Mateus 21

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hidin mun'idatong da Jesus hi ad Jerusalem ta wadadah ad Betpage an nihaggon hinan nabillid an nungngadan hi Olibo ot honagonay duwah nadan itudtuduwana
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ot alyonay, Ume ayuh nan boble ot wahdi han nitayun an dongki ya nan kilawna. Ya inubadyu nan talida ya inyaliyuhtu.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ya wa'et waha mangiyadi ya alyonyuy mahapul nan Ap'apu ta'u mu agagga anu ya ipabangngadna.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Na'at hidiye ta ipa'annungan din impitudo' Apu Dios hinan propetan alyonay,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Ibagayuh nadan tataguh ad Jerusalem ta nomnomnomonda an tuwe mo nan patulda an impada"ulnay adolna ta nuntakke i han kilaw an dongki.
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ta imme dadiyen itudtuduwana ya immannung an wada nan dongki ya nan kilawna ot guyudonda ot iyedah awadan Jesus.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ot ap'apanday bonog dadiyen dongki hinan lubungda ot mitakkeh Jesus hinan oha
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 ot umedah ad Jerusalem. Ya hanada'en dakol an ni'uyug i dida ya nun'iyap'apday lubungdah nan awon Jesus. Ya nada'en udum ya nadan tubun di kayiw di eda nun'ala on nun'iyap'apdah nan awona ta pangipatigodah pundayawdan hiya.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ya an namin nadan tatagun nitnud i Jesus ya ta'on on nadan namangulu ya pun'itkukdan alyonday,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Ta hidin dimmatong mo da Jesus hi ad Jerusalem ya an namin nadan tataguhdi ya masda'awda ta way ohaon pummahmahandan alyonday, Nganneh naen tagu?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ya inalin nadan tatagun nitnud i Jesus di, Hiyah tuwe nan hi Jesus an propeta an i Nasaret hidih ad Galilee.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Ta hidin wahdidah ad Jerusalem ot hunggop hi Jesus hinan Templo ot pun'ipalah'una nadan mumpunggattang ya nadan gumattang hidi. Ot pun'itikalbuna nadan lamehaan nadan munhukkat hi pihhun di i Roma hi pihhun di Judyu ya nadan umbunan nadan munggattang hi palluma.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ot alyonah nadan tatagu di, Hay impitudo' Apu Dios ya alyonay, Hanan bale' ya hidiy pundasalanyu i ha"on. Mu tanganu onyu numbalinon hi punggattangan ta pangakawanyuh pihhun nadan tatagun umalin mundayaw i Apu Dios.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ya hidin awadan Jesus hinan Templo ya wadaday immeh awadana an nun'apilok ya nun'apilay on nun'ipaphodna dida.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Mu hidin tinigon nadan ap'apun di padi ya nadan muntudtuduh nadan uldinmin Judyu dadiyen nakaskasda'aw an at'aton Jesus ya bimmungotda. Ya atbohdih din dingngoldan pun'itkuk nadan u''ungay anabaktun Jesus hidih nan Templo.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ta alyondan Jesus di, On dingngolmu nan nun'itkuk nadan u''unga?
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ot taynan mon Jesus dida ot umedah ad Betani ot mun'iyandahdi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Hidin nawi"it an mumbangngad da Jesus hi ad Jerusalem ya na'agangan hi Jesus.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ta ona tinigo han bungbunga"an an fig hidih nan way awon ot umen e manigoh bungana mu ma''id an manuy tubuna. Ya inalin Jesus i diyen bungbungnga"an di, Mihipun hi ad uwani ya adi'a bumungah inggana. Ya na'ibagan nalyoh nadan tubuna.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Ya nadan itudtuduwanan nanigo i diyen na'at ya masda'awda ot alyondan Jesus di, Tanganu on namaag ya na'ibagan nalyoh di tubuna?
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ot alyon Jesus di, Ibaga' i da'yu an ta'on on da'yu ya mabalin bon atonyuy umat hinan inat'u ituwen fig mu gahin di waday pangulugyu an ma''id ha punduwaduwaanyu hi e pangipa'annungan Apu Dios hinan ibagayun hiya. Ya ibagayu'e boh nan billid ta madlig hinan baybay ya madlig.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Te an namin di idasalyu i Apu Dios ya ipa'annungna hi'on kulugonyun atona.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Wada han immayan da Jesus hinan way Templo ot muntudtuduhdi. Ya immedahdi nadan nabaktun padi ya nadan mangipangpanguluh nadan tatagu ot alyonday, Undan nganney sa'admu ya nganney nannag i he"a ta pamaag ihya ya athinay atom?
