Lucas 22

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hidin agagga mo ya madatngan nan panganan nadan Judyu hinan tinapay an agge nadduman hi yist an hidiyey punnomnomnomandah nihwangan handidan a'ammoddah ateh ad Egypt
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 ya hanada'en nabaktun padi ya nadan muntudtuduh uldin di Judyu ya numanomnomdah atondan mamate i Jesus mu ta ma"id ha manginnila te tumakutdah nadan tatagu.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Indani ya nih'op hi Satanas i Judas Iskariot an ohah nadan Apostoles
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ta immeh awadan nadan nabaktun padi ya nadan ap'apun di guwalyah nan Templo ot hahapitonday atondan e muntiliw i Jesus.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Ya immamlongdan alyonday, Ta'omman ya idattan da'ah pihhu.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ta nihipun i diye ya bobota'on Judas ha ab'abbuh da Jesus ta i diyey ena pangipatiliwan i hiya.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Ta hidin nadatngan hidiyen ngilin di panganan di Judyu hinan tinapay an agge nadduman hi yist i diyen pangi'nongandah nan imbabalen di kalnero an punnomnomnomandah nihwangan handidan a'ammoddah ateh ad Egypt
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 ot honagon Jesus da Peter i John an alyonay, Eyu idadaan nan anon ta'u.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ya alyonday, Daanay pohdom hi emi pangidadaanan?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Ya alyon Jesus di, Ume ayu ot dumatong ayuh nan boble ya wada han lala'in damuwonyu an pinahona han buwod. Ya nitnud ayun hiyah nan balen hunggopana.
10 Jesus lhes explicou:
11 Ya alyonyuh nan ud bale di, Hinnag da'mih nan muntudtudu ta ituddum anu nan kuwartun di mangiliyu ta hidiy emi panganan hi ad uwanin ngilin.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ot ipangulu da'yuh nan ongal an kuwartuh nan mi'adwan gladu ta hidiy eyu pangidadaanan ot wahdin namin nadan mahapul ta'u.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Ta immeda ya immannung nan inalinan dida ot idadaanda nadan makan i diyen ngilin.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 I diyen mun'ahdom ot mangan da Jesus hinadan Apostolesna
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 ot alyonan diday, Nabayag an pinhod'un mi"an i da'yu ituwen ngilin di punnomnomnoman ta'uh nihwangan handidan a'ammod ta'uh ateh ad Egypt ta ahiya' mapaligat.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Te ad uwani ya abuh han pi''ana' i da'yu ituwen mangilin an algo ta ingganah tun ipa'annungan nan nahamad an pi''anan ta'uh nan pun'ap'puwan Apu Dios.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ot alan Jesus nan basun nattuwan hi bayah ot mundasal ot idatnah nadan itudtuduwana ot alyonay, Alanyuh tuwen basu ta uminum ayun namin.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Ya ibaga' i da'yu an ad uwani mo ya ammunay pi'yinuma' i da'yu ta ingganah on madatngan nan pun'ap'apuwan Apu Dios hi tatagu.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ot alana bo nan tinapay ot munhana i Apu Dios ot upi'upingona ot ipiyappongnah nadan Apostoles ot alyonay, Alanyuh naen tinapay te hiyah naey adol'u an manandih eyu ihi"anan i Apu Dios. Ya hanat ugganyu aton hituwe ta panginomnomanyu i ha''on.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ya hidin nabhugda ya inalan Jesus nan basun nattuwan hi bayah ot alyonay, Hituwen inumonyu ya dala' an nipa'annungan nan balun imbagan Apu Dios hi atona i da'yun tinatagu an iphodanyu.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Alyon bon Jesus di, Nunhigla ahan te oha i da'yun wahtuh ad uwani di mangipatiliw i ha''on.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Manu te ha''on an Nitulang Hitun Tatagu ya nibaga tuwalin mipapateya' mu mahmo' nan tagun mangipatiliw i ha''on.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Ta ona inalih diye ya munhimbabaggadan alyonday, Nganne nin i dita'uy mangathidi?
