Josué 10
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NAA
1 Nan patul hi ad Jerusalem an hi Adoni-Sedek ya dingngolnah nangubatan da Joshua hi ad Ay ot abakonda ot dadagonda nan boble ot patayonda nan patulda an umat hinan inatdah ad Jeriko. Ya dingngolna boy e ni'hapitan nadan i Gibeon hinadan tinanud Israel ta mabalin an adida pi'pate dida ya ni'ibobledan dida.
1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué havia tomado a cidade de Ai e a havia destruído totalmente, fazendo com Ai e com o seu rei o mesmo que havia feito com Jericó e com o seu rei, e que os moradores de Gibeão tinham feito paz com os israelitas e estavam no meio deles,
2 Ta nunhiglay takutna ya ta'on on nadan ibbanan tataguhdi te ongal an bobleh ad Gibeon an umat hinadan o"ongal an boblen waday patulda. Ya ong'ongngal mu hi ad Ay. Ya innilada bon nun'ala'ingda an e mi'gubat.
2 ficou com muito medo, porque Gibeão era uma cidade grande, tão grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valentes.
3 Ot ipa'ayag Adoni-Sedek an patul hi ad Jerusalem hi Hoham an patul hi ad Hebron ya hi Piram an patul hi ad Jarmut ya hi Japia an patul hi ad Lakis ya hi Debir an patul hi ad Eglon.
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 Ta inalina i dida di, Umali ayu ta mumboboddang ta'u an e mangubat hi ad Gibeon te umman eda ni'hapit ot mi'hayyupda i da Joshua ya nadan ibbanan tinanud Israel.
4 — Venham até aqui e me ajudem. Vamos atacar Gibeão, porque fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Ta dadiyen liman patul nadan tinanud Amor ya nun'u'uddumondan namin nadan tindaluda ot eda gubaton hi ad Gibeon.
5 Então se ajuntaram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e todas as suas tropas; vieram e acamparam junto a Gibeão e atacaram a cidade.
6 Ot honagon mo bon nadan i Gibeon di nangipa'innilan da Joshua hinan nungkampuwanda hi ad Gilgal an alyonday, Adi da'mi bahan inganuy an baalyu. Mi'baga ayu bahan an umali ta boddangan da'mi te nun'u'uddumda tayyan namin nadan tindalun nadan liman patul an numbobleh nadan nun'abillid ta umalidan mangubat i da'mi.
6 Os homens de Gibeão mandaram dizer a Josué, no arraial de Gilgal: — Não deixe de ajudar estes seus servos. Venha depressa até aqui! Livre-nos e ajude-nos, pois todos os reis dos amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós.
7 Ot makakda mo da Joshua ya an namin nadan tindaluna hi ad Gilgal an nun'alala'ing an mi'gubat di udum.
7 Então Josué partiu de Gilgal, ele e todo o exército com ele e todos os valentes.
8 Ya inalin Apu Dios i Joshua di, Adi ayu tumakut i dida te da'yuy pangabako'. Te ma"id i dida ha abalinana an mangabak i da'yu.
8 E o Senhor disse a Josué: — Não tenha medo deles, porque eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles poderá resistir a você.
9 Ta inlablabin da Joshua an nundallanan ta hidin dimmatngandah ad Gibeon ya masda'aw nadan binuhulda.
9 Josué os atacou de surpresa, porque tinha marchado durante toda a noite, saindo de Gilgal.
10 Ta impatakut Apu Dios dida hi nanigandah nadan tinanud Israel ta numpaten da Joshua di udum hidi ot pumpudugda nadan binumtik hinan awon an umeh ad Bet-Horon ya hi ad Aseka ya hi ad Makkedah an nangappit hi muyyadna.
10 O Senhor fez com que eles entrassem em pânico diante de Israel, e os derrotou completamente em Gibeão, e os foi perseguindo pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os derrotou até Azeca e Maquedá.
11 Ya hidin mamtik nadan tinanud Amor an manayyudah nan kalata ta ibtikanda nadan tinanud Israel ya impatnud Apu Dios di ay babatu an dalallu i dida ta ingganah nan awon hi ad Aseka ta indakdakol di pinaten nan dalallu mu nadan pinaten nadan tinanud Israel.
11 E aconteceu que, enquanto eles fugiam de Israel, na descida de Bete-Horom, o Senhor fez cair do céu sobre eles grandes pedras, até Azeca, e morreram. Mais foram os que morreram pela chuva de pedras do que os que foram mortos à espada pelos filhos de Israel.
12 Ya i diyen algon impa'abak Apu Dios nadan tinanud Amor hinadan tinanud Israel ya nundasal hi Joshua an dongdonglon nadan ibbanan tinanud Israel an alyonay, Gapuh abalinam Apu Dios ya pa'ohnongom bahan nan algoh tun ad Gibeon ya nan bulan ta munnanong ni' hinan nipotto'anah nan nundotal hi ad Ayjalon.
