Ezequiel 47

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Impanguluwa' bon diyen tagu ot ibangngadmih nan way hogpan hinan Templo. Ya anakkaya han mun'utbul an liting hinan way hogpan hinan Temploh nangappit hi tuluwan di algo. Ya hay alpuwan nan liting ya hi nangappit hi muyyad nan Templo ot ipluynah nangappit hi tuluwan di algo an ini'wanah nan way muyyad nan punggobhan hi mi'nong.
1 Depois disso me fez voltar à entrada do templo; e eis que saíam umas águas por debaixo do limiar do templo, para o oriente; pois a frente do templo dava para o oriente; e as águas desciam pelo lado meridional do templo ao sul do altar.
2 Ot lumah'un ami an ini'wamih nan hunggopan hi nangappit hi huddo'na ot ili"odmi ot ume amih nan way hunggopan hi nangappit hi tuluwan di algo ya anakkaya an wada bohdi nan liting an nalpuh nangappit hi muyyadna.
2 Então me levou para fora pelo caminho da porta do norte, e me fez dar uma volta pelo caminho de fora até a porta exterior, pelo caminho da porta oriental; e eis que corriam umas águas pelo lado meridional.
3 Ot unudon diyen tagu nan liting hi nangappit hi tuluwan di algo ta hidin lingkudnay limay gahut ta baintit limay (525) metro ot e ami gumawa ya mipogpog nan liting hi way baktun di dapan'u.
3 Saindo o homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir, mediu mil côvados, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos artelhos.
4 Ot lukudona boy limay gahut ta baintit limay (525) metro ya milulug mo nan liting. Ot lukudona boy limay gahut ta baintit limay (525) metro ya migitang mo nan liting.
4 De novo mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; outra vez mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos.
5 Ot lukudona boy limay gahut ta baintit limay (525) metro ya dimmallom mon adi' abalinan an gawaon te mahapul mon languyon.
5 Ainda mediu mais mil, e era um rio, que eu não podia atravessar; pois as águas tinham crescido, águas para nelas nadar, um rio pelo qual não se podia passar a vau.
6 Ot alyonay, He"a Ezekiel, hanat adim linglingon datuwen tinigom.
6 E me perguntou: Viste, filho do homem? Então me levou, e me fez voltar à margem do rio.
7 Ya nangitiga' di dakol an kayiw hi nundinommang nan da'ging nan wangwang.
7 Tendo eu voltado, eis que à margem do rio havia árvores em grande número, de uma e de outra banda.
8 Ot alyonay, Hituwen liting ya ipluynah nangappit hi tuluwan di algo ta umeh nan wangwang an nungngadan hi Jordan ya innaynayuna ta dumatong hinan nunhiglay ahinan lobong. Ya dimmatong'en diyen lobong ya pumhod di tamtam nan liting hidi.
8 Então me disse: Estas águas saem para a região oriental e, descendo pela Arabá, entrarão no Mar Morto, e ao entrarem nas águas salgadas, estas se tornarão saudáveis.
9 Ya an namin di umayuhan tuwen liting ya dumakol di ekan hidi. Ta an namin di dumatngan tuwen liting ya dumakolday nat'onat'on an ekan te paphodona nimpe nadan mumpait an liting.
9 E por onde quer que entrar o rio viverá todo ser vivente que vive em enxames, e haverá muitíssimo peixe; porque lá chegarão estas águas, para que as águas do mar se tornem doces, e viverá tudo por onde quer que entrar este rio.
10 Ta hanada'e mohpen boblen nihaggon i diyen lobong an mihipun hi ad Engedi ta ingganah ad Eneglaim ya eda mo ahitatabukul hidi. Te dumakkodakkol nimpey nat'o'nat'on an ekan an umat hi dinakol di ekan hinan baybay an nungngadan hi Mediterranean.
10 Os pescadores estarão junto dele; desde En-Gedi até En-Eglaim, haverá lugar para estender as redes; o seu peixe será, segundo a sua espécie, como o peixe do Mar Grande, em multidão excessiva.
11 Mu hanada'en nun'a'aphung hinadan da'ging tuwen nunhiglay ahinan lobong ya nanongnan na'ahinanda ta pangalan di tataguh ahin.
