Mateus 26

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hidin inggibbuh Jesus an namin dadiyen intanudduna ot alyonah nadan itudtuduwanay,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Duwa moy algoh mala''u ya madatngan nan punnomnomnoman ta'uh nihwangan handidan a'ammod ta'uh ate hi ad Egypt. Ya i diyey puntiliwandan ha''on an Nitulang Hitun Tatagu ta ipata'a' hinan krus.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Hidin inalin Jesus hidiye ya nitungpu bon hidiyey na'amungan nadan nabaktun padi ya nadan mangipangpanguluh nadan tatagu hinan niha''adan nan nabaktun padi an hi Kayapas
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 ta hahapitonday atondan e muntiliw i Jesus ta wan adi innilaon nadan tatagu ya impapateda.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ta hay hinahapitda ya alyonday, Adi ta'u ipaddih hinan mangilin an algo di puntiliwan ta'u i hiya te alinah innilaon nadan tatagu ya bumungotda ya mi'patteda.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Da Jesus ya immedah ad Betani hi balen nan na'gullidan ni' an hi Simon.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ya wada han babain immeh awadan Jesus an inodnana han ma'akillat an butilya an nittuwan nan na'angnginan lana an mapmaphod di hunghungna. On imme ot ihiitnah ulun Jesus hidin mangmangnganda.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Mu hidin tinigon nadan itudtuduwan Jesus nan inat diyen babai ya himmihiwodan alyonday, Ayayyuka!
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Onha mannot ha migattang hinae ot mabalin an ongal an pihhu ta mihmo' hinadan nun'awotwot.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Mu innilan Jesus nan gapunah nangalyandan diye ta inalinan diday, Tanganu onyu aton hinay pangaliyun hiya? Undan aggeyu innila an maphod hituwen inatna?
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Hanada'en nun'awotwot an pangdatanyuh iboddangyu ya nanongnan wadawada i da'yu. Mu ha"on ya adi athidi te hituwen e' id'idduman i da'yu ya adi minaynayun.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ya manu'eh inhiitnah tuwen lana an maphod di hunghungna ya ta idadaanay adol'uh e' ilubu'an.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ya ibaga' i da'yu an hinan e itudtuduwan nan iphodanyu an inat'u hi atagutaguh abobboble ya mi'bong'al hituwen inat tuwen babai ta panginomnomnomanyu i hiya.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Hi Judas Iskariot an ohah nadan Apostoles ya immeh awadan nadan nabaktun padi
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 ot alyonay, Nganney idatyun ha"on hi'on boddangan da'yu ta way atonyun maniliw i Jesus?
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ta nihipun mo i diye ya bobota'onay ena pangipatiliwan i Jesus.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Hidin nadatngan nan namangulun algon nan ngilin di pangananmin Judyu hinan tinapay an agge nadduman hi yist ot ume nadan itudtuduwan Jesus hi awadana ot alyonday, On idanay emi pangidadaanan hinan e ta'u anon an punnomnomnoman ta'uh nihwangan handidan a'ammod ta'uh ate hi ad Egypt?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ya inalinan diday, Ume ayuh nan boble ot damuwonyu han lala'i ta alyonyun hiyay, Pohdon nan Ap'apu ta'un hay baleyuy pangananmi an itudtuduwana hitun madatngan nan ngilin te adi madne ya waday ma'at i hiya.
18 E ele lhes respondeu:
19 Ta imme nadan itudtuduwan Jesus an inunudda nan inalina ot inayundan idadaan nan makan.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Ta onda dimmatong da Jesus i diyen mun'ahdom ot mi'yubun hinadan Apostolesna ot manganda.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Mu hidin mangmangnganda ya alyon Jesus di, Ibaga' i da'yu an hay ahi mangipatiliw i ha''on ya oha i da'yu.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ya way ohah nadan itudtuduwana on minomnoman ta pummahmahandan hiya an alyonday, Apu Jesus, on ha''on di mangipatiliw i he''a?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Ya alyon Jesus di, Nan ohan da'yun mi'tamol i ha"on hi ad uwani hinan tinapaynah nan malukung ya hiyay mangipatiliw i ha"on.
23 Jesus respondeu:
24 Ha''on an Nitulang Hitun Tatagu ya nibaga mo tuwalin patayona'. Mu mahmo' nan mangipatiliw i ha''on ta udu'dulnaot eh'ay agge niyayyam.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Ya himmapit hi Judas an hiya nan mangipatiliw i Jesus ya alyonay, Apu Jesus on ha"on nan alyom?
