Josué 5

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hidin dingngol nadan patul di tinanud Amor an nunhituh nangappit hi alimuhan di algo hi'onta wah nan wangwang an nungngadan hi Jordan nan inat Apu Dios an nummagan hinan nangi'wan nadan tinanud Israel i diyen wangwang ya nunhiglay takutdan ma"id ha tuliddan manangga i dida. Ya atdabohdi nadan patul di tinanud Kanaan an nunhituh way da'ging nan baybay an nungngadan hi Mediterranean.
1 E sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus, que habitavam deste lado do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus, que estavam ao pé do mar, que o SENHOR tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passassem, desfaleceu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Ya indani ya imbagan Apu Dios i Joshua ta tadomanda ha pungkugitda hinadan agge ni' nakugit an tinanud Israel.
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pedra, e torna a circuncidar segunda vez aos filhos de Israel.
3 Ot hiyay aton da Joshua ta nihipun i diye ya nginadanandah diyen nangi'amungandah nadan inaanda an up'up hi ad Nungkugitan.
3 Então Josué fez para si facas de pedra, e circuncidou aos filhos de Israel no monte dos prepúcios.
4 Ya manu'eh imbagan Apu Dios an aton Joshua hidiye ya nun'a'ateda mo othadin namin nadan minamakilog an nalpuh ad Egypt hinan agge naboblayan.
4 E foi esta a causa por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 Manu dadiyen nalpuh ad Egypt te nakugitda mu dadiyen niyayyam hinan awon ya aggeda ni' nakugit.
5 Porque todos os do povo que saíram estavam circuncidados, mas a nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Te napat (40) di tawon hi eda immaninnabatan hinan agge naboblayan ta inggana ot mun'a'atedan namin din linala'in mabalin an mi'gubat an nalpuh ad Egypt an gapuh aggeda nangunudan i Apu Dios. Te imbagana an adi mabalin hi tigonda nan malumong ya makadangyan an boblen imbaganah din a'ammodda hi idatnan dida ya hinadan tanudanda.
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, os homens de guerra, que saíram do Egito, e não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor jurara a seus pais dar-nos; terra que mana leite e mel.
7 Ta nan nihukkat i dida an imbabaleda di kinugit da Joshua te dida nan agge nakugit hinan awon.
7 Porém em seu lugar pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 Ta hidin nagibbuh an nakugitdan namin nadan linala'in tinanud Israel ot umohnongda ni' hidih nan nun'allunganda ta ingganah nun'apoyanan nan kugitda.
8 E aconteceu que, acabando de circuncidar a toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Ot alyon bon Apu Dios i Joshua di, Ad uwani ya inaan'u mo nan nunhiglan eyu nibabainan hi ad Egypt an gapuh numbalinanyuh himbut. Ta hiya nan nangadanan hidiyen boble hi ad Gilgal ta ingganah ad uwani.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje retirei de sobre vós o opróbrio do Egito; por isso o nome daquele lugar se chamou Gilgal, até ao dia de hoje.
10 Ya i diyen mun'ahdom hinan mi'apulut opat (14) di algo i diyen bulan hi awadan nadan tinanud Israel hi ad Gilgal ya nginilinda nan punnomnomnomandah nihwangan handidan a'ammoddah ate hi ad Egypt.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Ta hidin nabiggat an nagibbuh nan punnomnomnomanda hi nihwangan nadan a'ammoddah ate hi ad Egypt ot eda mangalah nadan nun'itanom hidi ot ihanglagday udum ya inyammadah tinapay an agge nadduman hi yist di udum. Ta hidiyey hopap di nangananda hinan bungan di nitanom hi ad Kanaan.
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do fruto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 Ya nihipun bo i diyen algo ya ma"id mo din uggan mun'a'agah an manna ta hay nihukkat hi anonda ya nan bungan di nitanom hi ad Kanaan.
12 E cessou o maná no dia seguinte, depois que comeram do fruto da terra, e os filhos de Israel não tiveram mais maná; porém, no mesmo ano comeram dos frutos da terra de Canaã.
13 Indani ya immeh Joshua hinan nihaggon hi ad Jeriko ya alinah on tinigona han lala'i an ni'hangngaban i hiya an inodnanay ispadana. Ta immeh Joshua ot alyonan hiyay, On da'miy niddumam onu nadan binuhulmi?
13 E sucedeu que, estando Josué perto de Jericó, levantou os seus olhos e olhou; e eis que se pôs em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua; e chegou-se Josué a ele, e disse-lhe: És tu dos nossos, ou dos nossos inimigos?
14 Ya alyonay, Aggeya' niddum i da'yu ya aggeya' bo niddum hinadan binuhulyu. Mu immaliya' te ha"on ya ap'apun di tindalun Apu Dios. Ya na'ibagan nunlu'bub hi Joshua hinan luta ta ipatigona an lispituwona ot inayunan alyon di, Nganney pohdom hi ato' an baalmu?
14 E disse ele: Não, mas venho agora como príncipe do exército do SENHOR. Então Josué se prostrou com o seu rosto em terra e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Ya alyon diyen ap'apun di tindalun Apu Dios di, Aanom nan hapatutmu te hituwen timma'dogam ya wadah Apu Dios hitu. Ot hiyay aton Joshua.
15 Então disse o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça os sapatos de teus pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.