Mateus 15
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs VC
1 Indani ya wadaday Paliseu ya nadan muntudtuduh nadan uldin di Judyu an nalpudah ad Jerusalem an immalidah awadan Jesus ot alyondan hiyay,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Tanganu on nadan itudtuduwam ya adida unudon nadan intugun nadan a'ammod ta'uh din nadne an aton an mun'ulah ta'le on ahita mangan?
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ya alyon Jesus di, Tanganu on nadan intugun handidan a'ammod di gahin on ma'unud an bokon nan tugun Apu Dios?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Ta umat hinan imbagan Apu Dios an mahapul an ipapto'yu nadan a'ammodyu ya nan tagu an idutanay hi amana onu hi inana ya mahapul an mipapate.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ot ten ta'on on nadan ma'ahhapul nadan a'ammodyu ya ukuhanyu mahan an idat. Te nat'on di itudtuduyu an alyonyuy mabalin an adiyu idattan nadan a'ammodyu mu ta ibagayun dida an manu'eh ma''id ha idatyun dida ya niluh an indawatyun Apu Dios nan alyonyuh midat i dida.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Ta nan athinan pangatyu di atigana an adiyu un'unudon nadan tugun Apu Dios te nan intugun di a'ammod di unudonyu.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Nunhigla mahan hinaen layahyu. Ta da'yuy nipa'annungan din inalin Isaiah an alyonay,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Hi Apu Dios ya alyonay, Datuwen tatagu ya manu te alyonday un'unudona' mu nat'on di wah nomnomda.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ta hiya nan ma''id ha hilbin nan pundayawda i ha''on te nan malpuh nomnomda di itudtududah nadan tatagu.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Ya inayagan bon Jesus nadan tatagu ot alyonan diday, Hanat igongahanyu tun alyo' ta ma'awatanyu.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Te bokon hanan anon di pumbahulan te hay pumbahulan ya nan adi maphod an hapiton.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ta imme nadan itudtuduwana i hiya ot alyonday, On innilam an hinaen inalim ya impaboholmu nadan Paliseu.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ya in'alig Jesus di nambalna an alyonay, An namin di nitanom an bokon hi Ama an hi Apu Dios di nangitanom ya maba'gutda.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Adiyu dongdonglon danaen Paliseu te umman umatdah nan napilok an mangipanguluh nadan ibbadan napilok. Ta lo'tat ya nagahdah nan opang.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ya inalin Peter di, Daan mot ipa'innilam i da'mi nan pohdom an ibaga hinan pumbahulan an gapuh hapiton.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Ya inalin Jesus di, Te ne on ta'on on da'yu ya ma"id ha ma'awatanyu.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Undan aggeyu innila an nan anon ya inukmun'e ta immeh putu ya innayunan bimmudduh.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Mu nan hapiton an nalpuh nomnom ya hiyay pumbahulan.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Te hay nomnom di alpuwan nan adi maphod an aton an umat hi pumate ya mangilo' hi bokon ahawa ya mangako ya munlayah ya nan e attaon an tumtumbu'on di ibba ta pama"ih i dida.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Datuwe nadan pumbahulan an bokon hanan pangunudan hinan nibagan aton an mun'ulah ta'le on ahita mangan.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Nakak da Jesus i diyen boble ot ipluydah ad Tyre ya hi ad Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ya wada han babain bokon Judyu te i Kanaan an ni'akhup i dida ot pun'itkuknan alyonay, Apu an Apapun David, hom'ona' bahan te dehdi nan imbabale' an paligligaton nan nih'op i hiya.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Mu dindinnongan hi Jesus ta hiya nan alyon nadan itudtuduwanay, Daan mot atom hinaen ibagabagan nan babai ta way atonan ume te teen tumling an miyunu'unud i dita'u?
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ya inalin Jesus di, Hay nahnaga' ya abuh ya nadan tinanud Israel an dida nadan ay natala' an kalnero.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mu hidiyen babai ya hiya damdaman adi mangmanghop ta e nundu''un hi hinangngab Jesus ot alyonay, O mu hom'ona' bahan Apu Jesus.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ya in'alig Jesus an alyonay, O mu adi maphod on'u alan nan anon nadan u''unga ta ipa'an'uh nadan kahu.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ya inalin nan babai di, Apu Jesus, manu te immannung hinaen inalim, mu nadan kahu ya anonda nan magah hinan panganan nadan ud kahu.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ot alyon mon Jesus i hiyay, Maphod ta athinay pangulugmu. Ot nan pohdom ya ma'at.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Tinaynan bon da Jesus hidiyen boble ot i'wadah nan pingngit di lobong an nungngadan hi Galilee ot inayundan ume i han billid. Ta onda dimmatong hidi ot umbun hi Jesus.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ya tuweday dakkodakkol an tatagun pun'iyedah awadanay mumpundogoh ya nun'apilay ya ta'on boh on nadan nun'apilok ya nun'alollol. Ot pun'ipaphodna didan namin.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ya masda'aw nadan tatagu hi nanigandah pinumhodan nadan mumpundogoh te nadan nun'alollol ya humapitda ya nadan nun'apilay ya dumallanda ya atbohdih nadan nun'apilok an tumigoy matada. Ot dayawondah Apu Dios an unudon di tinanud Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Inayagan Jesus nadan itudtuduwana ot alyona i dida di, Napuh mo nan balun tun tatagu te tuluy algodahtu. Ot ipa'anamut ta'u'e dida an adida mangan ya undan adida malngat hinan awon.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ya inalin nadan itudtuduwanay, O mu idanay e ta'u pangalan hitun agge naboblayan hi ipa'an i datuwen dakkodakkol an tatagu?
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Ya inalin Jesus di, On wahna ha aggeyuh makan?
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ot ipabun Jesus nadan tatagu
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 ot alana nan tinapay ya nan ekan ot munhana i Apu Dios ot upi'upingona ot idatnah nadan itudtuduwana ot pun'i'piyappongdah nadan tatagu.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ta'onda napong ot mangandan namin ta nun'abhugda. Ot e amungon nadan itudtuduwana nadan nabati ya napnuy pitun bahket.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Ya hay bilang nadan linala'in nangan ya opat di libu (4,000) an agge ni'bilang nadan ni''an an binabai ya nadan u''unga.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ot ahi mohpe alyon Jesus hinadan tatagu ta mumpanga'anamutda. Ta onda imme ot e munlugan da Jesus hinan bangka ta umeda i han bobleh ad Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.