Josué 10
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NTLH
1 Nan patul hi ad Jerusalem an hi Adoni-Sedek ya dingngolnah nangubatan da Joshua hi ad Ay ot abakonda ot dadagonda nan boble ot patayonda nan patulda an umat hinan inatdah ad Jeriko. Ya dingngolna boy e ni'hapitan nadan i Gibeon hinadan tinanud Israel ta mabalin an adida pi'pate dida ya ni'ibobledan dida.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém , ouviu dizer que Josué havia tomado e destruído completamente a cidade de Ai e matado o seu rei. E ouviu dizer que o mesmo havia acontecido com Jericó e o seu rei. Também soube que os gibeonitas tinham feito um acordo de paz com os israelitas e que viviam entre eles.
2 Ta nunhiglay takutna ya ta'on on nadan ibbanan tataguhdi te ongal an bobleh ad Gibeon an umat hinadan o"ongal an boblen waday patulda. Ya ong'ongngal mu hi ad Ay. Ya innilada bon nun'ala'ingda an e mi'gubat.
2 Os moradores de Jerusalém ficaram com muito medo, pois a cidade de Gibeão era tão grande como qualquer outra governada por um rei. E era maior ainda do que Ai, e os seus homens eram soldados corajosos.
3 Ot ipa'ayag Adoni-Sedek an patul hi ad Jerusalem hi Hoham an patul hi ad Hebron ya hi Piram an patul hi ad Jarmut ya hi Japia an patul hi ad Lakis ya hi Debir an patul hi ad Eglon.
3 Então Adoni-Zedeque enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, com a seguinte mensagem:
4 Ta inalina i dida di, Umali ayu ta mumboboddang ta'u an e mangubat hi ad Gibeon te umman eda ni'hapit ot mi'hayyupda i da Joshua ya nadan ibbanan tinanud Israel.
4 — Venham me ajudar a atacar Gibeão porque o povo de lá fez um acordo de paz com Josué e com o povo de Israel.
5 Ta dadiyen liman patul nadan tinanud Amor ya nun'u'uddumondan namin nadan tindaluda ot eda gubaton hi ad Gibeon.
5 E esses cinco reis amorreus — de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom — ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.
6 Ot honagon mo bon nadan i Gibeon di nangipa'innilan da Joshua hinan nungkampuwanda hi ad Gilgal an alyonday, Adi da'mi bahan inganuy an baalyu. Mi'baga ayu bahan an umali ta boddangan da'mi te nun'u'uddumda tayyan namin nadan tindalun nadan liman patul an numbobleh nadan nun'abillid ta umalidan mangubat i da'mi.
6 Os gibeonitas então mandaram dizer a Josué no acampamento de Gilgal: — Não abandone a gente! Venha depressa nos ajudar e salvar! Todos os reis amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós!
7 Ot makakda mo da Joshua ya an namin nadan tindaluna hi ad Gilgal an nun'alala'ing an mi'gubat di udum.
7 Então Josué e todo o seu exército partiram de Gilgal.
8 Ya inalin Apu Dios i Joshua di, Adi ayu tumakut i dida te da'yuy pangabako'. Te ma"id i dida ha abalinana an mangabak i da'yu.
8 E o Senhor Deus lhe disse: — Não fique com medo desses reis, pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles será capaz de resistir.
9 Ta inlablabin da Joshua an nundallanan ta hidin dimmatngandah ad Gibeon ya masda'aw nadan binuhulda.
9 Josué saiu de Gilgal e marchou a noite toda, subindo sempre. Ele atacou de surpresa.
10 Ta impatakut Apu Dios dida hi nanigandah nadan tinanud Israel ta numpaten da Joshua di udum hidi ot pumpudugda nadan binumtik hinan awon an umeh ad Bet-Horon ya hi ad Aseka ya hi ad Makkedah an nangappit hi muyyadna.
10 E o Senhor Deus fez com que os inimigos ficassem apavorados quando viram os exércitos de Israel. Assim os israelitas os derrotaram completamente em Gibeão e os perseguiram na descida de Bete-Horom, combatendo até Azeca e Maquedá.
11 Ya hidin mamtik nadan tinanud Amor an manayyudah nan kalata ta ibtikanda nadan tinanud Israel ya impatnud Apu Dios di ay babatu an dalallu i dida ta ingganah nan awon hi ad Aseka ta indakdakol di pinaten nan dalallu mu nadan pinaten nadan tinanud Israel.
11 E, enquanto eles fugiam dos israelitas, correndo na descida de Bete-Horom até Azeca, o Senhor jogou do céu grandes pedras de gelo sobre os inimigos, e eles foram mortos. E morreram mais pessoas com essa chuva de pedras do que no combate com os israelitas.
12 Ya i diyen algon impa'abak Apu Dios nadan tinanud Amor hinadan tinanud Israel ya nundasal hi Joshua an dongdonglon nadan ibbanan tinanud Israel an alyonay, Gapuh abalinam Apu Dios ya pa'ohnongom bahan nan algoh tun ad Gibeon ya nan bulan ta munnanong ni' hinan nipotto'anah nan nundotal hi ad Ayjalon.
