Ezequiel 37

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya wada han nali'na' nan abalinan Apu Dios i ha"on ta inyeya' hinan Espirituna i han nundotal an napnuh tungal.
1 A mão do S enhor veio sobre mim, e o Espírito do S enhor me levou a um vale cheio de ossos.
2 Ot ipanguluwa' i hiya ot e ami dumanallanan i diyen nundotal an awadan di dakkodakkol an nun'amaganan an tungal.
2 Ele me conduziu por entre os ossos que cobriam o fundo do vale, espalhados por toda parte e completamente secos.
3 Ya alyon Apu Dios di, He"a Ezekiel, on mabalin an tumagu datuwen tungal?
3 Então ele me perguntou: “Filho do homem, acaso estes ossos podem voltar a viver?”. Respondi: “Ó S
4 Ya alyona boy, Ibagam i datuwen tungal ta donglonda tun ibaga' an Dios.
4 Então ele me disse: “Profetize a estes ossos e diga: ‘Ossos secos, ouçam a palavra do S enhor !
5 Te ha"on an na'abbaktun Dios ya alyo' i datuwen tungal di, Nomnomnomonyu an idat'uy yahyahyu ta tumagu ayu.
5 Assim diz o S enhor Soberano: Soprarei meu espírito e os trarei de volta à vida!
6 Ta ha"adan da'yuh ulat ya lamoh ya up'up ya yahyah ta tumagu ayu. Ta panginnilaanyu an ha"on hi Apu Dios.
6 Porei carne e músculo em vocês e os cobrirei com pele. Darei fôlego a vocês, e voltarão à vida. Então saberão que eu sou o S enhor ’”.
7 Ta ha"on an hi Ezekiel ya imbaga' hidiyen imbagana. Ta hidin munhapihhapita' ya alinah on mungkakalangakang nadan tungal an mun'ihu"updah nadan ihu"upanda.
7 Assim, anunciei essa mensagem, como ele me havia ordenado. De repente, enquanto eu profetizava, ouviu-se em todo o vale o barulho de ossos batendo uns contra os outros, e os ossos de cada corpo estavam se juntando.
8 Ya hidin tigtiggo' ya anakkaya peman an mun'a'ulatanda ya mun'alamohanda ya mun'a'up'upanda mu adida ni' yumahyah.
8 Então, enquanto eu observava, músculos e carne se formaram sobre os ossos. Em seguida, pele se formou para cobrir os corpos, mas ainda não respiravam.
9 Ot alyon bon Apu Dios di, Ibagam hinadan dibdib an malpuh nangappit hi huddo'na ya nadan malpuh nangappit hi muyyadna ya nadan malpuh nangappit hi tumuluwan di algo ya nadan malpuh nangappit hi alimuhan di algo an ha"on an na'abbaktun Dios di mangali hi umalida ta dibdibanda datuwen numpun'ate ta tumaguda.
9 Então ele me disse: “Filho do homem, profetize aos ventos. Anuncie-lhes uma mensagem e diga: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ó fôlego, venha dos quatro ventos! Sopre nesses corpos mortos para que voltem a viver!’”.
10 Ot ato' boh diyen inalinan ha"on. Ya yimmahyahda ta timmaguda ot tuma'dogda. Ya dakkodakkolda an umatdah nadan dakkodakkol an tindalu.
10 Anunciei a mensagem, como ele me havia ordenado, e o espírito entrou nos corpos. Todos eles voltaram à vida e se levantaram, e formavam um grande exército.
11 Ya alyon bon Apu Dios di, He"a Ezekiel ya hanadan ibbam an tinanud Israel ya umatda i datuwen tungal te alyonday, Mipaddung ta'u tayya i ha namaganan an tungal ta ma"id mo ha namnamaon ta'uh maphod hi itaguwan ta'uh udum hi algo.
11 Então ele me disse: “Filho do homem, esses ossos representam todo o povo de Israel. Eles dizem: ‘Tornamo-nos ossos velhos e secos; não há mais esperança. Nossa nação acabou’.
12 Ta hiya nan ibagam i dadiyen tatagu' tun ibaga' an na'abbaktun Dios ta nomnomnomondan paddungnay e' bukatan nadan nun'ilubu'andah udum hi boble ta ilah'un'u dida ta taguwo' dida ya inyanamut'u didah nan bobleyun tinanud Israel.
12 Portanto, profetize para eles e diga: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ó meu povo, eu abrirei as sepulturas do exílio e os farei sair delas. Então os trarei de volta à terra de Israel.
13 Ot hitun pangata' i datuwe di panginnilaanyu mohpen tatagu' an ha"on hi Apu Dios.
13 Quando isso acontecer, meu povo, vocês saberão que eu sou o S enhor .
14 Ya ipiddum'u nan Espiritu' i dida ta tumaguda ya inyanamut'u didah nan numboblayanyu tuwali. Ato' datuwe ta panginnilaanyun hanan imbaga' an Dios ya adi' ibbahhon aton. Ha"on an Dios di mangalin tuwe.
