Lucas 22
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NVI
1 Hidin agagga mo ya madatngan nan panganan nadan Judyu hinan tinapay an agge nadduman hi yist an hidiyey punnomnomnomandah nihwangan handidan a'ammoddah ateh ad Egypt
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 ya hanada'en nabaktun padi ya nadan muntudtuduh uldin di Judyu ya numanomnomdah atondan mamate i Jesus mu ta ma"id ha manginnila te tumakutdah nadan tatagu.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Indani ya nih'op hi Satanas i Judas Iskariot an ohah nadan Apostoles
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 ta immeh awadan nadan nabaktun padi ya nadan ap'apun di guwalyah nan Templo ot hahapitonday atondan e muntiliw i Jesus.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Ya immamlongdan alyonday, Ta'omman ya idattan da'ah pihhu.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Ta nihipun i diye ya bobota'on Judas ha ab'abbuh da Jesus ta i diyey ena pangipatiliwan i hiya.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Ta hidin nadatngan hidiyen ngilin di panganan di Judyu hinan tinapay an agge nadduman hi yist i diyen pangi'nongandah nan imbabalen di kalnero an punnomnomnomandah nihwangan handidan a'ammoddah ateh ad Egypt
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 ot honagon Jesus da Peter i John an alyonay, Eyu idadaan nan anon ta'u.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ya alyonday, Daanay pohdom hi emi pangidadaanan?
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ya alyon Jesus di, Ume ayu ot dumatong ayuh nan boble ya wada han lala'in damuwonyu an pinahona han buwod. Ya nitnud ayun hiyah nan balen hunggopana.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Ya alyonyuh nan ud bale di, Hinnag da'mih nan muntudtudu ta ituddum anu nan kuwartun di mangiliyu ta hidiy emi panganan hi ad uwanin ngilin.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ot ipangulu da'yuh nan ongal an kuwartuh nan mi'adwan gladu ta hidiy eyu pangidadaanan ot wahdin namin nadan mahapul ta'u.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Ta immeda ya immannung nan inalinan dida ot idadaanda nadan makan i diyen ngilin.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 I diyen mun'ahdom ot mangan da Jesus hinadan Apostolesna
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 ot alyonan diday, Nabayag an pinhod'un mi"an i da'yu ituwen ngilin di punnomnomnoman ta'uh nihwangan handidan a'ammod ta'uh ateh ad Egypt ta ahiya' mapaligat.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Te ad uwani ya abuh han pi''ana' i da'yu ituwen mangilin an algo ta ingganah tun ipa'annungan nan nahamad an pi''anan ta'uh nan pun'ap'puwan Apu Dios.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Ot alan Jesus nan basun nattuwan hi bayah ot mundasal ot idatnah nadan itudtuduwana ot alyonay, Alanyuh tuwen basu ta uminum ayun namin.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Ya ibaga' i da'yu an ad uwani mo ya ammunay pi'yinuma' i da'yu ta ingganah on madatngan nan pun'ap'apuwan Apu Dios hi tatagu.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ot alana bo nan tinapay ot munhana i Apu Dios ot upi'upingona ot ipiyappongnah nadan Apostoles ot alyonay, Alanyuh naen tinapay te hiyah naey adol'u an manandih eyu ihi"anan i Apu Dios. Ya hanat ugganyu aton hituwe ta panginomnomanyu i ha''on.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Ya hidin nabhugda ya inalan Jesus nan basun nattuwan hi bayah ot alyonay, Hituwen inumonyu ya dala' an nipa'annungan nan balun imbagan Apu Dios hi atona i da'yun tinatagu an iphodanyu.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Alyon bon Jesus di, Nunhigla ahan te oha i da'yun wahtuh ad uwani di mangipatiliw i ha''on.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Manu te ha''on an Nitulang Hitun Tatagu ya nibaga tuwalin mipapateya' mu mahmo' nan tagun mangipatiliw i ha''on.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ta ona inalih diye ya munhimbabaggadan alyonday, Nganne nin i dita'uy mangathidi?
