan hinagin da na' Sebedi. Ta onda immehdi ya nunnaud an umukayungan hi Jesus te nan ma'at i hiya.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ot alyonan diday, Nunhigla tayyan mahkit di punnomnom'u an aya' mate. Ot hanat umohnong ayu bahan ta mi'tukal ayun ha''on.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ot e mibata"an hi Jesus ot mundu"un an inda"omnay angahnah nan luta ot mundasal an alyonay, Ama, hi'on mabalin ya adim bahan iyabulut hituwen nunhiglan e' holtapon. Mu bokon nan pohdo' di ma'at ta nan pohdom.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Indani ot ibangngadnah nan awadan nan tulun itudtuduwana ya tinigonan nalo'da ot alyonan Peter di, Undan ahan adi mabalin hi mi'tukal ayun ha''on i ha ohay olas ni'mo?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Mahapul an itpolyun adi malo' ta mundasal ayu ta wan adi ayu mabaliyan. Innila' an pinhodyun mi'tukal mu ningamut neen hay inlo'yuy miploh.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ot ipidwan Jesus an bimmata"an an e nundasal an alyonay, Ama, hi'on adi mabalin an aanom hituwen nunhiglan e' holtapon ta gahin on ma'at ya nangamung'a attog hinan pohdom.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ot ibangngadna boh awadan nadan tulun itudtuduwana ya hiyah diyen nalo'da te adida ahan pa''itpol hi inlo'da.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ot taynana mo dida ot e mundasal an pitluna moh diye an hiya bo damdamah diyey indasalna.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ot ahina mohpe bo ibangngad hi awadan nadan tulun itudtuduwana ot alyonan diday, Ngalngalam ha inlo'yu yaden nadatngan moy puntiliwan nadan nun'abahulan an tatagu i ha''on an Nitulang Hitun Tatagu.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Bumangon ayu te tuweda tayya an impangulun nan nangitudduh tun awada'. Ma'ayu ta eta'u damuwon dida.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Aggena impadappuh nan pun'ibagana ya himmawwangngot hi Judas an ohah nadan Apostoles an in'uyugnay dakol an tatagu an numpangdon hi ispada ya pang'ul te diday hinnag nadan nabaktun padi ya nadan mangipangpanguluh nadan Judyu.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ya imbagan tuwalin Judas hinadan in'uyugnan alyonay, Tigonyu ta nan tagun e' awalon ya hiyay tiliwonyu.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ot hiyay inat Judas an immeh potto' Jesus ot alyonan hiyay, Immali ami, Apu Jesus.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Mu alyon Jesus di, Ibba', agam ta pa'ibagonyun aton nan nun'iyaliyuhtu. Ya nadhuda nadan nun'ibban Judas ot tiliwondah Jesus.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Mu hinuknut di ohah nadan nun'ibban Jesus di ispadana ot palangonay ingan nan ohan himbut nan nabaktun padi.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Mu inalin Jesus i hiyay, Ihikot mu nan ispadam te innilam an nan pumate ya mipapate damdama.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ya innilam an onha pinhod'u ot mabalin an namaag ya imbaga' i Ama ta pa'ibagonan honagon nadan linibun anghelna ta boddangana'.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Mu onha ato'hidi ot nganne mo boy aton din impitudo' Ama an mipa'annung?