11 Mas os seus charcos e os seus pântanos não sararão; serão deixados para sal.
12 Ya hinada'en da'ging nan wangwang ya humangoy dakol hi bungbunga"an an mangintuttubuda ya mangimbubbungada. Ta bumungabungadah abulabulan te hanan mananum i dida ya nan liting an malpuh nan Templo. Ya nan bungaday anonyu ya pangagahyu nadan tubuda.
12 E junto do rio, à sua margem, de uma e de outra banda, nascerá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer. Não murchará a sua folha, nem faltará o seu fruto. Nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário. O seu fruto servirá de alimento e a sua folha de remédio.
13 Ya inalin nan na'abbaktun Dios di, Ot gogodwonyu nan lutan nidat i da'yu. Ta mapong ayun namin an himpulut duwan (12) tinanud Israel. Mu hanada'en tinanudan Joseph ya duway midat i dida.
13 Assim diz o Senhor Deus: Este será o termo conforme o qual repartireis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 Ot mahapul an pumpapaddungonyun mangogodwa. Te hidiyen luta ya imbaga' tuwali i handidan a'ammodyun idat'un da'yun tinanudanda.
14 E vós a herdareis, tanto um como o outro; pois sobre ela levantei a minha mão, jurando que a daria a vossos pais; assim esta terra vos cairá a vós em herança.
15 Ot hay pogpog di bobleyuh nangappit hi huddo'na ya mihipun hinan baybay an nungngadan hi Mediterranean ta unudona nan pogpog hi ad Hetlon ot la"uhanah ad Lebo-Hamat ya hi ad Sedad
15 E este será o termo da terra: da banda do norte, desde o Mar Grande, pelo caminho de Hetlom, até a entrada de Zedade;
16 ya hi ad Berotah ya hi ad Sibraim an numbattanan di ad Damaskus ya hi ad Hamat ta ingganah ad Haser-Hattikon hidih nan way pogpog di ad Huaran.
16 Hamate, Berota, Sibraim, que está entre o termo de Damasco e o termo de Hamate; Hazer-Haticom, que está junto ao termo de Haurã.
17 Ta nan pogpogna hi nangappit hi huddo'na ya mihipun hinan baybay an nungngadan hi Mediterranean ta ingganah ad Hasar-Enon hidih nan way pogpog di ad Damaskus ya hi ad Hamat.
17 O termo irá do mar até Hazar-Enom, junto ao termo setentrional de Damasco, tendo ao norte o termo de Hamate. Essa será a fronteira do norte.
18 Ya hana'e bon pogpog di bobleyun tinanud Israel hi nangappit hi tuluwan di algo ya nan pogpog di ad Hauran ya hi ad Damaskus ot unudona nan wangwang an nungngadan hi Jordan ta ingganah nan nunhiglay ahinan lobong.
18 E a fronteira do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o termo do norte até o mar do oriente medireis. Essa será a fronteira do oriente.
19 Ya hana'e damdaman pogpog hi nangappit hi muyyadna ya mihipun hi ad Tamar ta ingganah ad Meribah-Kades. Ot unudona nan pogpog di ad Egypt ta ingganah nan baybay an nungngadan hi Mediterranean.
19 E a fronteira meridional será desde Tamar até as águas de Meribote-Cades, ao longo do Ribeiro do Egito até o Mar Grande. Essa será a fronteira meridional.
20 Ya hay pogpogna'eh nangappit hi alimuhan di algo ya hidiye nimpen baybay an nungngadan hi Mediterranean ta ipluynah huddo'na ta ingganah nan dommang di ad Lebo-Hamat.
20 E a fronteira do ocidente será o Mar Grande, desde o termo do sul até a entrada de Hamate. Essa será a fronteira do ocidente.
21 Ot maphod onyu gogodwon hituwen luta ta mapong ayun tinanud Israel.
21 Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 Ta hituwey midat i da'yu hi lutayuh inggana. Ya ta'on on hanadan nahlag an ni'iboblen da'yu ya waday midat i dida. Ta ibilangyu didah ibbayun tinanud Israel.
22 Reparti-la-eis em herança por sortes entre vós e entre os estrangeiros que habitam no meio de vós e que têm gerado filhos no meio de vós; e vós os tereis como naturais entre os filhos de Israel; convosco terão herança, no meio das tribos de Israel.
23 Ot hi'on ngannen tinanud di ni'hituwan nadan nalpuh udum hi boble ya mahapul an midattanda hi lutadahdi. Ha"on an na'abbaktun Dios di mangalin tuwe.
23 E será que na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.