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Indani ya mun'a'ahhiyan nadan apostoles Jesus te way oha on alyonay hiyay nabakbaktu i didan namin.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ot alyon Jesus i diday, Nan a'at di ap'apun di tataguh tun luta ya amod onda ba'baalon di ibbadan tagu ya ammunadi on alyonday ma'abboddangda.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Mu hanat adi ayu athidi ta hanada'en pangpangulluwan ya ipaddungday adoldah nadan udidiyan. Ya atbohdih nan ap'apu an hanat mumpada''ul ta umat hinan baal.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Te undan nganney innilayuh nabakbaktuy sa'adna? On hanan inumbun an idadaanan hi anona onu nan mangidadaan? Manu te immannung an hay idadaanan hi anona ya nan nabakbaktuy sa'adna mu bokon athidin ha"on te ha"on di munhilbin da'yu an ta'on on ha"on di Ap'apuyu.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Ot maphod te aggeya' tinaynan i da'yu an ta'on on hinadan nunholholtapa'
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ta hiya nan ibaga' i da'yu an da'yuy ahi' idattan hi kalebbengan an mun'ap'apu an umat hinan inat Ama an indattana' hi kalebbenga' an mun'ap'apu.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Ta da'yuy ahi mi"an ya mi'yinum i ha"on hitun pun'ap'apuwa'. Ya da'yu boy ahi mun'ap'apu hinadan himpulut duwan (12) tinanud Israel.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Alyon Jesus i Peter di, Donglom Simon Peter tun ibaga'. Imbagan Satanas i Apu Dios an patnaon da'yu ta wan iwalongyuy pangulugyun ha"on.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Mu he''a ahan Peter di idasadasala' ta wan adim iwalong di pangulugmun ha''on. Ya di'et kimmapuy di pangulugmu ya indani ya nuntutuyu'a ta ibangngadmun mangun'unud i ha"on ya hanat boddangam nadan ibbam ta mihamad damdamay pangulugda.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Ya alyon Peter di, Apu Jesus, ta'on on nganney ma'at ya miyunuda' i he"a an ta'on onta mabalud onu mipapate.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ya alyon Jesus di, Peter, ibaga' i he''a an adi tumalanuh ad uwanin mahdom ya mumpitlun alyom hi aggeya' innila.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Alyon bon Jesus di, Hidin nangituda'a' i da'yu an ma''id ha inodnanyuh pihhu ya akbut ya hapatut ya on waday nakulanganyuh nadan mahapulyu?
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Ot alyon Jesus di, Mu ad uwani ya maphod on wada'ey pihhuyu ya akbutyu ya odnanyu. Ya da'yu'en ma''id ha ispadana ya maphod on igattangyu dohah nadan lubungyu ta pangattangyu.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Te ad uwaniy ipa'annungan nan nitudo' hinan hapit Apu Dios an alyonay, Nadan tatagu ya ibilanga' hi bimmahul te an namin nadan nitudo' an ma'at i ha''on ya ma'at.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Ya alyondan hiyay, Apu Jesus, wahtuy duwan ispadami.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Limmah'un hi Jesus ot inayunan ipluy hinan nabillid an nungngadan hi Olibo an hidiy uggana umayan. Ya nitnud nadan itudtuduwana.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ta onda dimmatong ya alyonan diday, Mahapul an mundasal ayu ta wan adi ayu mabaliyan.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ot e mibata''an hi Jesus ot mundu''un ta mundasal an alyonay,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Ama, hi'on mabalin ya adim bahan iyabulut hituwen nunhiglan e' holtapon. Mu bokon nan pohdo' di ma'at ta nan pohdom.
42 dizendo:
43 Ya numpatigo han anghel an nalpuh ad abunyan ta hiyay nangipabikah i hiya.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Mu nunhiglay inomnoman Jesus ot dumasadasal ta ha'ey lingotna ya ay dala an muntodtod hinan luta.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Ta hidin nagibbuh an nundasal ot umeh awadan nadan itudtuduwana ya tinigonan nalo'da te nableda ya minomnomandah nan ma'at.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Ta alyonan diday, Tanganun ayu nalo'? Bumangon ayu ta mundasal ayu nimpe ta wan adi ayu mabaliyan.
