Mateus 11

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hidin ginibbuh Jesus an tinugun nadan himpulut duwan (12) itudtuduwana ot munhihi"anda. Ta immeh Jesus hinan nun'ihaggon an boblehdi an e muntudtudu.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Mu hi John an mumbonyag ya wahnan baludan. Ta ona dingngol nadan dakol an ina'inat Kristu ot honagona nadan itudtuduwana ta waday eda mahmahan i Jesus.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 Ta immedah awadan Jesus ot alyonday, Hinnag da'min John an mumbonyag ta mahmahanmi hi'on he''a nan hadhaddonmin umali onu waday ohah umali.
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Ya inalin Jesus di, Mumbangngad ayu i John ta eyu ipa'innila tun ma'ma'at an dongdonglonyu ya tigtiggonyu
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 an ten tumigo mohpey matan di nun'apilok ya dumallanday nun'apilay ya nipaphodday nun'agulidan ya midngol mohpey ingan nadan nun'apukit ya ta'on onha nate on timmagu ya atbohdin waday nipa'innila an mangipadinol hinadan nun'awotwot.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ot nan tagun mundinol i ha"on an adi munduwaduwa ya hiyay mipa'amlong.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Hidin nakak nadan hinnag John ot ipa'innilan Jesus di a'at John hinadan tatagun alyonay, Hidin immayanyuh awadan John hinan agge naboblayan ya nganney a'atna? On hiya nan tagun umat hinan bilau an mumpinulluy hi'on mundibdib?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Onu hiya nan tagu an nunlubung hi nangina? Bokon te nan nunlubung hi na'angngina ya diday e miha''ad hinan palasyu.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Mu hay innila' hi eyu tinigo ya han propeta. Ya hituwen propeta ya ma"id ha nipaddungana.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Te hi John din impitudo' Apu Dios hidin nadnen alyonay, Honago' ha mamangulun e mangipa'innila hi aton nadan tatagun mundadaan hi umayam.
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ya ibaga' i da'yu an hitun luta ya ma''id ha ohah tagun nabaktuy sa'adna mu hi John an mumbonyag. Mu hinan pun'ap'apuwan Apu Dios ya ta'on on nan na'adda''ul di sa'adnahdi ya nabakbaktu damdamay sa'adna mu nan sa'ad John hitun luta.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ta hiya nan nihipun hidin nuntudtuduwan John ta ingganah ad uwani ya nadan tatagun niddum hinan pun'ap'apuwan Apu Dios ya nunhiglay pamalpaligat nadan mun'abungot an tatagu i dida te pohdondan ma"id ha e middum i dida.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Yaden hay a'at nan pun'ap'apuwan Apu Dios di e inali'alin nadan propeta ta ingganahdin nuntudtuduwan John. Ya ta'on boh on nadan Nitudo' an Tugun ya nan a'at di pun'ap'apuwan Apu Dios di ipa'innilana.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ya atbohdih nan alyondah pumbangngadan Elijah an onha innilayu ot patiyonyun hi John di nipa'annungana.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ot da'yun waday ingana ya hanat donglonyu tun ibaga'.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Ya inalin bon Jesus di, Da'yu'en tataguh ad uwani ya umat ayuh nadan u''unga an ma''id ha mapto' hi pohdonda te mun'ay'ayyamda ya nadan udum ya alyondah nadan ibbaday,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 Nambob ami ta wan manayo ayu mu adi ayu manayo. Ya alyonmi boh mungngulngul ta'u mu adiyu bo pohdon.
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Ta umat ayu nimpe i datuwen u"unga te hi John an mumbonyag ya adiyu pohdon te alyonyuy nahi'pan te adi uminum hi bayah ya nat'on di itanudna.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ya hay pangaliyu bon ha''on an Nitulang Hitun Tatagu ya alyonyuy, Nee mahan han tagun nahupuh makan ya bayah ta mabutobutong ya midmiddum hinadan ahilalayah an umat hinadan mun'amung hi buwis ya hinadan udum an nun'abahulan. Mu ibaga' i da'yu an hanadan ina'inatmi i John di mangipatigoh la'ing Apu Dios te nipaphod nadan tatagun nangabulut hinadan impituddun Apu Dios i da'mi.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Dakol di bobleh nangipatigan Jesus hinan ongal an abalinana mu hiyah diye damdaman agge indinong nadan tatagu nadan adi maphod an ato'atonda.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Ta hiya nan alyon Jesus di, Mahmo' nadan i Korasin ya i Betsayda te ta'on on dakol di ina'inat'un milagro hinadan bobleda ya adida kumulug i ha"on. Onha hi ad Tyre ya hi ad Sidon di nangata' i dadiyen milagro ot waot otahan an nun'ilubungday langgut ya nundadapulda ta pangipatigodah puntutuyuwandah nadan bahulda.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Ot alyo' tee i da'yu an hitun pundusaan Apu Dios hi tataguh tun luta ya umannung an ong'ongngal di pundusanan da'yu mu nadan i Tyre ya i Sidon.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ya atbohdin da'yun i Kapernaum te ta'on on alyonyuy da'yu ahan di nabakbaktuh ad uwani mu miye ayu damdamah nan awadan di punholtapan. Te onha ad Sodom di nangata' hinadan milagro ot wan nuntutuyudah bahulda ya indinongdan mangat i dadiye ta wan aggeot naghob di bobleda.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ot alyo' bo tee an hitun punhumalyaan Apu Dios ya ong'ongngal di dusayu mu nadan i Sodom.
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 On indappuh Jesus hidiyen inalina ot mundasal an alyonay,
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ot maphod ta athinay inatmu.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Ya innayuna bon inalih nadan tataguy, Hi Apu Dios ya inyukodnan namin i ha"on ta ha''on di ukod. Ya ma''id ha udum hi nanginnilah a'at'u te ammunah Ama. Ya atbohdin ma''id ha nanginnilah a'at Ama te ha''on ya abuh an Imbabalena ya nadan tatagun piliyo' an pangipa'innilaan hi a'atna.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ya alyona bon diday, Da'yun maligatan ya minomnoman ya hanat umali ayun ha''on ta palinggopon da'yu.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ta paddungnay ibanggolyu nan panakul'uh tongodyu ta innilaonyuy a'at'u ot ha"on ya ma'uleya' ya ongal di homo"u ot palinggopo' di nomnomyu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Te nan paddungnay panakul'u ya mayapoh ya adi da'yu paligaton i ha"on. Nan A'at Di Panakul di Pun'aladuwon Di Judyu|alt="i0002 the yoke of the oxen" src="HK066A.tif" size="span" loc="Matthew 11:30" copy="HK" ref="Matthew 11:30"
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.