Mateus 25
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NAA
1 Alyon bon Jesus di, Hay a'at di e idduman hinan pun'ap'apuwan Apu Dios hitun pumbangngada' ya mi'alig hinan himpulun (10) binabain agge nalahin an immaladah dilag ta pundilagdan e mannod hinan lala'in mungkasal.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Nan liman dadiyen binabai ya nanomnomanda mu nan lima ya aggeda
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 te ma"id ha ninomnomdah udmanda nan patitulyun nittuh nan pundilagda.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Mu nadan liman nanomnoman ya wada tuwaliy inodnandah pangdumdah nan patitulyuda.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ta hidin hahaddondah diyen lala'in mungkasal on ma'ma"id ya lo'tat mo ya muntumtumogda ot inayundan malo'.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ta hidin tongan di labi ya wada han muntukuk an alyonay, Tuwe nan lala'i an mungkasal ot bumangon ayu ta eyu damuwon.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Ya naba''unut dadiyen himpulun (10) binabai an way ohaon pun'iphodnay dilagna.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Mu nadan lima ya napuhandah patitulyu ta hiya nan alyondah nadan ibbaday, Idattan da'mi bahan hinan patitulyuyu te teen tuwen madop tun dilagmi.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ya alyon nadan ibbaday, Adi mabalin te aay an ammunah ittumih tun pundilagmi ot udu'dulnay e ayu gumattang.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Ot ume dadiyen agge nanomnoman ta eda gumattang hi patitulyu. Mu hidin immeda ya dimmatong mo nan lala'in mungkasal. Ta ammuna mo dadiyen liman binabain nundadaan hi ni'yeh nan balen pungkasalan. Ta onda hinunggop an namin ot ikalobda nan panto.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Indani ya dimmatong nadan liman agge nanomnoman ot kumolakolabdan alyonday, Ibughulan da'mi bahan.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Mu timbal nan lala'in mungkasal ya alyonay, Adi da'yu ibughulan te agge da'yu in'innila.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Ta on indappuh Jesus hidiyen inuhuhna ot inayunan alyon di, Athinay a'at di tataguh umaliya' hi pidwana ta hiya nan mahapul an nanongnan mundadaan ayu te aggeyu innilay algo onu olas hi pumbangngada'.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Imbagan bon Jesus di ohan ni'alig an alyonay, Hitun pumbangngada' ya umat i han lala'i an hidin ninomnomnan mumbaat ya impa'ayagna nadan baalna ot iyukodna ni' i dida nan kinadangyana.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ta hay midat hi hinohhan dida ya nan miyunnudan hinan abalinanda an ipapto'. Ta nan ohan baal ya indatnay limay libun (5,000) pihhu. Ya nan mi'adwa ya duway libu (2,000) ya na'en mi'atlun baal ya ammuna han hinlibun (1,000) indatna te hidiye han abalinanan ipapto'. Ta inatnahdi ot mumbaat.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Ta nan baal an nidattan hi limay libun (5,000) pihhu ya hinumlun e nungkumilhu. Ta lo'tat ya nunhimpuluy libuh (10,000) diyen limay libun (5,000) nidat i hiya.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ya atbohdih nan mi'adwan baal an nidattan hi duway libun (2,000) pihhu. Te nan duway libun (2,000) nidat i hiya ya numbalin hi opat di libu (4,000).
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Mu nan mi'atlun baal an nidattan hi hinlibun (1,000) pihhu ya namaag bo pibo ot ena ika''ut ta nipa''e nan nidat i hiya.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ta hidin nala"uy atnay tawon ya numbangngad nan ap'apun dadiyen baal ot ayagana dida ta innilaonay inatdah nan pihhuna.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ta on imme nan baal an nidattan di limay libun (5,000) pihhu ot alyona i diyen ap'apu di, Apu, nan indatmun limay libu (5,000) i ha"on ya e' ingkumilhu ta nadduman hi limay libu (5,000) ta teen numbalin hi himpuluy libun (10,000) namin.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ya alyon nan ap'apunan hiyay, Nipto' hinaen inatmuh nan kittang an pihhun niyukod i he"a. Ot ad uwani ya madinola' an mangdum hinan inyukod'un he''a ta dumakdakkol. Ya atbohdin middum'an mi'yam'amlong i ha''on hinan awada'.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Ya imme bo nan baal an nidatan di duway libun (2,000) pihhu ot alyonay, Apu, nan indatmun duway libun (2,000) ha"on ya numbalin hi opat di libu (4,000).
