Marcos 15
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NTLH
1 On hiyah mun'awiwi"it i diyen nabiggat ya na'amung nadan nabaktun padi ya nadan muntudtuduh uldinmin Judyu ya nadan mangipangpanguluh nadan Judyu ta hahapitonda an mangipapate i Jesus. Ta pinawwidda ot iyeda i Pilatu.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ya inalin Pilatu i hiyay, Aa, on he''a nan Patul di Judyu?
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ya dakol di impabahul nadan nabaktun padi i Jesus.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Ta alyon mo bon Pilatu di, Tanganunmu adi tobalon nadan ipabahuldan he''a?
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Mu namaag Jesus di dindinong ta masda'aw hi Pilatu.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Hay impa'inghan nan gobelnador an aton hi atawotawon ya nadatngan'e nan punnomnomnomanmin Judyu hi nihwangan handidan a'ammodmih ateh ad Egypt on impilubusnay ohah nadan nibalud an miyunnudan hi pohdon nadan tatagun ilubus.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ya wada han hi Barabas an nibalud te pimmate ya hiyay ohah nadan mi'buhul hinan gubilnuda.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ta hidin na'amung nadan tatagu ot ibagadan Pilatu ta ipilubusnay ohah nadan nibalud.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ot alyon Pilatu di, On pohdonyu ta ilubus'u nan ma'alih patulyu an Judyu?
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Manu'eh inalin Pilatuh diye ya innilanan gapuh amoh di nangipatiliwan nadan nabaktun padi i Jesus.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Mu inhaphapitan nadan nabaktun padi nadan tatagu ta ibagada an bokon hi Jesus di milubus ta hi Barabas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ot alyon Pilatu di, At'ehna ya nganne moy ato' i Jesus an ma'alih Patulyu an Judyu?
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ya pun'itkukdan alyonday, Ipipata'muh nan krus.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Mu alyon bon Pilatu di, Undan wa eh'a ha inatnah adi maphod?
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ot inyunnud mon Pilatu hinan pohdon nadan tatagun ma'at ta impilubusnah Barabas. Ot hi Jesus di ipahoplatna ot ahina iyukod hinadan tindalu ta diday e mangipata' hinan krus.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ya nitnud nadan tindalun nan gobelnador i Jesus hinan way lita''angan nan balen nan gobelnador ot ma'amungdahdin namin hinadan ibbadan tindalu.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ot aanonda nan lubung Jesus ot punlubungonda i han mumbolah an ay lubung di patul ot tuligonggongonda han inapiddan pagat ot ipipongotdan hiya.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 On linayalayahanda an alyonday, Madayaw peman tun patul di Judyu.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 On hinuplitday uluna on nuntukpaan di udum on nundu''un di udum hi hinangngabna.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ta onda ina'inathidi ot ahida aanon hidiyen impilubungdan hiya ot ihukkatda nan lubungna tuwali. Ot iyedah nan eda pangipata'an i hiya hinan krus.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Hidin wadadah nan awon ya himmawwang hi Simon an i Sayrin an hiyah umanamut. Hiya nan hi aman da Alexander ya hi Rupus. Ot ipapilitdan ipapahon i hiya nan krus an ipata'an Jesus.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ta dimmatongda hi ad Golgota an hay ibalinana ya Ba'ag Di Ulu.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ot iyeda i Jesus han bayah an nadduman hi mumpait ot alyonday inumona mu adina pohdon.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ta impata'dah Jesus hinan krus ot ibunutday mangalah nan lubungna.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Ya i diyen nangipata'andan hiya ya na'aggawa.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ya wada han intudo'da i han tabla an hidiye nan ipabahuldan hiya an alyonahdiy, Hiyah tuwe nan Patul di Judyu.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ya wadada han duwan bimmahul an impipata'da an numbinahhelonda i Jesus.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Ta nipa'annung din impitudo' Apu Dios an alyonay, Hiya ya ibilangdah na'abahhulan.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ya hanada'en mala''uh hinan nipata'an da Jesus ya munwigwigiwigda on dinildilahda an alyonday, Daan bohna nan alyom hi pa"ihom nan Templo ya mala''uh di tuluy algo ya iniphodmu.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Agam mohpe ta ihwangmuy adolmu ta umaan'a i naen krus.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ya ta'on on nadan nabaktun padi ya nadan muntudtuduh uldinmin Judyu ya ilanaylayahhanda an alyonday, Tanganu nin mohpeh ona adi taguwon di adolna yaden nada'en udum ya tinaguna?
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Onha nin mala'ah hi ad uwani hinan nipata'ana ot mabalin an patiyon ta'un hiya nan Kristu an patul ta'un Judyu.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Hidin tongan di algo ya himmilong an namin tun luta hi tuluy olas.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ta hidin alas tres ya tinumkuk hi Jesus an alyonay, Eloy, Eloy, lama sabachthani. Hay ibalinan nan inalina ya, Apu Dios, tanganuna' ingnganuy i he''a?
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ta hanada'en tatagun tumtumma'dog hinan bata''ana ya dingngolda nan inalina ta alyonday, Umman nin hi Elijah nan pun'ayagana.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ot umey oha i dida ot e mangala i han ay kapoh ot itamolnah nan limmanun bayah ot ituddiwna i han bilau ot ena ipatiptip i Jesus ot alyonay, Tigon ta'un di anu on umali nan inayaganan hi Elijah an mamoddang i hiya.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Indani ya tinumkuk ot inayunan ma'unguh.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ya i diyen natayan Jesus ya hana'en abillog an nikultinah nan Templo ya nidihhan an nahethet ta nunduwa an nihipun hi uhhuna ot dumayyu.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ya hana'en opisyal di tindalu an wahdih nan way akuyung nan nipata'an Jesus ya tinigonay a'at di natayana. Ta hiya nan alyonay, Immannung an hiyah tuwe nan Imbabalen Apu Dios.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Ya wadada nadan binabain wahnan bata''ana an nanigo i diyen na'at an hi Mary Magdalene ya hi Salome ya hi Mary an hi inan da Joses ya nan ung'unga mu hiya an hi James.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Datuwe nadan binabain bimmanoddang i Jesus ya nitnunitnud i hiyah nalpuwanah ad Galilee. Ya wadaday udum an binabain nalpuh ad Jerusalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Hidin mun'ahdom i diyen algon pundadaananmin Judyu hinadan usalonmi i diyen mabiggat an Habadun tungo
42 — ausente —
43 ya wada han hi Joseph an i Arimatea an ohan ap'apumin Judyu an pohpohdonmi an hiyay ohan manmannod hinan pun'ap'apuwan Apu Dios an intulidna ot umeh balen Pilatu ot ena ibaga ta iyabulutna ta ena ilubu' nan adol Jesus.
43 — ausente —
44 Ya nano"ol hi Pilatu te aggena innila an na'ibagan nateh Jesus ot pa'ayagna nan opisyal di tindalu ot mahmahana hi'on immannung an nateh Jesus.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ya alyon diyen opisyal di, O immannung peman an nate. Ot alyon mon Pilatu i Joseph di, Ta'omman ya ekat em ilubu'.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Ot ma'anneh Joseph ot e gumattang i han balu an linen ot ena la'ahon nan adol Jesus ot libbutana i diyen linen ot ena ilubu' hinan naka''utan hinan doplah ot tungabona i han ongal an batu.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Yaden dedahdi da Mary Magdalene ya hi inan Joses an hi Mary ta tinigoda nan nilubu'an Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.