Gálatas 4

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hay nipaddungan nan e pangunudan hinan tugun Moses ya nan unga. Te agge'e ni' kimmilog ya ay baal damdama te adi mabalin an hiyay mumpapto' hinan mipaboltan i hiya an ta'on on ongal nan boltanona.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Te hidiyen unga ya mahapul an unudona nadan tatagun pinto' amanah mangipapto' i hiya ya mangipadutu' hinan boltanona ta ingganah on madatngan nan inalin amanah pamoltanana.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ta athina ni' di a'at ta'u te hidin agge ta'u ni' kimmulug i Kristu ya ay ta'u u''unga an dakol nadan mahapul an unudon ta'uh nadan tugun di a'ammod ta'u.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Mu hidin nadatngan nan pangipa'aliyan Apu Dios hinan Imbabalenah tun luta ot honagona ta numbalin hi tagu an waday hi inanah nangiyayyam i hiya. Mu hiya ya ma''id ha bahulna te inunudnan namin nadan tugun Apu Dios.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ta hidin natayana ya hay bahul ta'uy inyatena. Ta hiya nan mabalin mohpen mumbalin ta'uh imbabalen Apu Dios an adi gapuh pangunudan ta'uh nan tugun Moses.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ya hay panginnilaan an imbabale dita'u mon Apu Dios ya hay nangipiddumanah nan Espiritu an wada i Jesus hinan nitaguwan ta'u. Ta hiyay mangipa'innila i dita'u an hi Ama ta'uh Apu Dios.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ot hiya nan ad uwani ya bokon ta'u baal te numbalinon dita'un Apu Dios hi i'imbabalena. Ya gapu ta i'imbabale dita'un Apu Dios ya nan midat hinan imbabalena ya midat damdaman dita'u.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Hidin aggeyu ni' nanginnilaan i Apu Dios ya hanadan dakol an agge immannung an dios di nunhilbiyanyu.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Mu ad uwanin kimmulug ayu i Apu Dios an impa'innilanay a'atnan da'yu ya tanganu bo onyu pohdon an bangngadon an unudon nadan nibahhon nunhilbiyanyu ni' an adi umat hi abalinan Apu Dios di abalinanda?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ta umat hinan alyonyuy gahin on ma'unud nan tugun an umat hinan pungngilinanyuh algo ya bulan ya tawon ya nadan ma'ma'at.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ta nunhiglan minomnomana' te ma''id ha hilbin nan intanuddu' an atonyu ta wan mi'tagu ayu i Apu Dios.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Hay dawato' i da'yun i'iba ya hanat patonyuh nan inat'u. Te innilayu an ta'on ona' Judyu ya inyunnud'uh nan a'atyu ta hiya nan aya' bokon Judyu. Ya ma"id ha inatyuh adi maphod i ha"on.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Te hidin hopap di immaliya' hina ya nundogoha' ta adi' abalinan an makak. Ta hidiy nangihipuna' an nangitudtudu i da'yuh nan inat Jesu Kristu an iphodan ta'u.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ya maphod ta ta'on on athidin waday dogoh'u ta na'ungal ayu ya aggeya' ingnganuy onu pinihul i da'yu te onyuot impatigoy apngayun ha''on an umat hi pangapngayu i ha anghel Apu Dios onu hi Jesu Kristu.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ya nunhiglay pun'amlonganyuh din awada' hinah nuntudtuduwa' i da'yu te ongal di naminhodanyun bumoddang i ha''on an onha mabalin ot ihulugyuy matayu ta idatyu i ha''on. Mu tanganu on ayu athinah ad uwani
