Mateus 21
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NAA
1 Hidin mun'idatong da Jesus hi ad Jerusalem ta wadadah ad Betpage an nihaggon hinan nabillid an nungngadan hi Olibo ot honagonay duwah nadan itudtuduwana
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ot alyonay, Ume ayuh nan boble ot wahdi han nitayun an dongki ya nan kilawna. Ya inubadyu nan talida ya inyaliyuhtu.
2 dizendo-lhes:
3 Ya wa'et waha mangiyadi ya alyonyuy mahapul nan Ap'apu ta'u mu agagga anu ya ipabangngadna.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Na'at hidiye ta ipa'annungan din impitudo' Apu Dios hinan propetan alyonay,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Ibagayuh nadan tataguh ad Jerusalem ta nomnomnomonda an tuwe mo nan patulda an impada"ulnay adolna ta nuntakke i han kilaw an dongki.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Ta imme dadiyen itudtuduwana ya immannung an wada nan dongki ya nan kilawna ot guyudonda ot iyedah awadan Jesus.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ot ap'apanday bonog dadiyen dongki hinan lubungda ot mitakkeh Jesus hinan oha
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 ot umedah ad Jerusalem. Ya hanada'en dakol an ni'uyug i dida ya nun'iyap'apday lubungdah nan awon Jesus. Ya nada'en udum ya nadan tubun di kayiw di eda nun'ala on nun'iyap'apdah nan awona ta pangipatigodah pundayawdan hiya.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ya an namin nadan tatagun nitnud i Jesus ya ta'on on nadan namangulu ya pun'itkukdan alyonday,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Ta hidin dimmatong mo da Jesus hi ad Jerusalem ya an namin nadan tataguhdi ya masda'awda ta way ohaon pummahmahandan alyonday, Nganneh naen tagu?
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ya inalin nadan tatagun nitnud i Jesus di, Hiyah tuwe nan hi Jesus an propeta an i Nasaret hidih ad Galilee.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ta hidin wahdidah ad Jerusalem ot hunggop hi Jesus hinan Templo ot pun'ipalah'una nadan mumpunggattang ya nadan gumattang hidi. Ot pun'itikalbuna nadan lamehaan nadan munhukkat hi pihhun di i Roma hi pihhun di Judyu ya nadan umbunan nadan munggattang hi palluma.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ot alyonah nadan tatagu di, Hay impitudo' Apu Dios ya alyonay, Hanan bale' ya hidiy pundasalanyu i ha"on. Mu tanganu onyu numbalinon hi punggattangan ta pangakawanyuh pihhun nadan tatagun umalin mundayaw i Apu Dios.
13 E disse-lhes:
14 Ya hidin awadan Jesus hinan Templo ya wadaday immeh awadana an nun'apilok ya nun'apilay on nun'ipaphodna dida.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Mu hidin tinigon nadan ap'apun di padi ya nadan muntudtuduh nadan uldinmin Judyu dadiyen nakaskasda'aw an at'aton Jesus ya bimmungotda. Ya atbohdih din dingngoldan pun'itkuk nadan u''ungay anabaktun Jesus hidih nan Templo.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Ta alyondan Jesus di, On dingngolmu nan nun'itkuk nadan u''unga?
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ot taynan mon Jesus dida ot umedah ad Betani ot mun'iyandahdi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Hidin nawi"it an mumbangngad da Jesus hi ad Jerusalem ya na'agangan hi Jesus.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ta ona tinigo han bungbunga"an an fig hidih nan way awon ot umen e manigoh bungana mu ma''id an manuy tubuna. Ya inalin Jesus i diyen bungbungnga"an di, Mihipun hi ad uwani ya adi'a bumungah inggana. Ya na'ibagan nalyoh nadan tubuna.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Ya nadan itudtuduwanan nanigo i diyen na'at ya masda'awda ot alyondan Jesus di, Tanganu on namaag ya na'ibagan nalyoh di tubuna?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ot alyon Jesus di, Ibaga' i da'yu an ta'on on da'yu ya mabalin bon atonyuy umat hinan inat'u ituwen fig mu gahin di waday pangulugyu an ma''id ha punduwaduwaanyu hi e pangipa'annungan Apu Dios hinan ibagayun hiya. Ya ibagayu'e boh nan billid ta madlig hinan baybay ya madlig.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Te an namin di idasalyu i Apu Dios ya ipa'annungna hi'on kulugonyun atona.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Wada han immayan da Jesus hinan way Templo ot muntudtuduhdi. Ya immedahdi nadan nabaktun padi ya nadan mangipangpanguluh nadan tatagu ot alyonday, Undan nganney sa'admu ya nganney nannag i he"a ta pamaag ihya ya athinay atom?
