Lucas 1
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ARA
1 He''an iba Teofilo, innila' an dakolday nangitudo' tuwalih nadan na'na'at hitun awadan ta'u.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Hay intudo'da ya nadan dingngoldah nadan e nuntanudtudu an nannannigoh nadan na'na'at an nihipun hidin hopapna.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ya hidin inhamad'un inada'adal datuwe an inhipun'uh din hopapna ya ninomnom'un ipanuh ta itudo"u ta idat'un he"a
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 ta wan ma'innilaam an immannung nadan nitanudtudun da'yu.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Hidin numpatulan Herod hi ad Judea ya wada han padin di Judyu an hi Sekariah an tinanud din padin hi Abijah. Hi ahawanan hi Elisabeth ya tinanud Aaron an oha damdaman padin di Judyu.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Maphod di pangatdan himbale ya pa'a''un'unudonda nadan tugun Apu Dios.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Mu ma''id ha imbabaleda te adi mun'imbabaleh Elisabeth ta lo'tat ya na'ininna ya na'amamma hi Sekariah.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Han hin'algo ya hanadan padin nidduman Sekariah di e mundasal hinan Templo.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Ya hay pangiye''eda ya ibunutday e mangidawat hinan maghob an insenso i Apu Dios. Ya hi Sekariah di nabunut.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Ot ena gobhon hidiyen insenso yaden mundasal nadan tinataguh bahhelna.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Ya numpatigo i Sekariah han anghel Apu Dios an timma'dog hi nangappit hi winawwan nan punggobhan hi insenso.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ta hidin tinigon Sekariah hidiyen anghel ya nangintattakut ta aggena innilay atona.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Mu alyon nan anghel i hiyay, Adi'a tumakut, Sekariah. Te immaliya' ta ibaga' i he''a an ipa'annung Apu Dios nan dasalmu. Ta mawadaan hi ahawam ta mun'imbabale i han lala'i ta ngadananyu hi John.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ta i diyen iyayyamana ya nunhiglay amlongyu ya dakolday mi'yam'amlong i da'yu.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Hiya ya ipabaktun Apu Dios te mihipun hi awadanah putun inana ya middum nan Espiritun Apu Dios i hiya. Ya mihipun boh iyayyamana ya adina tamtaman di kumpulnan bumutong.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Ya gapuh nadan itudtuduna ya dakolday Judyu an mumbangngad i Apu Dios.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Te hiyay ituda' Apu Dios hi mangidadaan hinadan tatagu ta wan abulutonda nan ahi ituda' Apu Dios. Te mawada nimpen hiya nan Espiritun Apu Dios ya nan abalinana an wada ni' i din hi Elijah. Ya ipanuhnay hina'amma ta munhahayyupda. Ya tugunona nadan mumpungngohe ta hanadan maphod an pangat di atonda ta wan midadaandah umaliyan nan Ap'apu.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Mu alyon Sekariah hinan anghel di, Undan ihya nin ma'at ha athina an ten amammaa' mo ya atbohdin ininnah ahawa'?
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Ya alyon nan anghel di, Ha''on hi Gabriel an ohan baal Apu Dios ya hinnaga' ta ipa'innila' hituwen maphod an ahi ma'at i da'yu.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Mu gapu ta adim patiyon hinaen inali' ya mihipun hi ad uwani ya adi'a humapit ta ingganah mipa'annung nan imbagan Apu Dios.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Hanada'en tatagun manmannod i Sekariah ya masda'awda te nadnehdih nan Templo.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Mu hidin limmah'un ya inniladan waday impatigon Apu Dios i hiya te hidiyen adina humapitan an ona itpong di atonan mi'hapit i dida.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Ta nagibbuh hidiyen tamuna ot inayunan umanamut.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Ya agge nadne ya immannung an nawadaan hi ahawanan hi Elisabeth ot tumuttungoh limay bulan. Ta alyonay,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Mun'am'amlonga' ta ad uwani ya himmo'a' i Apu Dios ta wan midinong di e pamihupihulan di tatagu i ha''on.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Hidin mi'anom hi bulan nan imbutyug Elisabeth ya hinnag bon Apu Dios nan anghel an hi Gabriel hinan bobleh ad Nasaret hidih ad Galilee
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ta e mi'hapit hinan mangilog an hi Mary an nitbi i Joseph an nalpuh nan holag handin patul an hi David.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Ta hidin numpatigo nan anghel ot alyonay, Mary, immaliya' ta ipa'innila' an he"ay pinto' Apu Dios hi pangatanah maphod. Ot hi Apu Dios ya wadawadan mangipapto' i he"a.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Ya numanomnom hi Mary i diyen inalin nan anghel ta alyonah nomnomna di, Nganne nin di pinhodnan ibaga?