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 I diyen mangmangnganda ya inalan Jesus nan tinapay ot munhana i Apu Dios ot upi'upingona ot ipiyappongnah nadan itudtuduwana ot alyonay, Anonyuh naen tinapay te hiyah naey adol'u.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Ot alana bo nan basu an nattuwan hi bayah ot mundasal. Ot alyonay, Uminum ayun namin
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 te hiyah tuwey dala' an mangipa'innila an wada han balun imbagan Apu Dios hi atonah nadan tatagu. Mu ahi ma'at datuwe ya mahapul an mipapateya' ta way aton di bahul nadan dakol an tatagun mapakawan.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ya ibaga' i da'yu an ad uwani mo ya ammunay pi'yinuma' i da'yu ta ingganah on madatngan nan pi'iddumanyuh nan pun'ap'apuwan Ama ya ahiya' mohpe mi'yinum bon da'yuh nan nat'on an bayah.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ta on nabhugda ot mungkantadah pundayawdan Apu Dios ot ahida umeh nan nabillid an nungngadan hi Olibo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Inalin bon Jesus hinadan itudtuduwanay, Ad uwanin mahdom ya mahihi"an ta'u ta taynana' te hay impitudo' Apu Dios hidin nadne ya alyonay, Ipapate' nan mumpastol ta hanada'en kalnerona ya mahihi"anda.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ot alyon bon Jesus di, Ta athidin ipapateya' mu hitun amahuwa' ya mamanguluwa' an umeh ad Galilee ta ahi ayu mitnud hidi.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ya alyon Peter di, Ta'on hi alinah taynan da'ah tudan ibba' mu ha''on'e ya adi mabalin hi taynan da'a.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Ya alyon Jesus di, Ibaga' i he''a an adi tumalanuh ad uwanin mahdom ya mumpitlun iha''uta' i he"a an alyom hi aggeya' innila.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ya alyon bon Peter di, Adi mahan mabalin hi iha''ut da'a an ta'on on mi'yateya' i he''a. Ya an namin nadan itudtuduwan Jesus ya athidi damdamay inalida.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ot inayun da Jesus hinadan itudtuduwana an umeh ad Getsemani. Ta onda dimmatong hidi ot alyonan diday, Umbun ayu ni' hitu ta eya' mundasal hidi dee.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ya in'uyugnah Peter ya nan hinagin da na' Sebedi. Ta onda immehdi ya nunnaud an umukayungan hi Jesus te nan ma'at i hiya.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Ot alyonan diday, Nunhigla tayyan mahkit di punnomnom'u an aya' mate. Ot hanat umohnong ayu bahan ta mi'tukal ayun ha''on.
38 Então lhes disse:
39 Ot e mibata"an hi Jesus ot mundu"un an inda"omnay angahnah nan luta ot mundasal an alyonay, Ama, hi'on mabalin ya adim bahan iyabulut hituwen nunhiglan e' holtapon. Mu bokon nan pohdo' di ma'at ta nan pohdom.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Indani ot ibangngadnah nan awadan nan tulun itudtuduwana ya tinigonan nalo'da ot alyonan Peter di, Undan ahan adi mabalin hi mi'tukal ayun ha''on i ha ohay olas ni'mo?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Mahapul an itpolyun adi malo' ta mundasal ayu ta wan adi ayu mabaliyan. Innila' an pinhodyun mi'tukal mu ningamut neen hay inlo'yuy miploh.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ot ipidwan Jesus an bimmata"an an e nundasal an alyonay, Ama, hi'on adi mabalin an aanom hituwen nunhiglan e' holtapon ta gahin on ma'at ya nangamung'a attog hinan pohdom.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ot ibangngadna boh awadan nadan tulun itudtuduwana ya hiyah diyen nalo'da te adida ahan pa''itpol hi inlo'da.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Ot taynana mo dida ot e mundasal an pitluna moh diye an hiya bo damdamah diyey indasalna.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ot ahina mohpe bo ibangngad hi awadan nadan tulun itudtuduwana ot alyonan diday, Ngalngalam ha inlo'yu yaden nadatngan moy puntiliwan nadan nun'abahulan an tatagu i ha''on an Nitulang Hitun Tatagu.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Bumangon ayu te tuweda tayya an impangulun nan nangitudduh tun awada'. Ma'ayu ta eta'u damuwon dida.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Aggena impadappuh nan pun'ibagana ya himmawwangngot hi Judas an ohah nadan Apostoles an in'uyugnay dakol an tatagu an numpangdon hi ispada ya pang'ul te diday hinnag nadan nabaktun padi ya nadan mangipangpanguluh nadan Judyu.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ya imbagan tuwalin Judas hinadan in'uyugnan alyonay, Tigonyu ta nan tagun e' awalon ya hiyay tiliwonyu.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Ot hiyay inat Judas an immeh potto' Jesus ot alyonan hiyay, Immali ami, Apu Jesus.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Mu alyon Jesus di, Ibba', agam ta pa'ibagonyun aton nan nun'iyaliyuhtu. Ya nadhuda nadan nun'ibban Judas ot tiliwondah Jesus.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Mu hinuknut di ohah nadan nun'ibban Jesus di ispadana ot palangonay ingan nan ohan himbut nan nabaktun padi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Mu inalin Jesus i hiyay, Ihikot mu nan ispadam te innilam an nan pumate ya mipapate damdama.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Ya innilam an onha pinhod'u ot mabalin an namaag ya imbaga' i Ama ta pa'ibagonan honagon nadan linibun anghelna ta boddangana'.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Mu onha ato'hidi ot nganne mo boy aton din impitudo' Ama an mipa'annung?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ya himmapit hi Jesus hinadan tatagu ot alyonay, Una'dan na'abahhulan ta gahin hi mun'i'ispada ayu ya numpangdon ayuh pang'ul an umalin muntiliw i ha"on? Tanganu on ad uwani ta ahiya' tiliwon an aggeya' tiniliw hidin timmanudduwa' hinan Templo an abigabigat on waa' hidi?