12 Então Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel. E, na presença dos israelitas, ele disse: “Sol, detenha-se em Gibeão, e você, lua, pare no vale de Aijalom.”
13 Ya dimminong peman nan algo ya atbohdih nan bulan ta inggana ot abakon da Joshua nadan binuhulda.
13 E o sol se deteve, e a lua parou até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isso escrito no Livro dos Justos? O sol se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, por quase um dia inteiro.
14 Ya nihipun hidin hopapna ta ingganah ad uwani ya ma"id ha na'at hi umat hidi an hi Apu Dios ya inunudna han ohan tagu. Te hi Apu Dios di bimmanoddang hinadan tinanud Israel.
14 Não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, tendo o Senhor , assim, atendido à voz de um homem; porque o Senhor lutava por Israel.
15 Ot mumbangngad da Joshua hinan nungkampuwanda hi ad Gilgal.
15 Então Josué voltou ao arraial, em Gilgal, e todo o Israel foi com ele.
16 Ya nada'en liman patul an tinanud Amor ya binumtikda ot eda mipa"eh nan lingab hi ad Makkeda.
16 Aqueles cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 Ta hidin impa'inniladan Joshua
17 E foi dito a Josué: — Os cinco reis foram achados. Estão escondidos numa caverna em Maquedá.
18 ya inalinah nadan tindalunay, Ume ayu ta eyu puligon di o"ongal an batuh nan panton diyen lingab ta makaloban ya ginuwalyaan di udum i da'yu.
18 Então Josué disse: — Rolem grandes pedras até a entrada da caverna e ponham junto a ela alguns homens para que fiquem vigiando. Mas vocês não se detenham.
19 Mu da'yun udum ya adi ayu duminong an mamdug hinadan binuhul ta'u ta adida ibangngad hinan numboblayanda. Te dita'uy pangabakon Apu Dios.
19 Persigam os seus inimigos e matem os que vão ficando para trás. Não os deixem entrar nas cidades deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, já os entregou nas mãos de vocês.
20 Ta numpaten da Joshua dadiyen tinanud Amor. Mu wadada han oh'ohhan binumtik ta imbangngaddah nadan binattuy aladna an bobleda.
20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de derrotá-los completamente, até consumi-los, e os que conseguiram escapar tinham entrado nas cidades fortificadas,
21 Ya malinggopda mohpe an numbangngad nadan tindaluh nan nungkampuwanda i da Joshua hi ad Makkedah. Ta ma"id mo ha nangipatna an mamihul hinadan tinanud Israel.
21 todo o povo voltou em paz para junto de Josué, no acampamento de Maquedá. E não houve ninguém que movesse a língua contra os filhos de Israel.
22 Ot alyon Joshua hinadan tindaluy, Aanonyu nan batun nihawan hinan panton nan lingab ya inyaliyuhtu nadan liman patul.
22 Depois Josué disse: — Abram a entrada da caverna e tragam para mim aqueles cinco reis que lá se encontram.
23 Ta impahawwangdah nan lingab nadan liman patul an nalpuh ad Jerusalem ya hi ad Hebron ya hi ad Jarmut ya hi ad Lakis ya hi ad Eglon.
23 Eles fizeram assim e da caverna lhe trouxeram os cinco reis: o rei de Jerusalém, o de Hebrom, o de Jarmute, o de Laquis e o de Eglom.
24 Ta hidin inyeda didah awadan Joshua ya impa'ayagna nadan tindalun tinanud Israel ot alyonah nadan opisyalda ta igatinday bagang dadiyen patul. Ot hidiyey atonda.
24 Quando os reis foram trazidos a Josué, este chamou todos os homens de Israel e disse aos capitães do exército que tinham ido com ele: — Venham e ponham o pé sobre o pescoço destes reis. E eles foram e puseram os pés sobre o pescoço deles.
25 Ot alyon Joshua i diday, Adi ta'u tumakut mu pabikahon ta'u ot di nomnom ta'u ta natulid ta'u. Te athituy aton Apu Dios hi an namin an binuhul ta'u an e ta'u gubaton.
25 Então Josué disse aos capitães do exército: — Não tenham medo, nem fiquem assustados. Sejam fortes e corajosos, porque assim o
26 Ot inayun Joshua an pumpate nadan patul ot ipitattayuna didah liman kayiw ta inggana ot mun'ahdom.
26 Depois disto, Josué matou os reis e os pendurou em cinco árvores. E eles ficaram pendurados ali até a tarde.
27 Ta hidin nalimuh nan algo ot ibagan Joshua hinadan tindalu ta eda alan nadan nun'itattayun ya eda bingkah dida hinan lingab an nipa"ayanda ni'. Ta hidiyey inatda ot ahida tungabon hi o"ongal an batu nan lingab ta wahdi hi ingganah ad uwani.
27 Ao pôr do sol, Josué ordenou que os tirassem das árvores. E lançaram-nos na caverna onde se haviam escondido. Na entrada da caverna, puseram grandes pedras, que estão lá até o dia de hoje.
