Ezequiel 47
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NTLH
1 Impanguluwa' bon diyen tagu ot ibangngadmih nan way hogpan hinan Templo. Ya anakkaya han mun'utbul an liting hinan way hogpan hinan Temploh nangappit hi tuluwan di algo. Ya hay alpuwan nan liting ya hi nangappit hi muyyad nan Templo ot ipluynah nangappit hi tuluwan di algo an ini'wanah nan way muyyad nan punggobhan hi mi'nong.
1 O homem me levou de volta até a entrada do Templo. Debaixo da entrada, saía água que corria na direção do leste, pois o Templo dava frente para esse lado. A água corria por baixo do lado sul do Templo, ao sul do altar.
2 Ot lumah'un ami an ini'wamih nan hunggopan hi nangappit hi huddo'na ot ili"odmi ot ume amih nan way hunggopan hi nangappit hi tuluwan di algo ya anakkaya an wada bohdi nan liting an nalpuh nangappit hi muyyadna.
2 Então o homem me fez sair da área do Templo pelo portão norte e me levou pelo lado de fora até o portão que dá para o leste. Um riacho saía do lado sul do portão.
3 Ot unudon diyen tagu nan liting hi nangappit hi tuluwan di algo ta hidin lingkudnay limay gahut ta baintit limay (525) metro ot e ami gumawa ya mipogpog nan liting hi way baktun di dapan'u.
3 Com a sua vara de medir, o homem mediu quinhentos metros na direção da correnteza, para o leste. Ele me fez atravessar o riacho ali, e a água chegou aos meus tornozelos.
4 Ot lukudona boy limay gahut ta baintit limay (525) metro ya milulug mo nan liting. Ot lukudona boy limay gahut ta baintit limay (525) metro ya migitang mo nan liting.
4 Em seguida, ele mediu mais quinhentos metros, e a água subiu até os meus joelhos. Mais quinhentos metros, e a água chegou até a minha cintura.
5 Ot lukudona boy limay gahut ta baintit limay (525) metro ya dimmallom mon adi' abalinan an gawaon te mahapul mon languyon.
5 Finalmente, mediu mais quinhentos metros, e o rio era tão fundo, que eu não podia atravessar. Era fundo demais para ser atravessado, a não ser a nado.
6 Ot alyonay, He"a Ezekiel, hanat adim linglingon datuwen tinigom.
6 Aí ele me disse: — Então o homem me levou de novo para a margem.
7 Ya nangitiga' di dakol an kayiw hi nundinommang nan da'ging nan wangwang.
7 Quando cheguei lá, vi que havia muitas árvores nos dois lados.
8 Ot alyonay, Hituwen liting ya ipluynah nangappit hi tuluwan di algo ta umeh nan wangwang an nungngadan hi Jordan ya innaynayuna ta dumatong hinan nunhiglay ahinan lobong. Ya dimmatong'en diyen lobong ya pumhod di tamtam nan liting hidi.
8 Então ele me disse: — Esta água corre para o leste e desce até o rio Jordão e até o mar Morto. Quando entra neste mar, ela faz com que a água salgada do mar vire água doce.
9 Ya an namin di umayuhan tuwen liting ya dumakol di ekan hidi. Ta an namin di dumatngan tuwen liting ya dumakolday nat'onat'on an ekan te paphodona nimpe nadan mumpait an liting.
9 Em todo lugar por onde esse rio passar, haverá todo tipo de animais e de peixes. O rio fará com que as águas do mar Morto fiquem boas e ele trará vida por onde passar.
10 Ta hanada'e mohpen boblen nihaggon i diyen lobong an mihipun hi ad Engedi ta ingganah ad Eneglaim ya eda mo ahitatabukul hidi. Te dumakkodakkol nimpey nat'o'nat'on an ekan an umat hi dinakol di ekan hinan baybay an nungngadan hi Mediterranean.
10 Desde a Fonte de Gedi até a de Eglaim haverá pescadores na praia do mar, e ali eles estenderão as suas redes para secarem. Haverá ali muito peixe e muitas espécies de peixes, como no mar Mediterrâneo.
11 Mu hanada'en nun'a'aphung hinadan da'ging tuwen nunhiglay ahinan lobong ya nanongnan na'ahinanda ta pangalan di tataguh ahin.
11 Mas nos brejos e nos charcos a água não ficará boa. Essa água servirá para a produção de sal.
12 Ya hinada'en da'ging nan wangwang ya humangoy dakol hi bungbunga"an an mangintuttubuda ya mangimbubbungada. Ta bumungabungadah abulabulan te hanan mananum i dida ya nan liting an malpuh nan Templo. Ya nan bungaday anonyu ya pangagahyu nadan tubuda.