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Indani ya mun'a'ahhiyan nadan apostoles Jesus te way oha on alyonay hiyay nabakbaktu i didan namin.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ot alyon Jesus i diday, Nan a'at di ap'apun di tataguh tun luta ya amod onda ba'baalon di ibbadan tagu ya ammunadi on alyonday ma'abboddangda.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Mu hanat adi ayu athidi ta hanada'en pangpangulluwan ya ipaddungday adoldah nadan udidiyan. Ya atbohdih nan ap'apu an hanat mumpada''ul ta umat hinan baal.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Te undan nganney innilayuh nabakbaktuy sa'adna? On hanan inumbun an idadaanan hi anona onu nan mangidadaan? Manu te immannung an hay idadaanan hi anona ya nan nabakbaktuy sa'adna mu bokon athidin ha"on te ha"on di munhilbin da'yu an ta'on on ha"on di Ap'apuyu.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ot maphod te aggeya' tinaynan i da'yu an ta'on on hinadan nunholholtapa'
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 ta hiya nan ibaga' i da'yu an da'yuy ahi' idattan hi kalebbengan an mun'ap'apu an umat hinan inat Ama an indattana' hi kalebbenga' an mun'ap'apu.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Ta da'yuy ahi mi"an ya mi'yinum i ha"on hitun pun'ap'apuwa'. Ya da'yu boy ahi mun'ap'apu hinadan himpulut duwan (12) tinanud Israel.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Alyon Jesus i Peter di, Donglom Simon Peter tun ibaga'. Imbagan Satanas i Apu Dios an patnaon da'yu ta wan iwalongyuy pangulugyun ha"on.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Mu he''a ahan Peter di idasadasala' ta wan adim iwalong di pangulugmun ha''on. Ya di'et kimmapuy di pangulugmu ya indani ya nuntutuyu'a ta ibangngadmun mangun'unud i ha"on ya hanat boddangam nadan ibbam ta mihamad damdamay pangulugda.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ya alyon Peter di, Apu Jesus, ta'on on nganney ma'at ya miyunuda' i he"a an ta'on onta mabalud onu mipapate.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ya alyon Jesus di, Peter, ibaga' i he''a an adi tumalanuh ad uwanin mahdom ya mumpitlun alyom hi aggeya' innila.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Alyon bon Jesus di, Hidin nangituda'a' i da'yu an ma''id ha inodnanyuh pihhu ya akbut ya hapatut ya on waday nakulanganyuh nadan mahapulyu?
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Ot alyon Jesus di, Mu ad uwani ya maphod on wada'ey pihhuyu ya akbutyu ya odnanyu. Ya da'yu'en ma''id ha ispadana ya maphod on igattangyu dohah nadan lubungyu ta pangattangyu.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Te ad uwaniy ipa'annungan nan nitudo' hinan hapit Apu Dios an alyonay, Nadan tatagu ya ibilanga' hi bimmahul te an namin nadan nitudo' an ma'at i ha''on ya ma'at.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ya alyondan hiyay, Apu Jesus, wahtuy duwan ispadami.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Limmah'un hi Jesus ot inayunan ipluy hinan nabillid an nungngadan hi Olibo an hidiy uggana umayan. Ya nitnud nadan itudtuduwana.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ta onda dimmatong ya alyonan diday, Mahapul an mundasal ayu ta wan adi ayu mabaliyan.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Ot e mibata''an hi Jesus ot mundu''un ta mundasal an alyonay,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Ama, hi'on mabalin ya adim bahan iyabulut hituwen nunhiglan e' holtapon. Mu bokon nan pohdo' di ma'at ta nan pohdom.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ya numpatigo han anghel an nalpuh ad abunyan ta hiyay nangipabikah i hiya.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Mu nunhiglay inomnoman Jesus ot dumasadasal ta ha'ey lingotna ya ay dala an muntodtod hinan luta.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ta hidin nagibbuh an nundasal ot umeh awadan nadan itudtuduwana ya tinigonan nalo'da te nableda ya minomnomandah nan ma'at.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Ta alyonan diday, Tanganun ayu nalo'? Bumangon ayu ta mundasal ayu nimpe ta wan adi ayu mabaliyan.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Agge impadappuh Jesus nan ibagana ya himmawwangday dakol an tatagu an impangulun Judas an ohah nadan Apostoles. Ta onda nidatong ot inayun Judas an umeh nan potto' Jesus ta awalona.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Mu alyon Jesus i hiyay, Judas, undan inawala' ta panginnilaandan ha"on nan Nitulang Hitun Tatagu ta wan tiliwona'?