14 Soprarei meu espírito em vocês, e voltarão a viver, e eu os trarei de volta para sua terra. Então saberão que eu, o S enhor , falei e cumpri o que prometi. Sim, eu, o S enhor , falei!’”.
15 Alyon bon Apu Dios i ha"on di,
15 Recebi outra mensagem do S enhor :
16 He"a Ezekiel ya alam ha pating ya intudo'muhdiy, Hituwen pating ya ita'dognah ad Judah. Ya inalam boy ohan pating ya tinud'am hi, Hituwen pating ya ita'dogna nadan tinanud Joseph an holag Epraim ya an namin nadan nunhituh ad Israel.
16 “Filho do homem, pegue um pedaço de madeira e grave nele estas palavras: ‘Isto representa Judá e suas tribos aliadas’. Depois, pegue outro pedaço de madeira e grave nele estas palavras: ‘Isto representa Efraim e as tribos do norte de Israel’.
17 Ya nunhu"upom dadiyen duwa ta mumbalindah ohan pating.
17 Agora, segure-os juntos em sua mão, como se fossem um só pedaço de madeira.
18 Ta wa'e ha manigoh nadan ibbam an tinanud Israel ta mahmahanda'e an alyonday, On nganney ibalinan nae?
18 Quando seus compatriotas lhe perguntarem o que isso significa,
19 Ya ibagam i dida an ha"on an na'abbaktun Dios ya paddungnay punhu"upo' hi ad Judah ya hi ad Israel ta mumbalindah oha ta pun'ohhao' didan duwa.
19 diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Pegarei Efraim e as tribos do norte, suas irmãs, e as juntarei a Judá. Farei delas um só pedaço de madeira em minha mão’.
20 Ta ipatigom'e i dida dadiyen tinud'am an pating
20 “Em seguida, segure diante do povo os pedaços de madeira que você gravou, para que todos os vejam,
21 ya imbagam tun ibaga' an ha"on an na'abbaktun Dios ya amungon da'yun tinanud Israel an ta'on on idanay awadanyu ta iyanamut da'yuh nan numboblayanyu tuwali.
21 e transmita esta mensagem do S enhor Soberano: Reunirei meu povo de Israel dentre as nações onde foram espalhados e os trarei de volta para sua terra.
22 Ya pun'ohhaon da'yu ta mumbalin ayuh ohan boble hinadan nun'abillid hi bobleyu ta ohay mun'ap'apun da'yu. Ta mihipun i diye ya ma"id mo ha alyon hi magodwa ayu.
22 Eu os reunirei em uma só nação nos montes de Israel. Um único rei os governará, e não serão mais divididos em duas nações nem em dois reinos.
23 Ya adi' mo iyabulut an mundayaw ayuh nadan iniphod di tagu an umat hi bulul ya idinongyu mon mangat hinadan adi maphod an pangat ta ma"id ha gumalat hi ibilanganyuh nalugit. Ta paddungnay linisan da'yu nimpe. Ta ibilang da'yuh tatagu' ya ha"on an Dios di dayawonyu.
23 Nunca mais se contaminarão com ídolos, nem com imagens detestáveis, nem com qualquer de suas rebeliões, pois eu os salvarei de sua apostasia pecaminosa. Sim, eu os purificarei; então eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
24 Ya oha nimpe nan mun'ap'apu i da'yu an hiya nan umat hinan baal'un hi David. Ya un'unudonyu mohpe nadan tugun'u.
24 “Meu servo Davi será seu rei, e eles terão um só pastor. Seguirão meus estatutos e terão o cuidado de guardar meus decretos.
25 Ta munhitu ayuh nan boblen indat'uh din ammodyun baal'un hi Jacob. Ta hidiyey numboblayan handidan a'ammodyuh din kanaman. Ta da'yuy munhitu mohdih inggana an ta'on on hanadan tanudanyu. Ya hanan umat hinan baal'u nimpen hi David di ap'apuyuh inggana.
25 Viverão na terra que dei a meu servo Jacó, a terra onde seus antepassados viveram. Eles, seus filhos e seus netos viverão ali para sempre, de geração em geração, e meu servo Davi será seu príncipe para sempre.
26 Ya ibaga' i da'yu an nanongnan malinggop ayu. Ya punholagon da'yu ta dumakol ayu. Ya punnanongo' nan Templo hinan bobleyuh inggana.
26 Farei com eles uma aliança de paz, uma aliança permanente. Eu lhes darei sua terra e os multiplicarei e estabelecerei meu templo no meio deles para sempre.
27 Ya wadawadaa' i da'yu ta ha''on an Dios di dayawonyu ya ibilang da'yuh tatagu'.
27 Sim, eu habitarei no meio deles. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
28 Ta munnananong nan Temploh nan bobleyu ta panginnilaan di atagutaguh abobboble an da'yun tinanud Israel ya niyappit ayun ha"on.
28 E, quando meu templo estiver entre eles para sempre, as nações saberão que eu sou o S enhor , que santifico Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.