Mateus 11

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hidin ginibbuh Jesus an tinugun nadan himpulut duwan (12) itudtuduwana ot munhihi"anda. Ta immeh Jesus hinan nun'ihaggon an boblehdi an e muntudtudu.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Mu hi John an mumbonyag ya wahnan baludan. Ta ona dingngol nadan dakol an ina'inat Kristu ot honagona nadan itudtuduwana ta waday eda mahmahan i Jesus.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Ta immedah awadan Jesus ot alyonday, Hinnag da'min John an mumbonyag ta mahmahanmi hi'on he''a nan hadhaddonmin umali onu waday ohah umali.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Ya inalin Jesus di, Mumbangngad ayu i John ta eyu ipa'innila tun ma'ma'at an dongdonglonyu ya tigtiggonyu
4 Jesus respondeu:
5 an ten tumigo mohpey matan di nun'apilok ya dumallanday nun'apilay ya nipaphodday nun'agulidan ya midngol mohpey ingan nadan nun'apukit ya ta'on onha nate on timmagu ya atbohdin waday nipa'innila an mangipadinol hinadan nun'awotwot.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Ot nan tagun mundinol i ha"on an adi munduwaduwa ya hiyay mipa'amlong.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Hidin nakak nadan hinnag John ot ipa'innilan Jesus di a'at John hinadan tatagun alyonay, Hidin immayanyuh awadan John hinan agge naboblayan ya nganney a'atna? On hiya nan tagun umat hinan bilau an mumpinulluy hi'on mundibdib?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Onu hiya nan tagu an nunlubung hi nangina? Bokon te nan nunlubung hi na'angngina ya diday e miha''ad hinan palasyu.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Mu hay innila' hi eyu tinigo ya han propeta. Ya hituwen propeta ya ma"id ha nipaddungana.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Te hi John din impitudo' Apu Dios hidin nadnen alyonay, Honago' ha mamangulun e mangipa'innila hi aton nadan tatagun mundadaan hi umayam.
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Ya ibaga' i da'yu an hitun luta ya ma''id ha ohah tagun nabaktuy sa'adna mu hi John an mumbonyag. Mu hinan pun'ap'apuwan Apu Dios ya ta'on on nan na'adda''ul di sa'adnahdi ya nabakbaktu damdamay sa'adna mu nan sa'ad John hitun luta.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Ta hiya nan nihipun hidin nuntudtuduwan John ta ingganah ad uwani ya nadan tatagun niddum hinan pun'ap'apuwan Apu Dios ya nunhiglay pamalpaligat nadan mun'abungot an tatagu i dida te pohdondan ma"id ha e middum i dida.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Yaden hay a'at nan pun'ap'apuwan Apu Dios di e inali'alin nadan propeta ta ingganahdin nuntudtuduwan John. Ya ta'on boh on nadan Nitudo' an Tugun ya nan a'at di pun'ap'apuwan Apu Dios di ipa'innilana.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ya atbohdih nan alyondah pumbangngadan Elijah an onha innilayu ot patiyonyun hi John di nipa'annungana.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Ot da'yun waday ingana ya hanat donglonyu tun ibaga'.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Ya inalin bon Jesus di, Da'yu'en tataguh ad uwani ya umat ayuh nadan u''unga an ma''id ha mapto' hi pohdonda te mun'ay'ayyamda ya nadan udum ya alyondah nadan ibbaday,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Nambob ami ta wan manayo ayu mu adi ayu manayo. Ya alyonmi boh mungngulngul ta'u mu adiyu bo pohdon.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Ta umat ayu nimpe i datuwen u"unga te hi John an mumbonyag ya adiyu pohdon te alyonyuy nahi'pan te adi uminum hi bayah ya nat'on di itanudna.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Ya hay pangaliyu bon ha''on an Nitulang Hitun Tatagu ya alyonyuy, Nee mahan han tagun nahupuh makan ya bayah ta mabutobutong ya midmiddum hinadan ahilalayah an umat hinadan mun'amung hi buwis ya hinadan udum an nun'abahulan. Mu ibaga' i da'yu an hanadan ina'inatmi i John di mangipatigoh la'ing Apu Dios te nipaphod nadan tatagun nangabulut hinadan impituddun Apu Dios i da'mi.
19 O
20 Dakol di bobleh nangipatigan Jesus hinan ongal an abalinana mu hiyah diye damdaman agge indinong nadan tatagu nadan adi maphod an ato'atonda.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Ta hiya nan alyon Jesus di, Mahmo' nadan i Korasin ya i Betsayda te ta'on on dakol di ina'inat'un milagro hinadan bobleda ya adida kumulug i ha"on. Onha hi ad Tyre ya hi ad Sidon di nangata' i dadiyen milagro ot waot otahan an nun'ilubungday langgut ya nundadapulda ta pangipatigodah puntutuyuwandah nadan bahulda.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Ot alyo' tee i da'yu an hitun pundusaan Apu Dios hi tataguh tun luta ya umannung an ong'ongngal di pundusanan da'yu mu nadan i Tyre ya i Sidon.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Ya atbohdin da'yun i Kapernaum te ta'on on alyonyuy da'yu ahan di nabakbaktuh ad uwani mu miye ayu damdamah nan awadan di punholtapan. Te onha ad Sodom di nangata' hinadan milagro ot wan nuntutuyudah bahulda ya indinongdan mangat i dadiye ta wan aggeot naghob di bobleda.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ot alyo' bo tee an hitun punhumalyaan Apu Dios ya ong'ongngal di dusayu mu nadan i Sodom.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 On indappuh Jesus hidiyen inalina ot mundasal an alyonay,
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ot maphod ta athinay inatmu.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Ya innayuna bon inalih nadan tataguy, Hi Apu Dios ya inyukodnan namin i ha"on ta ha''on di ukod. Ya ma''id ha udum hi nanginnilah a'at'u te ammunah Ama. Ya atbohdin ma''id ha nanginnilah a'at Ama te ha''on ya abuh an Imbabalena ya nadan tatagun piliyo' an pangipa'innilaan hi a'atna.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Ya alyona bon diday, Da'yun maligatan ya minomnoman ya hanat umali ayun ha''on ta palinggopon da'yu.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ta paddungnay ibanggolyu nan panakul'uh tongodyu ta innilaonyuy a'at'u ot ha"on ya ma'uleya' ya ongal di homo"u ot palinggopo' di nomnomyu.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Te nan paddungnay panakul'u ya mayapoh ya adi da'yu paligaton i ha"on. Nan A'at Di Panakul di Pun'aladuwon Di Judyu|alt="i0002 the yoke of the oxen" src="HK066A.tif" size="span" loc="Matthew 11:30" copy="HK" ref="Matthew 11:30"
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.