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Ya hidin tinigon nadan Apostolesna nan ma'ma'at ya alyonday, Apu Jesus, on pumpalangmi didah tudan ispada?
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ya na'ibagonnot nan ohan didan pinalang nan winawwan an ingan nan ohan himbut nan nabaktun padi ta na'aan.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Mu inalin Jesus di, Ammuna.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Ya inalin Jesus hinadan nabaktun padi ya nadan ap'apun di guwalyah nan Templo ya nadan mangipangpanguluh nadan tatagu an e muntiliw i hiya di, Ona'dan na'abahhulan ta gahin hi mun'i'ispada ayu ya numpangdon ayuh pang'ul an umalin muntiliw i ha"on?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Tanganu on ad uwani ta ahiya' tiliwon an aggeya' tiniliw hidin timmanudduwa' hinan Templo? Mu ta'on te ad uwaniy nadatngan di pangatanyuh nan pohdon Satanas.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Ta hidin tiniliwdah Jesus ot iyedah balen nan nabaktun padi. Ya niyunu'unud hi Peter mu nibata''an.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ot hidin tinigon Peter an nun'apuydah nan lita''angan an nali'li'woh nadan tatagun inumbun ot e mi'ibun i dida.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Ya immatunan han tagalan babaih Peter te nabinangan ot alyonay, Ot ten hituwey ohah nadan nun'ibba'ibban Jesus.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Mu inha''ut Peter an alyonay, Agge' man attog innilah diyen tagu.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Indani ya immatunan bon han ohan lala'ih Peter ot alyonay, Otten he''a mahan di ohah nadan nitnunitnud i hiya.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Mu nala''uh bo han hintumod ya inalin bon di ohay, Immannung peman an hituwen tagu ya i Galilee an ibban Jesus.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Mu inha''utna bon alyonay, Ay agge' man attog innilah naen al'alyom an iba.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ya inliggun Jesus ot itigona i Peter. Ya ninomnom Peter din inalin Jesus i hiya an alyonay, Adi tumalanuh ad uwanin hilong ya mumpitluy pangibagam hi aggeya' in'innila.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Ot makak hidih Peter an nunhiglay luwana hi hakit di nomnomna i diyen inatna.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Hanada'en mungguwalya i Jesus ya nunhiglay namihuldan hiya ya hinanuplitda
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ot upuponday matana on inaliday, Agam ya tuwali ta ngadanom nadan nanuntuk i he"a.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ya nunhiglay nangnangallidan hiya.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 On hiyah mun'awiwi"it i diyen nabiggat ya na'amung nadan mangipangpanguluh nadan Judyu ya nadan nabaktun padi ya nadan muntudtuduh uldin di Judyu ot iyedah Jesus hi awadanda ta humalyaonda. Ot alyondan hiyay,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Immannung'en he''a nan Kristu ya imbagam.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ya atbohdi an ta'on on waday mahmaha' i da'yu ya adiyu tobalon.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Mu mihipun hi ad uwani ya ha''on an Nitulang Hitun Tatagu ya mipabaktuwa' ta umbuna' hi way winawwan nan ongal di abalinanan Dios.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ya nundidihhandan nangali hi, On he''a mo nan Imbabalen Apu Dios?
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ya alyondaot di, An namin ta'u ya dingngol ta'u mahan hinaen inalina ot adi gahin on waha udum hi muntistigu.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.