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Mu ta'on ta ma'at datuwen namin i ha''on ta mipa'annung din impitudo' Apu Dios hinadan propetana.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Ta onda tiniliw hi Jesus ot iyedah balen nan nabaktun padin hi Kayapas te hidiy na'amungan nadan muntudtuduh uldinmin Judyu ya nadan mangipangpanguluh nadan Judyu.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Mu hi Peter ya niyunu'unud hinan nangiyayanda i Jesus mu nibata''an ta ingganaot midatong hinan lita''angan nan balen nan nabaktun padi ot e mi'ibun hinadan guwalya ta tigonay atonda i Jesus.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Ya nadan nabaktun padi ya an namin nadan ap'apun di Judyu ya inhamaddan nummahmah hinadan tatagu hi mabalin an ipabahuldan Jesus an ta'on on agge immannung mu ta waha pangigadulandan mangipapaten hiya.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Mu ma''id ha ta'on hi oha hi pangigadulandan pamatayan i hiya an ta'on on dakolday tatagun immalin dakol di ipabahuldan hiyah agge immannung. Mu lo'tat ya wadaday duwan immali
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 an alyonday, Hay inalin tuwen tagu ya abalinana anun pa''ihon nan Templo. Ya mala"uh anuy tuluy algo ya iphodna.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Ya natanna'dog nan nabaktun padi ot alyonan Jesus di, Tanganunmu adi tobalon nadan ibagadan he''a? On immannung dadiyen imbagada?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Mu namaag Jesus di dindinong. Ta alyon mon nan nabaktun padi i hiyay, Isapatam hinan wadawadan Dios ta ibagam hi'on immannung an he"a nan Kristu an Imbabalen Apu Dios.Nan Padi Ya Hi Jesus|alt="i0007 the high priest and Jesus" src="cn01815B.tif" size="col" loc="Matthew 26:63" copy="DCC" ref="Matthew 26:63"
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ot alyon mohpen Jesus di, Nipto' hinaen inalim te immannung an ha''on nan Kristu. Ot ibaga' i da'yu an ha''on an Nitulang Hitun Tatagu ya adi madne ya tigonyu an ha''on di ongal di abalinana te umbuna' hi way winawwan Apu Dios. Ya ahiya' bo tigon hitun pumbangngada' an midduma' hinadan bugut.
64 Jesus respondeu:
65 Ta on dingngol nan nabaktun padih diye ya punhethetnay lubungna an gapuh bungotna te hay nangalyan Jesus di hiya nan Kristu. Ot alyonah nadan tatagu di, Teen nunhindodongolan ta'u nan inalina ot undan nganne boy ohah hapulon ta'u an hiya nee ot ibaganay bahulna? Ya dingngol ta'u mahan nan layah an imbagana te alyonay hiya nan imbabalen Apu Dios.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Ot nganney pohdonyuh ma'at?
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Ot puntukpaanday angahna ya nunhuntukda on nuntipak di udum
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 on inaliday, Immannung'en he''a nan Kristu ya ngadanom ya tuwali nan nanuntuk i he''a.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 I diye ya um'umbun hi Peter hinan way lita''angan. Ya imme han ohah nadan binabain tagalahdi ot alyonan hiyay, Ot ten he''ay ohah nadan mitmitnud i Jesus an i Galilee.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Mu inha''ut Peter yaden dakol nadan tatagun dehdi ta dingngoldah nangalyanay, Towan agge' man innilah naen tagun al'alyom.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ot inayun Peter an ume hinan way hawwangon hidih nan lita"angan ya wahdi boy oha an babain tagala. Ta ona tinigoh Peter ot alyonah nadan tatagun wahdi di, Ot ten hituwey ohah nadan ibban Jesus an i Nasaret.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Mu inha''ut bon Peter an alyonay, Ay agge' man innilah naen tagu.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Mu indani ya immedah awadana nadan wahdin munta'ta'dog an tatagu ot alyonday, Immannung peman an he''ay ohah nadan nun'ibba'ibban Jesus te hay hapitmu.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Muden iha''utna bon alyonay, Isapata' an ta'on ona' dusaon i Apu Dios hi'ona' munlayah te agge' attog innilah naen tagu. Ta on hiyah indappuhna ya timmalanu han kawitan.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Ya ninomnom Peter din inalin Jesus i hiyan alyonay, Adi tumalanu ya mumpitluy pangiha''utam i ha"on. Ta nakak hidih Peter an nunhiglay luwana hi hakit di nomnomnah nan inatna.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.