12 No dia em que o Senhor deu a vitória aos israelitas na luta contra os amorreus, Josué falou com ele. E, na presença dos israelitas, disse: “Sol, fique parado sobre Gibeão! Lua, pare sobre o vale de Aijalom!”
13 Ya dimminong peman nan algo ya atbohdih nan bulan ta inggana ot abakon da Joshua nadan binuhulda.
13 O sol ficou parado, e a lua também parou, até que o povo se vingou dos seus inimigos. Estas palavras estão escritas no O sol ficou parado no meio do céu e atrasou a sua descida por quase um dia inteiro.
14 Ya nihipun hidin hopapna ta ingganah ad uwani ya ma"id ha na'at hi umat hidi an hi Apu Dios ya inunudna han ohan tagu. Te hi Apu Dios di bimmanoddang hinadan tinanud Israel.
14 Nunca tinha havido e nunca mais houve um dia como este, um dia em que o Senhor obedeceu à voz de um homem. Isso aconteceu porque o Senhor combatia a favor de Israel.
15 Ot mumbangngad da Joshua hinan nungkampuwanda hi ad Gilgal.
15 Depois disso Josué e o seu exército voltaram ao acampamento de Gilgal.
16 Ya nada'en liman patul an tinanud Amor ya binumtikda ot eda mipa"eh nan lingab hi ad Makkeda.
16 Os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna de Maquedá,
17 Ta hidin impa'inniladan Joshua
17 mas foram descobertos. E Josué ficou sabendo que estavam escondidos lá.
18 ya inalinah nadan tindalunay, Ume ayu ta eyu puligon di o"ongal an batuh nan panton diyen lingab ta makaloban ya ginuwalyaan di udum i da'yu.
18 Então disse: — Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
19 Mu da'yun udum ya adi ayu duminong an mamdug hinadan binuhul ta'u ta adida ibangngad hinan numboblayanda. Te dita'uy pangabakon Apu Dios.
19 Mas não fiquem lá. Persigam os inimigos e ataquem os que ficarem para trás. Não deixem que eles voltem para as suas cidades porque o Senhor , nosso Deus, já os entregou a vocês para serem mortos.
20 Ta numpaten da Joshua dadiyen tinanud Amor. Mu wadada han oh'ohhan binumtik ta imbangngaddah nadan binattuy aladna an bobleda.
20 Josué e os soldados de Israel os mataram até acabar com quase todos eles. Os que escaparam ficaram dentro das suas cidades protegidas por muralhas.
21 Ya malinggopda mohpe an numbangngad nadan tindaluh nan nungkampuwanda i da Joshua hi ad Makkedah. Ta ma"id mo ha nangipatna an mamihul hinadan tinanud Israel.
21 Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
22 Ot alyon Joshua hinadan tindaluy, Aanonyu nan batun nihawan hinan panton nan lingab ya inyaliyuhtu nadan liman patul.
22 Depois Josué disse: — Tirem as pedras da entrada da caverna e tragam aqui os cinco reis.
23 Ta impahawwangdah nan lingab nadan liman patul an nalpuh ad Jerusalem ya hi ad Hebron ya hi ad Jarmut ya hi ad Lakis ya hi ad Eglon.
23 E isso foi feito. Tiraram da caverna os reis de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom
24 Ta hidin inyeda didah awadan Joshua ya impa'ayagna nadan tindalun tinanud Israel ot alyonah nadan opisyalda ta igatinday bagang dadiyen patul. Ot hidiyey atonda.
24 e os levaram a Josué. Josué chamou os homens de Israel e ordenou aos oficiais do exército que tinham ido com ele: — Venham aqui e ponham os pés no pescoço destes reis. Eles fizeram isso.
25 Ot alyon Joshua i diday, Adi ta'u tumakut mu pabikahon ta'u ot di nomnom ta'u ta natulid ta'u. Te athituy aton Apu Dios hi an namin an binuhul ta'u an e ta'u gubaton.
25 Aí Josué disse: — Não tenham medo; não percam a coragem. Sejam fortes e corajosos porque o
26 Ot inayun Joshua an pumpate nadan patul ot ipitattayuna didah liman kayiw ta inggana ot mun'ahdom.
26 Então Josué matou os reis e os pendurou em cinco postes de madeira. E eles ficaram pendurados ali até o anoitecer.
27 Ta hidin nalimuh nan algo ot ibagan Joshua hinadan tindalu ta eda alan nadan nun'itattayun ya eda bingkah dida hinan lingab an nipa"ayanda ni'. Ta hidiyey inatda ot ahida tungabon hi o"ongal an batu nan lingab ta wahdi hi ingganah ad uwani.
27 Ao pôr do sol, Josué mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje .
28 Ya hidiyen algo bo ya inabak da Joshua nan bobleh ad Makkedah ot patayonda nan patul ya an namin nadan nunhituhdi an umat hinan inatdah ad Jeriko. Ta ma"id ha agge nate i dida.
