Mateus 25
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NVT
1 Alyon bon Jesus di, Hay a'at di e idduman hinan pun'ap'apuwan Apu Dios hitun pumbangngada' ya mi'alig hinan himpulun (10) binabain agge nalahin an immaladah dilag ta pundilagdan e mannod hinan lala'in mungkasal.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Nan liman dadiyen binabai ya nanomnomanda mu nan lima ya aggeda
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 te ma"id ha ninomnomdah udmanda nan patitulyun nittuh nan pundilagda.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Mu nadan liman nanomnoman ya wada tuwaliy inodnandah pangdumdah nan patitulyuda.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ta hidin hahaddondah diyen lala'in mungkasal on ma'ma"id ya lo'tat mo ya muntumtumogda ot inayundan malo'.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ta hidin tongan di labi ya wada han muntukuk an alyonay, Tuwe nan lala'i an mungkasal ot bumangon ayu ta eyu damuwon.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Ya naba''unut dadiyen himpulun (10) binabai an way ohaon pun'iphodnay dilagna.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Mu nadan lima ya napuhandah patitulyu ta hiya nan alyondah nadan ibbaday, Idattan da'mi bahan hinan patitulyuyu te teen tuwen madop tun dilagmi.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Ya alyon nadan ibbaday, Adi mabalin te aay an ammunah ittumih tun pundilagmi ot udu'dulnay e ayu gumattang.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Ot ume dadiyen agge nanomnoman ta eda gumattang hi patitulyu. Mu hidin immeda ya dimmatong mo nan lala'in mungkasal. Ta ammuna mo dadiyen liman binabain nundadaan hi ni'yeh nan balen pungkasalan. Ta onda hinunggop an namin ot ikalobda nan panto.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Indani ya dimmatong nadan liman agge nanomnoman ot kumolakolabdan alyonday, Ibughulan da'mi bahan.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Mu timbal nan lala'in mungkasal ya alyonay, Adi da'yu ibughulan te agge da'yu in'innila.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Ta on indappuh Jesus hidiyen inuhuhna ot inayunan alyon di, Athinay a'at di tataguh umaliya' hi pidwana ta hiya nan mahapul an nanongnan mundadaan ayu te aggeyu innilay algo onu olas hi pumbangngada'.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Imbagan bon Jesus di ohan ni'alig an alyonay, Hitun pumbangngada' ya umat i han lala'i an hidin ninomnomnan mumbaat ya impa'ayagna nadan baalna ot iyukodna ni' i dida nan kinadangyana.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ta hay midat hi hinohhan dida ya nan miyunnudan hinan abalinanda an ipapto'. Ta nan ohan baal ya indatnay limay libun (5,000) pihhu. Ya nan mi'adwa ya duway libu (2,000) ya na'en mi'atlun baal ya ammuna han hinlibun (1,000) indatna te hidiye han abalinanan ipapto'. Ta inatnahdi ot mumbaat.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ta nan baal an nidattan hi limay libun (5,000) pihhu ya hinumlun e nungkumilhu. Ta lo'tat ya nunhimpuluy libuh (10,000) diyen limay libun (5,000) nidat i hiya.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ya atbohdih nan mi'adwan baal an nidattan hi duway libun (2,000) pihhu. Te nan duway libun (2,000) nidat i hiya ya numbalin hi opat di libu (4,000).
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Mu nan mi'atlun baal an nidattan hi hinlibun (1,000) pihhu ya namaag bo pibo ot ena ika''ut ta nipa''e nan nidat i hiya.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Ta hidin nala"uy atnay tawon ya numbangngad nan ap'apun dadiyen baal ot ayagana dida ta innilaonay inatdah nan pihhuna.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ta on imme nan baal an nidattan di limay libun (5,000) pihhu ot alyona i diyen ap'apu di, Apu, nan indatmun limay libu (5,000) i ha"on ya e' ingkumilhu ta nadduman hi limay libu (5,000) ta teen numbalin hi himpuluy libun (10,000) namin.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Ya alyon nan ap'apunan hiyay, Nipto' hinaen inatmuh nan kittang an pihhun niyukod i he"a. Ot ad uwani ya madinola' an mangdum hinan inyukod'un he''a ta dumakdakkol. Ya atbohdin middum'an mi'yam'amlong i ha''on hinan awada'.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Ya imme bo nan baal an nidatan di duway libun (2,000) pihhu ot alyonay, Apu, nan indatmun duway libun (2,000) ha"on ya numbalin hi opat di libu (4,000).