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ya alyon Jesus di, Wada ni' han ibaga' i da'yu ta tobalonyu'e ya ahi' pibo tobalon nan imbagayu.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 On nganne tuwaliy innilayuh nalpuwan nan abalinan John an mumbonyag? On hi Apu Dios onu hay tagu?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Mu alyon ta'u'e boy hay taguy nalpuwan nan abalinan John an mumbonyag ya bumungot nadan tatagu ya alinah waday atondan dita'u te innilada an hi John ya propeta.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ta namaag mo ot alyonda i Jesus di, Aggemi innila.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Inalin Jesus di, Donglonyuh tuwen ituddu' ta nomnomnomonyuy niyatana. Wada han tagun duwaday linala'ih imbabalena. Ya han hin'algo ya alyonah nan panguluwan di, Ekat e'a muntamuh nan garden ta'u.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Ya alyon diyen panguluwan di, Adiya' man.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Ot umeh amadah nan udidiyan ya athidi boy imbaganan hiya. Ya alyonay, O umeya' ama.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 On impadappuh Jesus hidiye ot alyona bon diday, Nganne i danaen hinagi di nangunud hinan imbagan amada?
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Hi John an mumbonyag ya immali ta intudduna nan pohdon Apu Dios mu aggeyu kinulug. Mu nan alyonyuh adi maphod an tatagun umat hinadan binabain ipabayadday adolda ya nadan mumpun'amung hi buwis ya dida otahan di kimmulug. Ot tinigoyu an nabaliwan di pangatda. Mu da'yu'e ya adiyu kulugon nan hapit Apu Dios ta hiya nan adi ayu muntutuyuh nan bahulyu.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Alyon bon Jesus di, Donglonyu boh tuwen ituddu'. Wada han tagun nuntanom hi dakol an greyp. Ta ona intanom ot aladonay nunlini''odan ot apyonahdiy pungkopalan. Ot iphodna bohdi han pungguwalyaan ot ipaguwalyanah nadan udum an muntamuhdi ot mumbaat.Nan Puntanoman Hi Greyp|alt="i0006 vineyard" src="lb00103c.tif" size="col" loc="Matthew 21:33" copy="LB" ref="Matthew 21:33"
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Ta hidin innilanan mabulas nadan greyp ot honagona nadan baalna ta eda alan nan bingayna.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Mu hidin imme nadan baalna ya impudongda dida ot punhoplatda nan oha ya pinateda nan oha ya nuntopada nan oha.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Mu adi manghop nan nangitanom ot honagona boy udum an indakdakolda mu din namangulun hinnagna. Mu athidi damdamay inat dadiyen muntamuhdi.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ta lo'tat mo mahan ya nan imbabalenan lala'iy hinnagna te hay ninomnomna ya alyonay, Imbabale' mahan hituwe ot alina man aya ya bainanda.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Mu hidin imme ya tinigon dadiyen muntamuhdi ot punhahapitandan alyonday, Hiyahnae nan mamoltan ituwen natanoman. Patayon ta'uwot ta wan dita'uy mangibagi ituwen mipaboltan i hiya.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ot punlupdukda ot ibkahdah bahhel diyen lutan natanoman ot hidiy pamatayandan hiya.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Ot alyon Jesus di, Hitun pumbangngadan nan ud luta i diyen natanoman ya nganney innilayuh atona i dadiyen nuntamuwonahdi?
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ya inaliday, Ma"id ha bahhonan pumpatena dadiyen nuntamuwonahdi an adi maphod di pangatda ya impipapto'nah diyen lutanah udum an mabalin an mangdat hi bingayna.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ya alyon bon Jesus hinadan tataguy, Ma"id ha bahhonan ma'awatanyu din impitudo' Apu Dios an alyonay,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Ya alyon bon Jesus di, Nan intuddu' an nuntanom ya nan mun'apyah bale ya nan Judyu di nipaddungana. Te hidin hopapna ya diday ninomnom Apu Dios hi middum hinan pun'ap'apuwana. Mu gapuh nan adida pangunudan hinan tuguna ya inhukkatna nadan udum an tatagun mangunud i hiya ta diday ibilangnah tataguna.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Te nan tagun mungngohen ha"on ya ay ha"on nan ongal an batun agahana ta mahugatan. Ya hi'on minaynayun an adi kumulug i ha''on ya paddungnay miton nan ongal an batu i hiya hi pidwana.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Ya nadan nabaktun padi ya nadan Paliseu an nangngol i diye ya inniladan diday ni'aligana.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ta pohdondan ipatiliw hi Jesus mu tumakutdah nadan tatagu te ibilangdah Jesus hi ohan propeta.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.