46 E disse:
47 Agge impadappuh Jesus nan ibagana ya himmawwangday dakol an tatagu an impangulun Judas an ohah nadan Apostoles. Ta onda nidatong ot inayun Judas an umeh nan potto' Jesus ta awalona.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Mu alyon Jesus i hiyay, Judas, undan inawala' ta panginnilaandan ha"on nan Nitulang Hitun Tatagu ta wan tiliwona'?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Ya hidin tinigon nadan Apostolesna nan ma'ma'at ya alyonday, Apu Jesus, on pumpalangmi didah tudan ispada?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ya na'ibagonnot nan ohan didan pinalang nan winawwan an ingan nan ohan himbut nan nabaktun padi ta na'aan.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mu inalin Jesus di, Ammuna.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Ya inalin Jesus hinadan nabaktun padi ya nadan ap'apun di guwalyah nan Templo ya nadan mangipangpanguluh nadan tatagu an e muntiliw i hiya di, Ona'dan na'abahhulan ta gahin hi mun'i'ispada ayu ya numpangdon ayuh pang'ul an umalin muntiliw i ha"on?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Tanganu on ad uwani ta ahiya' tiliwon an aggeya' tiniliw hidin timmanudduwa' hinan Templo? Mu ta'on te ad uwaniy nadatngan di pangatanyuh nan pohdon Satanas.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Ta hidin tiniliwdah Jesus ot iyedah balen nan nabaktun padi. Ya niyunu'unud hi Peter mu nibata''an.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ot hidin tinigon Peter an nun'apuydah nan lita''angan an nali'li'woh nadan tatagun inumbun ot e mi'ibun i dida.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ya immatunan han tagalan babaih Peter te nabinangan ot alyonay, Ot ten hituwey ohah nadan nun'ibba'ibban Jesus.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Mu inha''ut Peter an alyonay, Agge' man attog innilah diyen tagu.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Indani ya immatunan bon han ohan lala'ih Peter ot alyonay, Otten he''a mahan di ohah nadan nitnunitnud i hiya.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Mu nala''uh bo han hintumod ya inalin bon di ohay, Immannung peman an hituwen tagu ya i Galilee an ibban Jesus.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Mu inha''utna bon alyonay, Ay agge' man attog innilah naen al'alyom an iba.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Ya inliggun Jesus ot itigona i Peter. Ya ninomnom Peter din inalin Jesus i hiya an alyonay, Adi tumalanuh ad uwanin hilong ya mumpitluy pangibagam hi aggeya' in'innila.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Ot makak hidih Peter an nunhiglay luwana hi hakit di nomnomna i diyen inatna.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Hanada'en mungguwalya i Jesus ya nunhiglay namihuldan hiya ya hinanuplitda
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ot upuponday matana on inaliday, Agam ya tuwali ta ngadanom nadan nanuntuk i he"a.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ya nunhiglay nangnangallidan hiya.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 On hiyah mun'awiwi"it i diyen nabiggat ya na'amung nadan mangipangpanguluh nadan Judyu ya nadan nabaktun padi ya nadan muntudtuduh uldin di Judyu ot iyedah Jesus hi awadanda ta humalyaonda. Ot alyondan hiyay,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Immannung'en he''a nan Kristu ya imbagam.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ya atbohdi an ta'on on waday mahmaha' i da'yu ya adiyu tobalon.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Mu mihipun hi ad uwani ya ha''on an Nitulang Hitun Tatagu ya mipabaktuwa' ta umbuna' hi way winawwan nan ongal di abalinanan Dios.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Ya nundidihhandan nangali hi, On he''a mo nan Imbabalen Apu Dios?
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ya alyondaot di, An namin ta'u ya dingngol ta'u mahan hinaen inalina ot adi gahin on waha udum hi muntistigu.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.