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ya alyon nan ap'apudan hiyay, Maphod hinaen inatmuh nan kittang an pihhun inyukod'un he''a. Ot ad uwani ya madinola' an mangdum ta dumakdakkol. Ya atbohdin middum'an mi'yam'amlong i ha''on hinan awada'.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Mu hidin imme nan baal an nidatan di hinlibun (1,000) pihhu ot alyonay, Apu, agge' e ingkumilhu tun pihhun indatmun ha"on te innila' an he''a ya ma'abbungot'an tagu. Te ta'on on nan aggem intanom on ni'yalam di bungada.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Ya gapu ta tumakuta' hi ena a'umahan ya namaaggot e' ika''ut. Ot tee tun pihhum an nunnanong.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Ya inalin nan ap'apudan hiyay, Nat'on mahan di punnomnommu ya ma'ahigga'an baal. On tuwali innilam an ta'on on nadan agge' intanom on pi'yala' di bungana
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 ya tanganu onmu agge e imbangko ta wan ad uwanin numbangngada' ya wa man ni'mo ha niddum i ha kittang?
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Ta alyon mon nan ap'apudah nan udum an baal di, Alanyuot nan pihhun hiya ya indatyuh nan nangdata' hinan limay libu (5,000) ot pumbalinonah himpuluy libu (10,000).
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Te nan tagun usalona nan niyukod i hiya ya ma'ud'udman. Mu nan tagun adina usalon nan kittang an niyukod i hiya ya lo'tat ya mama"id i hiya.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ta hiya nan hinaen adi maphod di pangatnan baal ya alanyuot ya bingkahyuh nan munhihillong an awadan di ahikokoga ya ahingangaliyot.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Inalin Jesus di, Ha''on an Nitulang Hitun Tatagu ya hitun pumbangngada' an pi'yaliyan an namin nadan anghel'uh ad abunyan ya mipatigoy anabaktu' te ha''on moy mumpatul.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ya an namin di taguh tun luta ya ma'amungda ta wan godwao' dida an umat hi aton nan mumpastol an piliyonan namin nadan kalnero ya hiniwwena nadan gulding.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ta nadan tatagun Apu Dios ya mipaddungdah kalnero an diday amungo' hi way winawwan'u ya nadan agge niddum hinan tatagun Apu Dios ya mipaddungdah nadan gulding an ipe' didah iniggid'u.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ya ha''on an Patul ya alyo' hinadan tataguh way winawwan'uy, Da'yun impaphod Ama ya da'yuy middum hinan pun'ap'apuwana an indadaana tuwali an nihipun hi nunlumuwanah tun luta.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Te hidin na'agangana' ya pinangana' i da'yu. Ya hidin na'uwoha' ya impa'inumana' i da'yu. Ya hidin himmawwanga' hi bobleyu ya inayagana' hi baleyu.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ya hidin ma''id ha lubung'u ya linubungana'. Ya hidin nundogoha' ya impapto'a' i da'yu. Ya hidin nibaluda' ya immali ayun nanigon ha''on.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Ya dadiyen tatagun Apu Dios ya alyonday, Apu Jesus, anuud di na'agangam hi namangananmin he''a? Ya hay na'uwoham hi nangipa'inumanmin he''a?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Ya anuud di himmawwangam hi boblemi ot ayagan da'a? Ya anuud di ama''id ha lubungmu ot lubungan da'a i da'mi?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Ya undan anuud boy nundogoham ot ipapto' da'a ya ha nibaludam ot umali amin nanigon he''a?
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Ya ha''on an Patul ya alyo' di, Atonyu'e danaeh nadan tatagu' an ta'on onda na'adda"ul ya paddungnay ha"on di nangatanyu.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Ya ahi' mohpe bo alyon hinadan tataguh way iniggid'uy, Da'yun dusaon Apu Dios ya umaan ayuhtu. Ta ume ayuh nan awadan nan apuy an adi madmaddop an nidadaan tuwalih umayan Satanas ya nadan ibbanan didimunyu.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Te hidin na'agangana' ya aggeya' pinangan i da'yu ya hidin na'uwoha' ya aggeya' impa'inuman i da'yu.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Ya hidin himmawwanga' hi bobleyu ya aggeya' inayagan hi baleyu. Ya hidin ma''id ha lubung'u ya aggeya' indattan hi ilubung'u. Ya hidin nundogoha' ya aggeya' impapto'. Ya hidin nibaluda' ya ma''id ha immalin da'yun nanigo i ha''on.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Ya timbaldan alyonday, Apu Jesus, anuud di na'agangam onu na'uwoham onu himmawwangam hi boblemi onu nundogoham onu ha nibaludam ya agge da'a impapto' i da'mi?
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ya alyo' di, Immannung hinaen inali' i da'yu te nan aggeyu namoddangan hinadan ma'ahhapulnay boddangyu ya ha''on di nangatanyu.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Ya innayun Jesus an alyon di, Ta dida moy madusah munnananong. Ya nadan tatagun Apu Dios ya diday mi'taguh munnananong.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.