Gálatas 4
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NAA
1 Hay nipaddungan nan e pangunudan hinan tugun Moses ya nan unga. Te agge'e ni' kimmilog ya ay baal damdama te adi mabalin an hiyay mumpapto' hinan mipaboltan i hiya an ta'on on ongal nan boltanona.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Te hidiyen unga ya mahapul an unudona nadan tatagun pinto' amanah mangipapto' i hiya ya mangipadutu' hinan boltanona ta ingganah on madatngan nan inalin amanah pamoltanana.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ta athina ni' di a'at ta'u te hidin agge ta'u ni' kimmulug i Kristu ya ay ta'u u''unga an dakol nadan mahapul an unudon ta'uh nadan tugun di a'ammod ta'u.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Mu hidin nadatngan nan pangipa'aliyan Apu Dios hinan Imbabalenah tun luta ot honagona ta numbalin hi tagu an waday hi inanah nangiyayyam i hiya. Mu hiya ya ma''id ha bahulna te inunudnan namin nadan tugun Apu Dios.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ta hidin natayana ya hay bahul ta'uy inyatena. Ta hiya nan mabalin mohpen mumbalin ta'uh imbabalen Apu Dios an adi gapuh pangunudan ta'uh nan tugun Moses.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ya hay panginnilaan an imbabale dita'u mon Apu Dios ya hay nangipiddumanah nan Espiritu an wada i Jesus hinan nitaguwan ta'u. Ta hiyay mangipa'innila i dita'u an hi Ama ta'uh Apu Dios.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ot hiya nan ad uwani ya bokon ta'u baal te numbalinon dita'un Apu Dios hi i'imbabalena. Ya gapu ta i'imbabale dita'un Apu Dios ya nan midat hinan imbabalena ya midat damdaman dita'u.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Hidin aggeyu ni' nanginnilaan i Apu Dios ya hanadan dakol an agge immannung an dios di nunhilbiyanyu.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Mu ad uwanin kimmulug ayu i Apu Dios an impa'innilanay a'atnan da'yu ya tanganu bo onyu pohdon an bangngadon an unudon nadan nibahhon nunhilbiyanyu ni' an adi umat hi abalinan Apu Dios di abalinanda?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ta umat hinan alyonyuy gahin on ma'unud nan tugun an umat hinan pungngilinanyuh algo ya bulan ya tawon ya nadan ma'ma'at.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ta nunhiglan minomnomana' te ma''id ha hilbin nan intanuddu' an atonyu ta wan mi'tagu ayu i Apu Dios.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Hay dawato' i da'yun i'iba ya hanat patonyuh nan inat'u. Te innilayu an ta'on ona' Judyu ya inyunnud'uh nan a'atyu ta hiya nan aya' bokon Judyu. Ya ma"id ha inatyuh adi maphod i ha"on.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Te hidin hopap di immaliya' hina ya nundogoha' ta adi' abalinan an makak. Ta hidiy nangihipuna' an nangitudtudu i da'yuh nan inat Jesu Kristu an iphodan ta'u.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ya maphod ta ta'on on athidin waday dogoh'u ta na'ungal ayu ya aggeya' ingnganuy onu pinihul i da'yu te onyuot impatigoy apngayun ha''on an umat hi pangapngayu i ha anghel Apu Dios onu hi Jesu Kristu.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ya nunhiglay pun'amlonganyuh din awada' hinah nuntudtuduwa' i da'yu te ongal di naminhodanyun bumoddang i ha''on an onha mabalin ot ihulugyuy matayu ta idatyu i ha''on. Mu tanganu on ayu athinah ad uwani