28 Nesse mesmo dia Josué atacou e tomou Maquedá. Matou o rei e todos os moradores da cidade; ninguém ficou vivo. Ele fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Ot inayun da Joshua ya nadan tindaluna an e nangubat hinadan i Libna.
29 Em seguida Josué e o seu exército foram de Maquedá até a cidade de Libna e atacaram.
30 Ya nangabakon bon Apu Dios didahdi ta pinatedan namin nadan tatagu ya nan patul hidi an umat hinan inatdah ad Jeriko. Ta ma"id bo ha agge nate i didahdi.
30 O Senhor Deus também deu aos israelitas a vitória sobre essa cidade e sobre o seu rei. Eles mataram todos os moradores e fizeram com o rei de Libna o mesmo que haviam feito com o rei de Jericó.
31 Ot ipluyda boh ad Lakis ot eda gubaton nadan tataguhdi.
31 Josué e o seu exército foram de Libna a Laquis. Eles cercaram e atacaram a cidade.
32 Ya hidin mi'adwah algoh nunggugubatanda ya nangabakon bon Apu Dios dida. Ta umat hinan inatdah ad Libna an ma"id ha binatida
32 No segundo dia de combate, o Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a cidade de Laquis. E, como haviam feito em Libna, também em Laquis mataram todas as pessoas.
33 an ta'on on in'uyug nan patul hi ad Geser an hi Horam nadan tindalu ta eda bumoddang hi ad Lakis. Mu inabak nimpen damdaman da Joshua dida an ma"id ha ta'on hi ohah nabati.
33 Então Horã, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis. Porém Josué derrotou o rei de Gezer e o seu povo; não deixou ninguém vivo.
34 Ot ipluy bon da Joshua hi ad Eglon ot eda gubaton nadan tataguhdi.
34 Depois Josué e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade
35 Ta inabakda boh diyen boble i diyen algo an numpatedan namin nadan tataguhdi an umat hinan inatdah ad Lakis.
35 e a tomaram no mesmo dia. E mataram todos, como haviam feito em Laquis.
36 Ot ipluyda boh ad Hebron ot eda gubaton dida.
36 Aí Josué e o seu exército subiram de Eglom até a cidade de Hebrom. Atacaram
37 Ot patayonda bo nan patul ya an namin nadan nunhitu i diyen boble. Ya ta'on on nadan nunhituh nadan nun'ihaggon an boblehdi ya pinateda didan namin an umat hinan inatdah ad Eglon.
37 e tomaram a cidade de Hebrom. Mataram o rei e todos os moradores de Hebrom e das cidades vizinhas. Josué mandou que destruíssem completamente a cidade, como tinham feito com Eglom. Ninguém ficou vivo.
38 Ot ipluyda boh ad Debir ot gubatonda nadan tataguhdi.
38 Então Josué e o seu exército voltaram e atacaram Debir.
39 Ya atbohdin inabakda nan patul i diyen boble ot pumpatedan namin nadan tataguhdi ya ta'on on nadan nun'ihaggon an boble. Ta umat hinan inatdah ad Hebron ya hi ad Libna an ma"id bo ha binatida.
39 Tomaram a cidade, o seu rei e também todas as cidades vizinhas, matando todas as pessoas dali. Josué fez com Debir e com o seu rei o mesmo que havia feito com Hebrom e Libna e com os seus reis.
40 Ta inabak da Joshua dadiyen namin an boble ya nadan patulda an ta'on on nadan bobleh nadan nun'abillid hi nangappit hi huddo'na ya nadan bobleh nadan pu"un di billid hi nangappit hi alimuhan di algo ya nadan bobleh nan nabillid hi nangappit hi tuluwan di algo ya nadan bobleh nan negeb hi nangappit hi muyyadna. Ta pinatedan namin nadan tataguhdi an inunudda nan imbagan Apu Dios an dayawondan tinanud Israel.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra. Derrotou os reis que moravam nas montanhas, na região sul, nas planícies e ao pé das montanhas. Ele não deixou ninguém vivo; todos foram mortos. Era isso o que o Senhor , o Deus de Israel, havia mandado.
41 Ta inabak da Joshua datuwen boble an nihipun hi nangappit hi muyyadna hi ad Kades-Barnea ta ingganah ad Gaza ya an namin nadan bobleh ad Gosen ta ingganah huddo'na hinan bobleh ad Gibeon.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza e toda a região de Gosém até Gibeão.
42 Ta namingpinghan di nangabakan da Joshua hinadan patul i datuwen boble te hi Apu Dios an dayawondan tinanud Israel di nangipa'abak i datuwen binuhulda.
42 O Senhor , o Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e por isso Josué dominou todos esses reis e as suas terras numa só guerra.
43 Ta hidin nalpah an nangabak da Joshua ot ibangngaddah nan nungkampuwanda hi ad Gilgal.
43 Depois disso Josué e o seu exército voltaram para o acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.