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ya himmapit hi Jesus hinadan tatagu ot alyonay, Una'dan na'abahhulan ta gahin hi mun'i'ispada ayu ya numpangdon ayuh pang'ul an umalin muntiliw i ha"on? Tanganu on ad uwani ta ahiya' tiliwon an aggeya' tiniliw hidin timmanudduwa' hinan Templo an abigabigat on waa' hidi?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Mu ta'on ta ma'at datuwen namin i ha''on ta mipa'annung din impitudo' Apu Dios hinadan propetana.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ta onda tiniliw hi Jesus ot iyedah balen nan nabaktun padin hi Kayapas te hidiy na'amungan nadan muntudtuduh uldinmin Judyu ya nadan mangipangpanguluh nadan Judyu.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Mu hi Peter ya niyunu'unud hinan nangiyayanda i Jesus mu nibata''an ta ingganaot midatong hinan lita''angan nan balen nan nabaktun padi ot e mi'ibun hinadan guwalya ta tigonay atonda i Jesus.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Ya nadan nabaktun padi ya an namin nadan ap'apun di Judyu ya inhamaddan nummahmah hinadan tatagu hi mabalin an ipabahuldan Jesus an ta'on on agge immannung mu ta waha pangigadulandan mangipapaten hiya.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Mu ma''id ha ta'on hi oha hi pangigadulandan pamatayan i hiya an ta'on on dakolday tatagun immalin dakol di ipabahuldan hiyah agge immannung. Mu lo'tat ya wadaday duwan immali
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 an alyonday, Hay inalin tuwen tagu ya abalinana anun pa''ihon nan Templo. Ya mala"uh anuy tuluy algo ya iphodna.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ya natanna'dog nan nabaktun padi ot alyonan Jesus di, Tanganunmu adi tobalon nadan ibagadan he''a? On immannung dadiyen imbagada?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Mu namaag Jesus di dindinong. Ta alyon mon nan nabaktun padi i hiyay, Isapatam hinan wadawadan Dios ta ibagam hi'on immannung an he"a nan Kristu an Imbabalen Apu Dios.Nan Padi Ya Hi Jesus|alt="i0007 the high priest and Jesus" src="cn01815B.tif" size="col" loc="Matthew 26:63" copy="DCC" ref="Matthew 26:63"
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Ot alyon mohpen Jesus di, Nipto' hinaen inalim te immannung an ha''on nan Kristu. Ot ibaga' i da'yu an ha''on an Nitulang Hitun Tatagu ya adi madne ya tigonyu an ha''on di ongal di abalinana te umbuna' hi way winawwan Apu Dios. Ya ahiya' bo tigon hitun pumbangngada' an midduma' hinadan bugut.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ta on dingngol nan nabaktun padih diye ya punhethetnay lubungna an gapuh bungotna te hay nangalyan Jesus di hiya nan Kristu. Ot alyonah nadan tatagu di, Teen nunhindodongolan ta'u nan inalina ot undan nganne boy ohah hapulon ta'u an hiya nee ot ibaganay bahulna? Ya dingngol ta'u mahan nan layah an imbagana te alyonay hiya nan imbabalen Apu Dios.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ot nganney pohdonyuh ma'at?
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ot puntukpaanday angahna ya nunhuntukda on nuntipak di udum
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 on inaliday, Immannung'en he''a nan Kristu ya ngadanom ya tuwali nan nanuntuk i he''a.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 I diye ya um'umbun hi Peter hinan way lita''angan. Ya imme han ohah nadan binabain tagalahdi ot alyonan hiyay, Ot ten he''ay ohah nadan mitmitnud i Jesus an i Galilee.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Mu inha''ut Peter yaden dakol nadan tatagun dehdi ta dingngoldah nangalyanay, Towan agge' man innilah naen tagun al'alyom.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ot inayun Peter an ume hinan way hawwangon hidih nan lita"angan ya wahdi boy oha an babain tagala. Ta ona tinigoh Peter ot alyonah nadan tatagun wahdi di, Ot ten hituwey ohah nadan ibban Jesus an i Nasaret.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Mu inha''ut bon Peter an alyonay, Ay agge' man innilah naen tagu.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Mu indani ya immedah awadana nadan wahdin munta'ta'dog an tatagu ot alyonday, Immannung peman an he''ay ohah nadan nun'ibba'ibban Jesus te hay hapitmu.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Muden iha''utna bon alyonay, Isapata' an ta'on ona' dusaon i Apu Dios hi'ona' munlayah te agge' attog innilah naen tagu. Ta on hiyah indappuhna ya timmalanu han kawitan.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ya ninomnom Peter din inalin Jesus i hiyan alyonay, Adi tumalanu ya mumpitluy pangiha''utam i ha"on. Ta nakak hidih Peter an nunhiglay luwana hi hakit di nomnomnah nan inatna.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.