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 an pamaag ya pumbalinona' hi binuhulyu an gapuh nan nipto' an tudtudu?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Nadan udum an tatagun immalin muntudtudu i da'yu ya manu te ipatigodan pohpohdon da'yun dida mu layahda. Te hay pinhodda ya bahbahonda nan pun'u'unnudanan ta'u ta wan humihiwo ayun ha"on ta diday un'unudonyu.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Adi' ihhawon hi'on wadaday tatagun mangipatigoh maphod i da'yu mu ta wan nan maphod ot damdamay punnomnomda. Te hidin awada' hina ya maphod di nunhina'aggiyan ta'u ot maphodot on minaynayun an athidiy pangatyu an ta'on ona' ma''id hina.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Pohpohdon da'yu te imbilang da'yuh imbabale'. Te hidin immaliya' hina ya mahakit ahan di nomnom'u an gapu i da'yu an umat hi hakit di golang. Mu hidin kimmulug ayu ot ahi luminggop di punnomnom'u. Ya ten ad uwani ya atbohdiy inomnoma' ta ingganah mipatigoh nan nitaguwanyu nan a'at Jesu Kristu.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ta hiya nan nunhiglay naminhod'un midatong hinah awadanyu ta munhahapit ta'u te nunhigla nimpen minomnomana' i da'yu.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ot wada'en da'yuy naminhod an mangunud hinan tugun Moses ya pohdo' an nomnomnomonyuh tuwen ibaga' an ipa'innilanay a'at nan tugun.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Hay impitudo' Apu Dios ya alyonay hi Abraham ya wadaday duwan linala'in imbabalena. Nan oha ya in'imbabalenah nan himbutnan hi Hagar. Mu nan oha ya in'imbabalenah nan ahawana tuwalin hi Sarah.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Nan in'imbabalenah nan himbut ya nawada an umat hinan udum an uggan miyayyam. Mu nan in'imbabalenah nan ahawana tuwali ya nawada ta mipa'annung nan imbagan Apu Dios i Abraham.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Danaen imbabalen Abraham di nangipaddungan Apu Dios hinan duwan imbagana an nan oha ya nan tugun an impa'innilanan Moses hi awadanah nan billid hi ad Sinai ya nipaddung hinan himbut an hi Hagar ta an namin nadan imbabalena ya himbutda an umat i hiya.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Hi Hagar ya nipaddung nimpeh nan billid hi ad Sinai hidih ad Arabia ya hiya boy nipaddungan nan bobleh ad Jerusalem hi ad uwani te nadan tataguhdi ya umatdah nan himbut te idinolda ahan hinan tugun Moses.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Mu nan nahamad an ad Jerusalem an bobleh ad abunyan ya hiya nan nipaddungan nan hi ina ta'un bokon himbut an hi Sarah.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ta hiyay nipa'annungan nan impitudo' Apu Dios an alyonay, He''an adi mahlag an babai ya hanat itkukmuy pun'am'amlongam. Te ta'on hi aggem ni' lini'nay a'at di mun'ayyam ya dakdakkol di holagmu an tinaynan ni' di ahawana mu nan babain agge tinaynan di ahawana.
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ot da'yun i'iba an kimmulug ya manu'eh numbalin ta'uh imbabalen Apu Dios ya dita'uy nipa'annungan nan imbaganan ma'at. Ta umat ta'u i Isaac an manu'eh niyayyam ya hiyay nipa'annungan nan imbagan Apu Dios.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Hidin atagun dadiyen duwan imbabalen Abraham ya pinaligat nan imbabalen nan himbut hi ibbanan hi Isaac. Ya neen atbohdih ad uwaniy at'atton nadan tatagun mangidinol hinan tugun i dita'un kimmulug i Kristu an gapuh nan abalinan nan Espiritun Apu Dios.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Mu alyon bon nan impitudo' Apu Dios di, Ituda'mu nan babain himbut ya nan imbabalena te nan imbabalena ya ma"id ha midat i hiya hinan boltanon nan imbabalen nan bokon himbut.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Da'yun i'iba, maphod ta dita'uy nipaddungan diyen imbabalenah nan ahawana tuwali an bokon nan imbabalenah nan himbut.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.