Lucas 1
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ARIB
1 He''an iba Teofilo, innila' an dakolday nangitudo' tuwalih nadan na'na'at hitun awadan ta'u.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Hay intudo'da ya nadan dingngoldah nadan e nuntanudtudu an nannannigoh nadan na'na'at an nihipun hidin hopapna.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ya hidin inhamad'un inada'adal datuwe an inhipun'uh din hopapna ya ninomnom'un ipanuh ta itudo"u ta idat'un he"a
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 ta wan ma'innilaam an immannung nadan nitanudtudun da'yu.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Hidin numpatulan Herod hi ad Judea ya wada han padin di Judyu an hi Sekariah an tinanud din padin hi Abijah. Hi ahawanan hi Elisabeth ya tinanud Aaron an oha damdaman padin di Judyu.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Maphod di pangatdan himbale ya pa'a''un'unudonda nadan tugun Apu Dios.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Mu ma''id ha imbabaleda te adi mun'imbabaleh Elisabeth ta lo'tat ya na'ininna ya na'amamma hi Sekariah.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Han hin'algo ya hanadan padin nidduman Sekariah di e mundasal hinan Templo.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Ya hay pangiye''eda ya ibunutday e mangidawat hinan maghob an insenso i Apu Dios. Ya hi Sekariah di nabunut.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ot ena gobhon hidiyen insenso yaden mundasal nadan tinataguh bahhelna.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Ya numpatigo i Sekariah han anghel Apu Dios an timma'dog hi nangappit hi winawwan nan punggobhan hi insenso.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Ta hidin tinigon Sekariah hidiyen anghel ya nangintattakut ta aggena innilay atona.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Mu alyon nan anghel i hiyay, Adi'a tumakut, Sekariah. Te immaliya' ta ibaga' i he''a an ipa'annung Apu Dios nan dasalmu. Ta mawadaan hi ahawam ta mun'imbabale i han lala'i ta ngadananyu hi John.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ta i diyen iyayyamana ya nunhiglay amlongyu ya dakolday mi'yam'amlong i da'yu.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Hiya ya ipabaktun Apu Dios te mihipun hi awadanah putun inana ya middum nan Espiritun Apu Dios i hiya. Ya mihipun boh iyayyamana ya adina tamtaman di kumpulnan bumutong.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ya gapuh nadan itudtuduna ya dakolday Judyu an mumbangngad i Apu Dios.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Te hiyay ituda' Apu Dios hi mangidadaan hinadan tatagu ta wan abulutonda nan ahi ituda' Apu Dios. Te mawada nimpen hiya nan Espiritun Apu Dios ya nan abalinana an wada ni' i din hi Elijah. Ya ipanuhnay hina'amma ta munhahayyupda. Ya tugunona nadan mumpungngohe ta hanadan maphod an pangat di atonda ta wan midadaandah umaliyan nan Ap'apu.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Mu alyon Sekariah hinan anghel di, Undan ihya nin ma'at ha athina an ten amammaa' mo ya atbohdin ininnah ahawa'?
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ya alyon nan anghel di, Ha''on hi Gabriel an ohan baal Apu Dios ya hinnaga' ta ipa'innila' hituwen maphod an ahi ma'at i da'yu.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Mu gapu ta adim patiyon hinaen inali' ya mihipun hi ad uwani ya adi'a humapit ta ingganah mipa'annung nan imbagan Apu Dios.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Hanada'en tatagun manmannod i Sekariah ya masda'awda te nadnehdih nan Templo.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Mu hidin limmah'un ya inniladan waday impatigon Apu Dios i hiya te hidiyen adina humapitan an ona itpong di atonan mi'hapit i dida.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Ta nagibbuh hidiyen tamuna ot inayunan umanamut.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Ya agge nadne ya immannung an nawadaan hi ahawanan hi Elisabeth ot tumuttungoh limay bulan. Ta alyonay,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Mun'am'amlonga' ta ad uwani ya himmo'a' i Apu Dios ta wan midinong di e pamihupihulan di tatagu i ha''on.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Hidin mi'anom hi bulan nan imbutyug Elisabeth ya hinnag bon Apu Dios nan anghel an hi Gabriel hinan bobleh ad Nasaret hidih ad Galilee
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ta e mi'hapit hinan mangilog an hi Mary an nitbi i Joseph an nalpuh nan holag handin patul an hi David.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ta hidin numpatigo nan anghel ot alyonay, Mary, immaliya' ta ipa'innila' an he"ay pinto' Apu Dios hi pangatanah maphod. Ot hi Apu Dios ya wadawadan mangipapto' i he"a.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Ya numanomnom hi Mary i diyen inalin nan anghel ta alyonah nomnomna di, Nganne nin di pinhodnan ibaga?
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Mu alyon nan anghel i hiyay, Adi'a numanomnom te immannung an ongal di punnomnom Apu Dios i he''a
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 ta adi madne ya mawadaan'a ta iyayyammu han lala'i ta ngadananyuh Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Hiya ya ongal di abalinana ta mangadanan hi Imbabalen nan na'abbaktun Dios. Ya hiyay pumbalinon Apu Dios hi patul ta umat i din hi apunan hi David
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 ta hiyay mun'ap'apuh nadan Judyu hi inggana.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Ya alyon Mary di, O mu nganney ato' an mawadaan an aggeya' ni' nalahin?
