Marcos 15

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 On hiyah mun'awiwi"it i diyen nabiggat ya na'amung nadan nabaktun padi ya nadan muntudtuduh uldinmin Judyu ya nadan mangipangpanguluh nadan Judyu ta hahapitonda an mangipapate i Jesus. Ta pinawwidda ot iyeda i Pilatu.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ya inalin Pilatu i hiyay, Aa, on he''a nan Patul di Judyu?
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Ya dakol di impabahul nadan nabaktun padi i Jesus.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ta alyon mo bon Pilatu di, Tanganunmu adi tobalon nadan ipabahuldan he''a?
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Mu namaag Jesus di dindinong ta masda'aw hi Pilatu.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Hay impa'inghan nan gobelnador an aton hi atawotawon ya nadatngan'e nan punnomnomnomanmin Judyu hi nihwangan handidan a'ammodmih ateh ad Egypt on impilubusnay ohah nadan nibalud an miyunnudan hi pohdon nadan tatagun ilubus.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ya wada han hi Barabas an nibalud te pimmate ya hiyay ohah nadan mi'buhul hinan gubilnuda.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ta hidin na'amung nadan tatagu ot ibagadan Pilatu ta ipilubusnay ohah nadan nibalud.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Ot alyon Pilatu di, On pohdonyu ta ilubus'u nan ma'alih patulyu an Judyu?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Manu'eh inalin Pilatuh diye ya innilanan gapuh amoh di nangipatiliwan nadan nabaktun padi i Jesus.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mu inhaphapitan nadan nabaktun padi nadan tatagu ta ibagada an bokon hi Jesus di milubus ta hi Barabas.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ot alyon Pilatu di, At'ehna ya nganne moy ato' i Jesus an ma'alih Patulyu an Judyu?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ya pun'itkukdan alyonday, Ipipata'muh nan krus.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Mu alyon bon Pilatu di, Undan wa eh'a ha inatnah adi maphod?
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Ot inyunnud mon Pilatu hinan pohdon nadan tatagun ma'at ta impilubusnah Barabas. Ot hi Jesus di ipahoplatna ot ahina iyukod hinadan tindalu ta diday e mangipata' hinan krus.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ya nitnud nadan tindalun nan gobelnador i Jesus hinan way lita''angan nan balen nan gobelnador ot ma'amungdahdin namin hinadan ibbadan tindalu.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Ot aanonda nan lubung Jesus ot punlubungonda i han mumbolah an ay lubung di patul ot tuligonggongonda han inapiddan pagat ot ipipongotdan hiya.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 On linayalayahanda an alyonday, Madayaw peman tun patul di Judyu.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 On hinuplitday uluna on nuntukpaan di udum on nundu''un di udum hi hinangngabna.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ta onda ina'inathidi ot ahida aanon hidiyen impilubungdan hiya ot ihukkatda nan lubungna tuwali. Ot iyedah nan eda pangipata'an i hiya hinan krus.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Hidin wadadah nan awon ya himmawwang hi Simon an i Sayrin an hiyah umanamut. Hiya nan hi aman da Alexander ya hi Rupus. Ot ipapilitdan ipapahon i hiya nan krus an ipata'an Jesus.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ta dimmatongda hi ad Golgota an hay ibalinana ya Ba'ag Di Ulu.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ot iyeda i Jesus han bayah an nadduman hi mumpait ot alyonday inumona mu adina pohdon.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Ta impata'dah Jesus hinan krus ot ibunutday mangalah nan lubungna.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Ya i diyen nangipata'andan hiya ya na'aggawa.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ya wada han intudo'da i han tabla an hidiye nan ipabahuldan hiya an alyonahdiy, Hiyah tuwe nan Patul di Judyu.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ya wadada han duwan bimmahul an impipata'da an numbinahhelonda i Jesus.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ta nipa'annung din impitudo' Apu Dios an alyonay, Hiya ya ibilangdah na'abahhulan.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Ya hanada'en mala''uh hinan nipata'an da Jesus ya munwigwigiwigda on dinildilahda an alyonday, Daan bohna nan alyom hi pa"ihom nan Templo ya mala''uh di tuluy algo ya iniphodmu.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Agam mohpe ta ihwangmuy adolmu ta umaan'a i naen krus.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ya ta'on on nadan nabaktun padi ya nadan muntudtuduh uldinmin Judyu ya ilanaylayahhanda an alyonday, Tanganu nin mohpeh ona adi taguwon di adolna yaden nada'en udum ya tinaguna?
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Onha nin mala'ah hi ad uwani hinan nipata'ana ot mabalin an patiyon ta'un hiya nan Kristu an patul ta'un Judyu.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Hidin tongan di algo ya himmilong an namin tun luta hi tuluy olas.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ta hidin alas tres ya tinumkuk hi Jesus an alyonay, Eloy, Eloy, lama sabachthani. Hay ibalinan nan inalina ya, Apu Dios, tanganuna' ingnganuy i he''a?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ta hanada'en tatagun tumtumma'dog hinan bata''ana ya dingngolda nan inalina ta alyonday, Umman nin hi Elijah nan pun'ayagana.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Ot umey oha i dida ot e mangala i han ay kapoh ot itamolnah nan limmanun bayah ot ituddiwna i han bilau ot ena ipatiptip i Jesus ot alyonay, Tigon ta'un di anu on umali nan inayaganan hi Elijah an mamoddang i hiya.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Indani ya tinumkuk ot inayunan ma'unguh.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ya i diyen natayan Jesus ya hana'en abillog an nikultinah nan Templo ya nidihhan an nahethet ta nunduwa an nihipun hi uhhuna ot dumayyu.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ya hana'en opisyal di tindalu an wahdih nan way akuyung nan nipata'an Jesus ya tinigonay a'at di natayana. Ta hiya nan alyonay, Immannung an hiyah tuwe nan Imbabalen Apu Dios.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Ya wadada nadan binabain wahnan bata''ana an nanigo i diyen na'at an hi Mary Magdalene ya hi Salome ya hi Mary an hi inan da Joses ya nan ung'unga mu hiya an hi James.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Datuwe nadan binabain bimmanoddang i Jesus ya nitnunitnud i hiyah nalpuwanah ad Galilee. Ya wadaday udum an binabain nalpuh ad Jerusalem.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Hidin mun'ahdom i diyen algon pundadaananmin Judyu hinadan usalonmi i diyen mabiggat an Habadun tungo
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ya wada han hi Joseph an i Arimatea an ohan ap'apumin Judyu an pohpohdonmi an hiyay ohan manmannod hinan pun'ap'apuwan Apu Dios an intulidna ot umeh balen Pilatu ot ena ibaga ta iyabulutna ta ena ilubu' nan adol Jesus.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ya nano"ol hi Pilatu te aggena innila an na'ibagan nateh Jesus ot pa'ayagna nan opisyal di tindalu ot mahmahana hi'on immannung an nateh Jesus.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Ya alyon diyen opisyal di, O immannung peman an nate. Ot alyon mon Pilatu i Joseph di, Ta'omman ya ekat em ilubu'.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ot ma'anneh Joseph ot e gumattang i han balu an linen ot ena la'ahon nan adol Jesus ot libbutana i diyen linen ot ena ilubu' hinan naka''utan hinan doplah ot tungabona i han ongal an batu.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Yaden dedahdi da Mary Magdalene ya hi inan Joses an hi Mary ta tinigoda nan nilubu'an Jesus.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.