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Ya alyon Jesus di, Wada ni' han ibaga' i da'yu ta tobalonyu'e ya ahi' pibo tobalon nan imbagayu.
24 Jesus respondeu:
25 On nganne tuwaliy innilayuh nalpuwan nan abalinan John an mumbonyag? On hi Apu Dios onu hay tagu?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Mu alyon ta'u'e boy hay taguy nalpuwan nan abalinan John an mumbonyag ya bumungot nadan tatagu ya alinah waday atondan dita'u te innilada an hi John ya propeta.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Ta namaag mo ot alyonda i Jesus di, Aggemi innila.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Inalin Jesus di, Donglonyuh tuwen ituddu' ta nomnomnomonyuy niyatana. Wada han tagun duwaday linala'ih imbabalena. Ya han hin'algo ya alyonah nan panguluwan di, Ekat e'a muntamuh nan garden ta'u.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Ya alyon diyen panguluwan di, Adiya' man.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Ot umeh amadah nan udidiyan ya athidi boy imbaganan hiya. Ya alyonay, O umeya' ama.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 On impadappuh Jesus hidiye ot alyona bon diday, Nganne i danaen hinagi di nangunud hinan imbagan amada?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Hi John an mumbonyag ya immali ta intudduna nan pohdon Apu Dios mu aggeyu kinulug. Mu nan alyonyuh adi maphod an tatagun umat hinadan binabain ipabayadday adolda ya nadan mumpun'amung hi buwis ya dida otahan di kimmulug. Ot tinigoyu an nabaliwan di pangatda. Mu da'yu'e ya adiyu kulugon nan hapit Apu Dios ta hiya nan adi ayu muntutuyuh nan bahulyu.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Alyon bon Jesus di, Donglonyu boh tuwen ituddu'. Wada han tagun nuntanom hi dakol an greyp. Ta ona intanom ot aladonay nunlini''odan ot apyonahdiy pungkopalan. Ot iphodna bohdi han pungguwalyaan ot ipaguwalyanah nadan udum an muntamuhdi ot mumbaat.Nan Puntanoman Hi Greyp|alt="i0006 vineyard" src="lb00103c.tif" size="col" loc="Matthew 21:33" copy="LB" ref="Matthew 21:33"
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Ta hidin innilanan mabulas nadan greyp ot honagona nadan baalna ta eda alan nan bingayna.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Mu hidin imme nadan baalna ya impudongda dida ot punhoplatda nan oha ya pinateda nan oha ya nuntopada nan oha.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Mu adi manghop nan nangitanom ot honagona boy udum an indakdakolda mu din namangulun hinnagna. Mu athidi damdamay inat dadiyen muntamuhdi.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Ta lo'tat mo mahan ya nan imbabalenan lala'iy hinnagna te hay ninomnomna ya alyonay, Imbabale' mahan hituwe ot alina man aya ya bainanda.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Mu hidin imme ya tinigon dadiyen muntamuhdi ot punhahapitandan alyonday, Hiyahnae nan mamoltan ituwen natanoman. Patayon ta'uwot ta wan dita'uy mangibagi ituwen mipaboltan i hiya.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Ot punlupdukda ot ibkahdah bahhel diyen lutan natanoman ot hidiy pamatayandan hiya.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ot alyon Jesus di, Hitun pumbangngadan nan ud luta i diyen natanoman ya nganney innilayuh atona i dadiyen nuntamuwonahdi?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ya inaliday, Ma"id ha bahhonan pumpatena dadiyen nuntamuwonahdi an adi maphod di pangatda ya impipapto'nah diyen lutanah udum an mabalin an mangdat hi bingayna.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Ya alyon bon Jesus hinadan tataguy, Ma"id ha bahhonan ma'awatanyu din impitudo' Apu Dios an alyonay,
42 Então Jesus perguntou:
43 Ya alyon bon Jesus di, Nan intuddu' an nuntanom ya nan mun'apyah bale ya nan Judyu di nipaddungana. Te hidin hopapna ya diday ninomnom Apu Dios hi middum hinan pun'ap'apuwana. Mu gapuh nan adida pangunudan hinan tuguna ya inhukkatna nadan udum an tatagun mangunud i hiya ta diday ibilangnah tataguna.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Te nan tagun mungngohen ha"on ya ay ha"on nan ongal an batun agahana ta mahugatan. Ya hi'on minaynayun an adi kumulug i ha''on ya paddungnay miton nan ongal an batu i hiya hi pidwana.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ya nadan nabaktun padi ya nadan Paliseu an nangngol i diye ya inniladan diday ni'aligana.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ta pohdondan ipatiliw hi Jesus mu tumakutdah nadan tatagu te ibilangdah Jesus hi ohan propeta.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.