12 Nas duas margens do rio, crescerão árvores frutíferas de todo tipo. As suas folhas nunca murcharão, e as árvores nunca deixarão de dar frutas. Darão frutas novas todos os meses, pois são regadas pelo rio que vem do Templo. As frutas servirão de alimento, e as folhas, de remédio.
13 Ya inalin nan na'abbaktun Dios di, Ot gogodwonyu nan lutan nidat i da'yu. Ta mapong ayun namin an himpulut duwan (12) tinanud Israel. Mu hanada'en tinanudan Joseph ya duway midat i dida.
13 O Senhor Deus disse: — São estes os limites da terra que será dividida entre as doze
14 Ot mahapul an pumpapaddungonyun mangogodwa. Te hidiyen luta ya imbaga' tuwali i handidan a'ammodyun idat'un da'yun tinanudanda.
14 Eu jurei aos antepassados de vocês que daria esta terra a eles para ser sua propriedade. Agora dividam entre vocês a terra em partes iguais.
15 Ot hay pogpog di bobleyuh nangappit hi huddo'na ya mihipun hinan baybay an nungngadan hi Mediterranean ta unudona nan pogpog hi ad Hetlon ot la"uhanah ad Lebo-Hamat ya hi ad Sedad
15 — Ao norte, a fronteira vai para o leste, do mar Mediterrâneo até a cidade de Hetlom, até a subida de Hamate, até as cidades de Zedade,
16 ya hi ad Berotah ya hi ad Sibraim an numbattanan di ad Damaskus ya hi ad Hamat ta ingganah ad Haser-Hattikon hidih nan way pogpog di ad Huaran.
16 Berota e Sibraim (que ficam entre o território do Reino de Damasco e o do Reino de Hamate) e a cidade de Haticom (que está na fronteira do Reino de Haurã).
17 Ta nan pogpogna hi nangappit hi huddo'na ya mihipun hinan baybay an nungngadan hi Mediterranean ta ingganah ad Hasar-Enon hidih nan way pogpog di ad Damaskus ya hi ad Hamat.
17 Ao norte, a fronteira vai para o leste, do mar Mediterrâneo até a cidade de Enom, ficando ao norte as regiões das fronteiras de Damasco e Hamate.
18 Ya hana'e bon pogpog di bobleyun tinanud Israel hi nangappit hi tuluwan di algo ya nan pogpog di ad Hauran ya hi ad Damaskus ot unudona nan wangwang an nungngadan hi Jordan ta ingganah nan nunhiglay ahinan lobong.
18 — A leste, a fronteira vai para o sul, de um lugar entre o território de Damasco e o de Haurã, sendo que o rio Jordão forma a divisa entre a terra de Israel, a oeste, e Gileade, a leste, até a cidade de Tamar, no mar Morto.
19 Ya hana'e damdaman pogpog hi nangappit hi muyyadna ya mihipun hi ad Tamar ta ingganah ad Meribah-Kades. Ot unudona nan pogpog di ad Egypt ta ingganah nan baybay an nungngadan hi Mediterranean.
19 — Ao sul, a fronteira vai na direção do sudoeste, de Tamar até o oásis de Cades Meribá, e daí na direção noroeste ao longo da divisa do Egito até o mar Mediterrâneo.
20 Ya hay pogpogna'eh nangappit hi alimuhan di algo ya hidiye nimpen baybay an nungngadan hi Mediterranean ta ipluynah huddo'na ta ingganah nan dommang di ad Lebo-Hamat.
20 — A oeste, a divisa é formada pelo Mediterrâneo e vai para o norte até um lugar a oeste da subida de Hamate.
21 Ot maphod onyu gogodwon hituwen luta ta mapong ayun tinanud Israel.
21 — Dividam essa terra entre as suas tribos;
22 Ta hituwey midat i da'yu hi lutayuh inggana. Ya ta'on on hanadan nahlag an ni'iboblen da'yu ya waday midat i dida. Ta ibilangyu didah ibbayun tinanud Israel.
22 ela será de vocês como propriedade permanente. Quando vocês dividirem a terra, os estrangeiros que estiverem vivendo no meio de vocês e que tiverem tido filhos nascidos aqui receberão também a parte deles. Eles serão tratados como cidadãos israelitas e tirarão sorte para receber a sua parte junto com as tribos de Israel.
23 Ot hi'on ngannen tinanud di ni'hituwan nadan nalpuh udum hi boble ya mahapul an midattanda hi lutadahdi. Ha"on an na'abbaktun Dios di mangalin tuwe.
23 Cada estrangeiro que estiver morando em Israel receberá a sua parte junto com o povo da tribo no meio da qual estiver vivendo. Eu, o Senhor Deus, falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.