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 an pamaag ya pumbalinona' hi binuhulyu an gapuh nan nipto' an tudtudu?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nadan udum an tatagun immalin muntudtudu i da'yu ya manu te ipatigodan pohpohdon da'yun dida mu layahda. Te hay pinhodda ya bahbahonda nan pun'u'unnudanan ta'u ta wan humihiwo ayun ha"on ta diday un'unudonyu.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Adi' ihhawon hi'on wadaday tatagun mangipatigoh maphod i da'yu mu ta wan nan maphod ot damdamay punnomnomda. Te hidin awada' hina ya maphod di nunhina'aggiyan ta'u ot maphodot on minaynayun an athidiy pangatyu an ta'on ona' ma''id hina.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Pohpohdon da'yu te imbilang da'yuh imbabale'. Te hidin immaliya' hina ya mahakit ahan di nomnom'u an gapu i da'yu an umat hi hakit di golang. Mu hidin kimmulug ayu ot ahi luminggop di punnomnom'u. Ya ten ad uwani ya atbohdiy inomnoma' ta ingganah mipatigoh nan nitaguwanyu nan a'at Jesu Kristu.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ta hiya nan nunhiglay naminhod'un midatong hinah awadanyu ta munhahapit ta'u te nunhigla nimpen minomnomana' i da'yu.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ot wada'en da'yuy naminhod an mangunud hinan tugun Moses ya pohdo' an nomnomnomonyuh tuwen ibaga' an ipa'innilanay a'at nan tugun.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Hay impitudo' Apu Dios ya alyonay hi Abraham ya wadaday duwan linala'in imbabalena. Nan oha ya in'imbabalenah nan himbutnan hi Hagar. Mu nan oha ya in'imbabalenah nan ahawana tuwalin hi Sarah.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Nan in'imbabalenah nan himbut ya nawada an umat hinan udum an uggan miyayyam. Mu nan in'imbabalenah nan ahawana tuwali ya nawada ta mipa'annung nan imbagan Apu Dios i Abraham.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Danaen imbabalen Abraham di nangipaddungan Apu Dios hinan duwan imbagana an nan oha ya nan tugun an impa'innilanan Moses hi awadanah nan billid hi ad Sinai ya nipaddung hinan himbut an hi Hagar ta an namin nadan imbabalena ya himbutda an umat i hiya.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hi Hagar ya nipaddung nimpeh nan billid hi ad Sinai hidih ad Arabia ya hiya boy nipaddungan nan bobleh ad Jerusalem hi ad uwani te nadan tataguhdi ya umatdah nan himbut te idinolda ahan hinan tugun Moses.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Mu nan nahamad an ad Jerusalem an bobleh ad abunyan ya hiya nan nipaddungan nan hi ina ta'un bokon himbut an hi Sarah.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Ta hiyay nipa'annungan nan impitudo' Apu Dios an alyonay, He''an adi mahlag an babai ya hanat itkukmuy pun'am'amlongam. Te ta'on hi aggem ni' lini'nay a'at di mun'ayyam ya dakdakkol di holagmu an tinaynan ni' di ahawana mu nan babain agge tinaynan di ahawana.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ot da'yun i'iba an kimmulug ya manu'eh numbalin ta'uh imbabalen Apu Dios ya dita'uy nipa'annungan nan imbaganan ma'at. Ta umat ta'u i Isaac an manu'eh niyayyam ya hiyay nipa'annungan nan imbagan Apu Dios.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Hidin atagun dadiyen duwan imbabalen Abraham ya pinaligat nan imbabalen nan himbut hi ibbanan hi Isaac. Ya neen atbohdih ad uwaniy at'atton nadan tatagun mangidinol hinan tugun i dita'un kimmulug i Kristu an gapuh nan abalinan nan Espiritun Apu Dios.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Mu alyon bon nan impitudo' Apu Dios di, Ituda'mu nan babain himbut ya nan imbabalena te nan imbabalena ya ma"id ha midat i hiya hinan boltanon nan imbabalen nan bokon himbut.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Da'yun i'iba, maphod ta dita'uy nipaddungan diyen imbabalenah nan ahawana tuwali an bokon nan imbabalenah nan himbut.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.