Mateus 22
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ARA
1 Inalin bon Jesus di,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Nan pun'ap'apuwan Apu Dios ya umat i ha patul an munlahin hi imbabalena. An hiyay mangidadaan hinan pungkasalanda.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ta hidin nidadaan an namin ot honagona nadan baalnan alyonay, Ume ayuh nadan tatagun nangipa'innilaa' tuwali ya inawityu dida ta umalidan mi'hamul. Mu an namin nadan na'ayagan ya ma''id ha imme.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Ta hidiyen patul ya hinnagna bo damdamay udum hinadan baalna an alyonan diday, Ume ayu i dadiyen impa'ayag'u ya alyonyuy umman nidadaan mon namin te pinaltida nadan bulug ya nadan mataban baka ot umali ayun mi'hamul.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Mu ta'on hi athidiy inalin nadan baalna ya hiya damdaman ayda agge dingngol te nat'on di eda inat. Nan oha ya immen e nuntamuh nan puntanomana ya nan oha ya ena impapto' nan igattangna.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ya nadan udum ya ondaot nun'ipudong nadan baal nan patul on nunhoplatda ot ahida pumpate dida.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ta hidin dingngol nan patul nan inatda ya nunhiglan bimmungot ta hinnagnay tindalu ot eda pumpaten namin nadan namateh nadan baalna ot pu'ulanday bobleda.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Indani ya inayagana boy udum hinadan baalna ot alyonan diday, Nidadaan di pungkasalan tun imbabale' mu nadan impa'ayag'u ya aggeda immali ta hiya nan muntutuyuwa' hi nangipa'ayaga' i dida.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Ot ekayuot hinadan kalata an adaklan di tatagu ta kumpulnan dida on inayaganyu.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ot ume nadan baalna ta an namin nadan tatagun inakhupanda on inayaganda an ta'on on nadan adi maphod di nomnomda. Ta hidin na'amungdah nan pungkasalan ya dakkodakkolda.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Mu hidin tinigon nan patul nadan immalin mi'hamul ya wada han lala'in agge nunlubung hi lubung di e mi'hamul hi awadan di mungkasal.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ta immeh awadana ot alyonay, Nganney inatmun iba an immalihtu an nat'on nan inlubungmu?
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ya inalin nan patul hinadan baalnay, Pawwidonyu ya binobodyuy ta'lena ya hay hukina ya eyu bingkah nan munhihillong an awadan di ahikokoga ya ahingangaliyot.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Ya innayun Jesus an alyon di, Immannung an dakolday na'ayagan mu oh'ohhaday mapilih middum.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Nadan Paliseu ya na'amungda ta hahapitonday atondan manipol i Jesus ta alinah hi waday mibahhoh pambalna ta waha ipabahuldan hiya.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ot honagonda nadan udum an itudtuduwanda ya nadan udum an tatagun Herod ta immedah awadan Jesus ot alyonday, Apu Jesus, innilamin nipto' an namin di hapitom. Ya adi'a mihapitan hinadan ibagan di tatagu te numpapaddung di panigom hi tatagu. Ya hanadan pohdon Apu Dios di itudtudum hi aton di tatagu.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Mu hay pohdonmin mahmahan i he''a ya hi'on mahapul an mumbayad ta'uh buwis hinan patul hi ad Roma onu adi?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Mu innilan Jesus an onda himbagbagon ot alyonan diday, Tanganu ona' e patnaon i da'yun mumpunlayah?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Iyaliyu'ehtu nan pihhu an pumbayadyuh buwis ta tigo'.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ya alyonay, Nganney ud angah ya ud ngadan hinan wa ituwen pihhu?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ya alyonday, Hiyah nae nan patul hi ad Roma.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Ya hidin dingngolda nan nambalna ya masda'awda ot taynanda mo.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Hidiyen algo ya immeda boh awadan Jesus nadan Saduse an dida nan mangalih ma''id ha amahuwan di nate.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Ot alyonday, Apu Jesus, hay nitudo' hinan tugun Moses ya alyonay wa'et waha lala'ih nangahawa ya indani ya nate an ma''id ha imbabaleda ya mahapul an nan hi ibban nan nate di mangi'ahawa i diyen babai ta nahlagda'e ya waha pun'imbabalen nan babai i diyen namangulun ahawanan nate.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Ot hay pohdonmin mahmahan ya onha waha pituh linala'in hina'aggi ya nalahin nan panguluwan mu ma''id ha imbabalena ot mate. Ta nan mi'adwa mo boy nihukkat hi inahawan diyen babai.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ya alina boh on nate yaden atbohdin ma''id ha imbabaleda. Ta nihukkat mo bo nan ni'atlu mu atbohdi. Ta athi'athidi ta lo'tat ya inamina dadiyen pitun hina'aggi
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 ot ahi mate nan babai.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Ot immannung'en waday amahuwan di nate ya nganne mo i dadiyen pitu di nanongnah ahawana?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Ya alyon Jesus di, Ni'ibbahho mahan hinaen punnomnomyu te aggeyu tuwali innilay niyatan nan impitudo' Apu Dios ya nan ongal an abalinana.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Hanadan tatagun mamahuwan ya adida mo mangahawa te umatdah nadan anghel hi ad abunyan an adida mangahawa.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Ya hay panginnilaan an mamahuwanday numpun'ate ya nan binahayu an impitudo' Apu Dios an alyonay,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Ha''on nan Dios an dayawon Abraham ya hi Isaac ya hi Jacob.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Ya hidin dingngol nadan tatagu nan inalina ya masda'awdah nan panudduna.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Hidin dingngol nadan Paliseu an ma''id ha pambal nadan Saduse i Jesus hinan inalinan dida ot mun'u'uyyugda mo bo ot umedah awadan Jesus.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ta nan ohan didan na'nginnilah nadan uldin ta'un Judyu di nangipatnan manipol i Jesus an alyonay,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Apu Jesus, nganney na'anhan hinadan Nitudo' an Tugun?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ya alyon Jesus di, Mahapul an nahamad di pamhod ta'u i Apu Dios ta hiyay pangiyohhaan ta'uh nomnom ta'u ya nitaguwan ta'u.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Hinaey na'anhan an tugun hi unudon.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ya hay mi'adwa ya nan pamhodan hi ibba an umat hinan pamhod hi adol.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Danaen duwan tugun ya inam'amdan namin nadan Nitudo' an Tugun ya nadan tudtudun nadan propeta.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Wada bo han na'amungan nadan Paliseu hi awadan Jesus ta inalinan diday,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 Nganney punnomnomyuh a'at nan Kristu? Ya nganney ud holag i hiya?
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Ot alyon bon Jesus di, O immannung hinaen inaliyu mu tanganu on hi David ya alyonah Ap'apu hidiyen Kristu? Te hay impitudo' nan Espiritun Apu Dios i hiya ya alyonay,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Hi Apu Dios ya inalinah nan Ap'apu di, Umbun'ahtuh way winawwan'u ta abako' nadan mi'buhul i he''a.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Ot alyon bon Jesus di, Hay alyon David ya Ap'apunah diyen Kristu an bokona holag ya abuh.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ta ona inat hidi ya ma''id ha ohah humapit. Ta nihipun i diye ya ma''id mo ha e nangipidpidwan e namagbagan Jesus.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.