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Mu alyon nan anghel i hiyay, Adi'a numanomnom te immannung an ongal di punnomnom Apu Dios i he''a
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 ta adi madne ya mawadaan'a ta iyayyammu han lala'i ta ngadananyuh Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Hiya ya ongal di abalinana ta mangadanan hi Imbabalen nan na'abbaktun Dios. Ya hiyay pumbalinon Apu Dios hi patul ta umat i din hi apunan hi David
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ta hiyay mun'ap'apuh nadan Judyu hi inggana.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Ya alyon Mary di, O mu nganney ato' an mawadaan an aggeya' ni' nalahin?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Ya alyon nan anghel di, Nan Espiritun nan na'abbaktun Dios di mawadan he''a ta gapuh nan abalinana ya mawadaan'a. Ta nan iyayyammu ya ma"id ha bahulna an hiya nan ma'alih Imbabalen Apu Dios.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ya ta'on on nan ibam an hi Elisabeth an alyonday adi mabalin hi mun'imbabale te ininna mo mu ad uwani ya mi'anom hi bulan nan lala'in imbutyugna.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Ta datuwey atigana an ma"id ha adi abalinan Apu Dios an aton.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Ot alyon Mary di, At'ehna ya abuluto' nan pohdon Apu Dios an ma'at ot hanat ma'at i ha"on nan imbagam.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Indani ya ninomnom Mary an umehdih nan nun'abillid an bobleh ad Judea
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 an awadan da Sekariah.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ya hidin dingngol Elisabeth di hapit Mary ya immiku nan golang hi putuna. Ya bimmika nan Espiritun Apu Dios i hiya ta
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 inlotnan alyonay, Hi an namin di abinbinabai ya he''ay pinto' Apu Dios hi pangatanah maphod ya atbohdi nan golang an iyayyammu.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Mun'am'amlonga' hi immaliyam mu nganneya' ihya ta he"a an hi inan nan Ap'apu ya umali'an manigon ha"on.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Hidin dingngol'uy hapitmu ya immiku tun golang hi putu' hi amlongna.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ot mipa'amlong'a te pinatim an ipa'annung Apu Dios nan inalinan ma'at i he"a.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ya inalin Mary di, Dayawo' hi Apu Dios
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ya mun'am'amlonga' te hiyay mangdat hi pi'taguwa' hi munnananong
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 te minonomnoma' i hiya an ta'on on na'adda''ula' an baalna. Ta mihipun hi ad uwani ya ibagan nadan tatagu hi udu'dula'
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 te hi Apu Dios an ongal di abalinana ya maphod di inatnan ha''on te hiya ya maphod tuwaliy a'atna.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Te nihipun hidin hopapna ya ongal di homo'na hinadan mangun'unud i hiya.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ya gapuh nan ongal an abalinana ya pina"ihnay punnomnom nadan mumbaktun tatagu ta maguluy nomnomda.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ya atbohdin nun'ipa'aana nadan mumbaktun ap'apuh nadan sa'adda ot ihukkatna nadan nun'ada"ul.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ya indatnay mahapul nadan nun'awotwot.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Mu dita'u'en Judyu an baalna ya boddangan dita'u
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 te mipapanomnom i hiya din imbagana i handin ammod ta'un hi Abraham an hom'on dita'un holagna hi inggana.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Hay niha''adan Mary hi balen da Elisabeth ya umeh tuluy bulan ot ahi mumbangngad hi baleda.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Hidin nadatngan di pun'ayyaman Elisabeth ya immannung an lala'i nan inyayyamna.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ta hidin dingngol nadan hinaggonda ya nadan tulangdah diyen ongal an inat Apu Dios an gapuh homo'nan hiya ya ni'yam'amlongdan hiya.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Ot hidin mi'awaluh algon diyen golang ya na'amung nadan tatagu ta tigonday akugitan diyen golang. Ot alyonday, Hi Sekariah di ipingadan ta'un hiya ta bunatonay ngadan amana.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Mu alyon Elisabeth di, Bokon ta hi John di ngadana.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ya alyonday, Tanganu? Undan waha nungngadan hi John i da'yun himpamu'un?
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Ot itpongdan ibaga i amana hi'on nganney pinhodnan mingadan i diyen golang.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ya initpong Sekariah i dida ta idatda ha pangitudo'ana ot itudo'na an hi John di ngadana. Ya masda'aw nadan tatagu.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Ya na'ibagan himmapit mohpeh Sekariah ot munhana i Apu Dios.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ta masda'aw nadan hinaggonda. Ta hidiyen na'at di hanaphapiton nadan tatagu an nunhitu i diyen nun'abillid an bobleh ad Judea.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Ya an namin nadan nangngol i diyen na'at ya alyondah nomnomday, Nganne nin di pumbalinan diyen golang hi'on kumilog?
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Indani ya bimmikah nan Espiritun Apu Dios i Sekariah ot alyonay,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Madayaw hi Apu Dios an dayawon ta'un Judyu te agge dita'u inwalong te intuda'na nan ahi manapung hi bahul ta'u.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Hidiyen impa'alina ya ongal di abalinana an mangihwang i dita'u an nalpuh nan holag din baalna an hi David.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ta hinaey nipa'annungan din impibaganah nadan propeta
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 an alyonay ihwang dita'un hiyah nadan binuhul ta'u ya hinadan humihiwon dita'u.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ya ipa'annungna din imbagana i handidan a'ammod ta'u ta hom'on dita'u.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Te hay imbagana i handin ammod ta'un hi Abraham
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 ya alyonay ibaliw dita'uh nadan binuhul ta'u ta ma"id ha itakut ta'un munhilbin hiya
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 ya ta wan hanadan miyunnudan hinan pangatnay pangat ta'u ituwen pi'taguwan ta'uh tun luta.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Ya he''a'en imbabale' ya he''a nan propetan nan na'abbaktun Dios te he''ay e mangidadaan hinadan tataguh umaliyan nan Ap'apu ta'u.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ta em ipa'innilan dida nan aton Apu Dios an mamakawan hi bahulda ta way atondan mi'tagun hiya
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 an gapuh nan ongal an homo'nan dita'u.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 an patalana nan paddungnay munhihillong an nitaguwan ta'u an gapuh bahul ta wan adi ta'u mihi"an i Apu Dios.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Hidin kimmilog hidiyen imbabalen Sekariah ya ni'yong'ongngal di pangulugnan Apu Dios. Ya e nihaha''ad hinan agge naboblayan ta inggana ot madatngan di ena puntudduwan hinadan ibbanan Judyu.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.