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Ya alyon nan anghel di, Nan Espiritun nan na'abbaktun Dios di mawadan he''a ta gapuh nan abalinana ya mawadaan'a. Ta nan iyayyammu ya ma"id ha bahulna an hiya nan ma'alih Imbabalen Apu Dios.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ya ta'on on nan ibam an hi Elisabeth an alyonday adi mabalin hi mun'imbabale te ininna mo mu ad uwani ya mi'anom hi bulan nan lala'in imbutyugna.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ta datuwey atigana an ma"id ha adi abalinan Apu Dios an aton.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Ot alyon Mary di, At'ehna ya abuluto' nan pohdon Apu Dios an ma'at ot hanat ma'at i ha"on nan imbagam.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Indani ya ninomnom Mary an umehdih nan nun'abillid an bobleh ad Judea
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 an awadan da Sekariah.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Ya hidin dingngol Elisabeth di hapit Mary ya immiku nan golang hi putuna. Ya bimmika nan Espiritun Apu Dios i hiya ta
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 inlotnan alyonay, Hi an namin di abinbinabai ya he''ay pinto' Apu Dios hi pangatanah maphod ya atbohdi nan golang an iyayyammu.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Mun'am'amlonga' hi immaliyam mu nganneya' ihya ta he"a an hi inan nan Ap'apu ya umali'an manigon ha"on.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Hidin dingngol'uy hapitmu ya immiku tun golang hi putu' hi amlongna.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Ot mipa'amlong'a te pinatim an ipa'annung Apu Dios nan inalinan ma'at i he"a.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ya inalin Mary di, Dayawo' hi Apu Dios
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ya mun'am'amlonga' te hiyay mangdat hi pi'taguwa' hi munnananong
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 te minonomnoma' i hiya an ta'on on na'adda''ula' an baalna. Ta mihipun hi ad uwani ya ibagan nadan tatagu hi udu'dula'
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 te hi Apu Dios an ongal di abalinana ya maphod di inatnan ha''on te hiya ya maphod tuwaliy a'atna.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Te nihipun hidin hopapna ya ongal di homo'na hinadan mangun'unud i hiya.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ya gapuh nan ongal an abalinana ya pina"ihnay punnomnom nadan mumbaktun tatagu ta maguluy nomnomda.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Ya atbohdin nun'ipa'aana nadan mumbaktun ap'apuh nadan sa'adda ot ihukkatna nadan nun'ada"ul.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Ya indatnay mahapul nadan nun'awotwot.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Mu dita'u'en Judyu an baalna ya boddangan dita'u
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 te mipapanomnom i hiya din imbagana i handin ammod ta'un hi Abraham an hom'on dita'un holagna hi inggana.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Hay niha''adan Mary hi balen da Elisabeth ya umeh tuluy bulan ot ahi mumbangngad hi baleda.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Hidin nadatngan di pun'ayyaman Elisabeth ya immannung an lala'i nan inyayyamna.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ta hidin dingngol nadan hinaggonda ya nadan tulangdah diyen ongal an inat Apu Dios an gapuh homo'nan hiya ya ni'yam'amlongdan hiya.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Ot hidin mi'awaluh algon diyen golang ya na'amung nadan tatagu ta tigonday akugitan diyen golang. Ot alyonday, Hi Sekariah di ipingadan ta'un hiya ta bunatonay ngadan amana.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Mu alyon Elisabeth di, Bokon ta hi John di ngadana.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Ya alyonday, Tanganu? Undan waha nungngadan hi John i da'yun himpamu'un?
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ot itpongdan ibaga i amana hi'on nganney pinhodnan mingadan i diyen golang.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Ya initpong Sekariah i dida ta idatda ha pangitudo'ana ot itudo'na an hi John di ngadana. Ya masda'aw nadan tatagu.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ya na'ibagan himmapit mohpeh Sekariah ot munhana i Apu Dios.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Ta masda'aw nadan hinaggonda. Ta hidiyen na'at di hanaphapiton nadan tatagu an nunhitu i diyen nun'abillid an bobleh ad Judea.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ya an namin nadan nangngol i diyen na'at ya alyondah nomnomday, Nganne nin di pumbalinan diyen golang hi'on kumilog?
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Indani ya bimmikah nan Espiritun Apu Dios i Sekariah ot alyonay,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Madayaw hi Apu Dios an dayawon ta'un Judyu te agge dita'u inwalong te intuda'na nan ahi manapung hi bahul ta'u.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Hidiyen impa'alina ya ongal di abalinana an mangihwang i dita'u an nalpuh nan holag din baalna an hi David.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Ta hinaey nipa'annungan din impibaganah nadan propeta
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 an alyonay ihwang dita'un hiyah nadan binuhul ta'u ya hinadan humihiwon dita'u.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Ya ipa'annungna din imbagana i handidan a'ammod ta'u ta hom'on dita'u.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Te hay imbagana i handin ammod ta'un hi Abraham
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ya alyonay ibaliw dita'uh nadan binuhul ta'u ta ma"id ha itakut ta'un munhilbin hiya
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ya ta wan hanadan miyunnudan hinan pangatnay pangat ta'u ituwen pi'taguwan ta'uh tun luta.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ya he''a'en imbabale' ya he''a nan propetan nan na'abbaktun Dios te he''ay e mangidadaan hinadan tataguh umaliyan nan Ap'apu ta'u.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ta em ipa'innilan dida nan aton Apu Dios an mamakawan hi bahulda ta way atondan mi'tagun hiya
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 an gapuh nan ongal an homo'nan dita'u.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 an patalana nan paddungnay munhihillong an nitaguwan ta'u an gapuh bahul ta wan adi ta'u mihi"an i Apu Dios.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Hidin kimmilog hidiyen imbabalen Sekariah ya ni'yong'ongngal di pangulugnan Apu Dios. Ya e nihaha''ad hinan agge naboblayan ta inggana ot madatngan di ena puntudduwan hinadan ibbanan Judyu.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.