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ya alyon nan ap'apudan hiyay, Maphod hinaen inatmuh nan kittang an pihhun inyukod'un he''a. Ot ad uwani ya madinola' an mangdum ta dumakdakkol. Ya atbohdin middum'an mi'yam'amlong i ha''on hinan awada'.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Mu hidin imme nan baal an nidatan di hinlibun (1,000) pihhu ot alyonay, Apu, agge' e ingkumilhu tun pihhun indatmun ha"on te innila' an he''a ya ma'abbungot'an tagu. Te ta'on on nan aggem intanom on ni'yalam di bungada.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Ya gapu ta tumakuta' hi ena a'umahan ya namaaggot e' ika''ut. Ot tee tun pihhum an nunnanong.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Ya inalin nan ap'apudan hiyay, Nat'on mahan di punnomnommu ya ma'ahigga'an baal. On tuwali innilam an ta'on on nadan agge' intanom on pi'yala' di bungana
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 ya tanganu onmu agge e imbangko ta wan ad uwanin numbangngada' ya wa man ni'mo ha niddum i ha kittang?
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Ta alyon mon nan ap'apudah nan udum an baal di, Alanyuot nan pihhun hiya ya indatyuh nan nangdata' hinan limay libu (5,000) ot pumbalinonah himpuluy libu (10,000).
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Te nan tagun usalona nan niyukod i hiya ya ma'ud'udman. Mu nan tagun adina usalon nan kittang an niyukod i hiya ya lo'tat ya mama"id i hiya.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ta hiya nan hinaen adi maphod di pangatnan baal ya alanyuot ya bingkahyuh nan munhihillong an awadan di ahikokoga ya ahingangaliyot.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Inalin Jesus di, Ha''on an Nitulang Hitun Tatagu ya hitun pumbangngada' an pi'yaliyan an namin nadan anghel'uh ad abunyan ya mipatigoy anabaktu' te ha''on moy mumpatul.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ya an namin di taguh tun luta ya ma'amungda ta wan godwao' dida an umat hi aton nan mumpastol an piliyonan namin nadan kalnero ya hiniwwena nadan gulding.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ta nadan tatagun Apu Dios ya mipaddungdah kalnero an diday amungo' hi way winawwan'u ya nadan agge niddum hinan tatagun Apu Dios ya mipaddungdah nadan gulding an ipe' didah iniggid'u.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Ya ha''on an Patul ya alyo' hinadan tataguh way winawwan'uy, Da'yun impaphod Ama ya da'yuy middum hinan pun'ap'apuwana an indadaana tuwali an nihipun hi nunlumuwanah tun luta.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Te hidin na'agangana' ya pinangana' i da'yu. Ya hidin na'uwoha' ya impa'inumana' i da'yu. Ya hidin himmawwanga' hi bobleyu ya inayagana' hi baleyu.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ya hidin ma''id ha lubung'u ya linubungana'. Ya hidin nundogoha' ya impapto'a' i da'yu. Ya hidin nibaluda' ya immali ayun nanigon ha''on.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Ya dadiyen tatagun Apu Dios ya alyonday, Apu Jesus, anuud di na'agangam hi namangananmin he''a? Ya hay na'uwoham hi nangipa'inumanmin he''a?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ya anuud di himmawwangam hi boblemi ot ayagan da'a? Ya anuud di ama''id ha lubungmu ot lubungan da'a i da'mi?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ya undan anuud boy nundogoham ot ipapto' da'a ya ha nibaludam ot umali amin nanigon he''a?
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Ya ha''on an Patul ya alyo' di, Atonyu'e danaeh nadan tatagu' an ta'on onda na'adda"ul ya paddungnay ha"on di nangatanyu.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Ya ahi' mohpe bo alyon hinadan tataguh way iniggid'uy, Da'yun dusaon Apu Dios ya umaan ayuhtu. Ta ume ayuh nan awadan nan apuy an adi madmaddop an nidadaan tuwalih umayan Satanas ya nadan ibbanan didimunyu.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Te hidin na'agangana' ya aggeya' pinangan i da'yu ya hidin na'uwoha' ya aggeya' impa'inuman i da'yu.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ya hidin himmawwanga' hi bobleyu ya aggeya' inayagan hi baleyu. Ya hidin ma''id ha lubung'u ya aggeya' indattan hi ilubung'u. Ya hidin nundogoha' ya aggeya' impapto'. Ya hidin nibaluda' ya ma''id ha immalin da'yun nanigo i ha''on.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Ya timbaldan alyonday, Apu Jesus, anuud di na'agangam onu na'uwoham onu himmawwangam hi boblemi onu nundogoham onu ha nibaludam ya agge da'a impapto' i da'mi?
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Ya alyo' di, Immannung hinaen inali' i da'yu te nan aggeyu namoddangan hinadan ma'ahhapulnay boddangyu ya ha''on di nangatanyu.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Ya innayun Jesus an alyon di, Ta dida moy madusah munnananong. Ya nadan tatagun Apu Dios ya diday mi'taguh munnananong.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.