28 Ya hidiyen algo bo ya inabak da Joshua nan bobleh ad Makkedah ot patayonda nan patul ya an namin nadan nunhituhdi an umat hinan inatdah ad Jeriko. Ta ma"id ha agge nate i dida.
28 No mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a feriu à espada, bem como ao seu rei; destruiu-os totalmente e a todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Ot inayun da Joshua ya nadan tindaluna an e nangubat hinadan i Libna.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Maquedá a Libna e atacou a cidade.
30 Ya nangabakon bon Apu Dios didahdi ta pinatedan namin nadan tatagu ya nan patul hidi an umat hinan inatdah ad Jeriko. Ta ma"id bo ha agge nate i didahdi.
30 E o Senhor a entregou nas mãos de Israel, tanto a cidade como o seu rei, e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez com o seu rei o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
31 Ot ipluyda boh ad Lakis ot eda gubaton nadan tataguhdi.
31 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Libna a Laquis; cercou a cidade e a atacou.
32 Ya hidin mi'adwah algoh nunggugubatanda ya nangabakon bon Apu Dios dida. Ta umat hinan inatdah ad Libna an ma"id ha binatida
32 E o Senhor entregou Laquis nas mãos de Israel, que, no dia seguinte, a tomou e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, conforme tudo o que havia feito com Libna.
33 an ta'on on in'uyug nan patul hi ad Geser an hi Horam nadan tindalu ta eda bumoddang hi ad Lakis. Mu inabak nimpen damdaman da Joshua dida an ma"id ha ta'on hi ohah nabati.
33 Horão, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis; porém Josué o derrotou, a ele e o seu povo, sem deixar nem sequer um.
34 Ot ipluy bon da Joshua hi ad Eglon ot eda gubaton nadan tataguhdi.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, foi de Laquis a Eglom. Cercaram a cidade e a atacaram;
35 Ta inabakda boh diyen boble i diyen algo an numpatedan namin nadan tataguhdi an umat hinan inatdah ad Lakis.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram à espada; e destruíram totalmente os que nela estavam, conforme tudo o que haviam feito com Laquis.
36 Ot ipluyda boh ad Hebron ot eda gubaton dida.
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom a Hebrom. E guerrearam contra ela,
37 Ot patayonda bo nan patul ya an namin nadan nunhitu i diyen boble. Ya ta'on on nadan nunhituh nadan nun'ihaggon an boblehdi ya pinateda didan namin an umat hinan inatdah ad Eglon.
37 tomaram a cidade e a feriram à espada, tanto o seu rei como todas as suas cidades e todos os que nelas estavam, sem deixar nem sequer um, conforme tudo o que haviam feito com Eglom. Josué executou a condenação contra ela e contra todos os que nela estavam.
38 Ot ipluyda boh ad Debir ot gubatonda nadan tataguhdi.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir;
39 Ya atbohdin inabakda nan patul i diyen boble ot pumpatedan namin nadan tataguhdi ya ta'on on nadan nun'ihaggon an boble. Ta umat hinan inatdah ad Hebron ya hi ad Libna an ma"id bo ha binatida.
39 e tomou a cidade com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu à espada. Todos os que nelas estavam, destruiu-os totalmente sem deixar nem sequer um. Como havia feito com Hebrom, com Libna e o seu rei, também fez com Debir e o seu rei.
40 Ta inabak da Joshua dadiyen namin an boble ya nadan patulda an ta'on on nadan bobleh nadan nun'abillid hi nangappit hi huddo'na ya nadan bobleh nadan pu"un di billid hi nangappit hi alimuhan di algo ya nadan bobleh nan nabillid hi nangappit hi tuluwan di algo ya nadan bobleh nan negeb hi nangappit hi muyyadna. Ta pinatedan namin nadan tataguhdi an inunudda nan imbagan Apu Dios an dayawondan tinanud Israel.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra, a região montanhosa, o Neguebe, a Sefelá e as descidas das águas, e derrotou todos os seus reis. Destruiu tudo o que tinha fôlego de vida, sem deixar nem sequer um, como o Senhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 Ta inabak da Joshua datuwen boble an nihipun hi nangappit hi muyyadna hi ad Kades-Barnea ta ingganah ad Gaza ya an namin nadan bobleh ad Gosen ta ingganah huddo'na hinan bobleh ad Gibeon.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza, bem como toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 Ta namingpinghan di nangabakan da Joshua hinadan patul i datuwen boble te hi Apu Dios an dayawondan tinanud Israel di nangipa'abak i datuwen binuhulda.
42 E, de uma só vez, Josué venceu todos estes reis e tomou as suas terras, porque o Senhor , o Deus de Israel, lutava por Israel.
43 Ta hidin nalpah an nangabak da Joshua ot ibangngaddah nan nungkampuwanda hi ad Gilgal.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.