Mateus 22

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inalin bon Jesus di,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Nan pun'ap'apuwan Apu Dios ya umat i ha patul an munlahin hi imbabalena. An hiyay mangidadaan hinan pungkasalanda.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ta hidin nidadaan an namin ot honagona nadan baalnan alyonay, Ume ayuh nadan tatagun nangipa'innilaa' tuwali ya inawityu dida ta umalidan mi'hamul. Mu an namin nadan na'ayagan ya ma''id ha imme.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Ta hidiyen patul ya hinnagna bo damdamay udum hinadan baalna an alyonan diday, Ume ayu i dadiyen impa'ayag'u ya alyonyuy umman nidadaan mon namin te pinaltida nadan bulug ya nadan mataban baka ot umali ayun mi'hamul.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Mu ta'on hi athidiy inalin nadan baalna ya hiya damdaman ayda agge dingngol te nat'on di eda inat. Nan oha ya immen e nuntamuh nan puntanomana ya nan oha ya ena impapto' nan igattangna.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Ya nadan udum ya ondaot nun'ipudong nadan baal nan patul on nunhoplatda ot ahida pumpate dida.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Ta hidin dingngol nan patul nan inatda ya nunhiglan bimmungot ta hinnagnay tindalu ot eda pumpaten namin nadan namateh nadan baalna ot pu'ulanday bobleda.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Indani ya inayagana boy udum hinadan baalna ot alyonan diday, Nidadaan di pungkasalan tun imbabale' mu nadan impa'ayag'u ya aggeda immali ta hiya nan muntutuyuwa' hi nangipa'ayaga' i dida.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Ot ekayuot hinadan kalata an adaklan di tatagu ta kumpulnan dida on inayaganyu.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ot ume nadan baalna ta an namin nadan tatagun inakhupanda on inayaganda an ta'on on nadan adi maphod di nomnomda. Ta hidin na'amungdah nan pungkasalan ya dakkodakkolda.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Mu hidin tinigon nan patul nadan immalin mi'hamul ya wada han lala'in agge nunlubung hi lubung di e mi'hamul hi awadan di mungkasal.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ta immeh awadana ot alyonay, Nganney inatmun iba an immalihtu an nat'on nan inlubungmu?
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Ya inalin nan patul hinadan baalnay, Pawwidonyu ya binobodyuy ta'lena ya hay hukina ya eyu bingkah nan munhihillong an awadan di ahikokoga ya ahingangaliyot.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ya innayun Jesus an alyon di, Immannung an dakolday na'ayagan mu oh'ohhaday mapilih middum.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Nadan Paliseu ya na'amungda ta hahapitonday atondan manipol i Jesus ta alinah hi waday mibahhoh pambalna ta waha ipabahuldan hiya.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Ot honagonda nadan udum an itudtuduwanda ya nadan udum an tatagun Herod ta immedah awadan Jesus ot alyonday, Apu Jesus, innilamin nipto' an namin di hapitom. Ya adi'a mihapitan hinadan ibagan di tatagu te numpapaddung di panigom hi tatagu. Ya hanadan pohdon Apu Dios di itudtudum hi aton di tatagu.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Mu hay pohdonmin mahmahan i he''a ya hi'on mahapul an mumbayad ta'uh buwis hinan patul hi ad Roma onu adi?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Mu innilan Jesus an onda himbagbagon ot alyonan diday, Tanganu ona' e patnaon i da'yun mumpunlayah?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Iyaliyu'ehtu nan pihhu an pumbayadyuh buwis ta tigo'.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Ya alyonay, Nganney ud angah ya ud ngadan hinan wa ituwen pihhu?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ya alyonday, Hiyah nae nan patul hi ad Roma.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Ya hidin dingngolda nan nambalna ya masda'awda ot taynanda mo.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Hidiyen algo ya immeda boh awadan Jesus nadan Saduse an dida nan mangalih ma''id ha amahuwan di nate.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Ot alyonday, Apu Jesus, hay nitudo' hinan tugun Moses ya alyonay wa'et waha lala'ih nangahawa ya indani ya nate an ma''id ha imbabaleda ya mahapul an nan hi ibban nan nate di mangi'ahawa i diyen babai ta nahlagda'e ya waha pun'imbabalen nan babai i diyen namangulun ahawanan nate.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Ot hay pohdonmin mahmahan ya onha waha pituh linala'in hina'aggi ya nalahin nan panguluwan mu ma''id ha imbabalena ot mate. Ta nan mi'adwa mo boy nihukkat hi inahawan diyen babai.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Ya alina boh on nate yaden atbohdin ma''id ha imbabaleda. Ta nihukkat mo bo nan ni'atlu mu atbohdi. Ta athi'athidi ta lo'tat ya inamina dadiyen pitun hina'aggi
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 ot ahi mate nan babai.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Ot immannung'en waday amahuwan di nate ya nganne mo i dadiyen pitu di nanongnah ahawana?
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Ya alyon Jesus di, Ni'ibbahho mahan hinaen punnomnomyu te aggeyu tuwali innilay niyatan nan impitudo' Apu Dios ya nan ongal an abalinana.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Hanadan tatagun mamahuwan ya adida mo mangahawa te umatdah nadan anghel hi ad abunyan an adida mangahawa.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Ya hay panginnilaan an mamahuwanday numpun'ate ya nan binahayu an impitudo' Apu Dios an alyonay,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Ha''on nan Dios an dayawon Abraham ya hi Isaac ya hi Jacob.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ya hidin dingngol nadan tatagu nan inalina ya masda'awdah nan panudduna.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Hidin dingngol nadan Paliseu an ma''id ha pambal nadan Saduse i Jesus hinan inalinan dida ot mun'u'uyyugda mo bo ot umedah awadan Jesus.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Ta nan ohan didan na'nginnilah nadan uldin ta'un Judyu di nangipatnan manipol i Jesus an alyonay,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Apu Jesus, nganney na'anhan hinadan Nitudo' an Tugun?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Ya alyon Jesus di, Mahapul an nahamad di pamhod ta'u i Apu Dios ta hiyay pangiyohhaan ta'uh nomnom ta'u ya nitaguwan ta'u.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Hinaey na'anhan an tugun hi unudon.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ya hay mi'adwa ya nan pamhodan hi ibba an umat hinan pamhod hi adol.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Danaen duwan tugun ya inam'amdan namin nadan Nitudo' an Tugun ya nadan tudtudun nadan propeta.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Wada bo han na'amungan nadan Paliseu hi awadan Jesus ta inalinan diday,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 Nganney punnomnomyuh a'at nan Kristu? Ya nganney ud holag i hiya?
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ot alyon bon Jesus di, O immannung hinaen inaliyu mu tanganu on hi David ya alyonah Ap'apu hidiyen Kristu? Te hay impitudo' nan Espiritun Apu Dios i hiya ya alyonay,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Hi Apu Dios ya inalinah nan Ap'apu di, Umbun'ahtuh way winawwan'u ta abako' nadan mi'buhul i he''a.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Ot alyon bon Jesus di, Hay alyon David ya Ap'apunah diyen Kristu an bokona holag ya abuh.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Ta ona inat hidi ya ma''id ha ohah humapit. Ta nihipun i diye ya ma''id mo ha e nangipidpidwan e namagbagan Jesus.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.