Ezequiel 34

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alyon bon Apu Dios i ha"on di,
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 He"a Ezekiel ya agam ta ibagam nan ahi ma'at hinadan mumpapto' i da'yun tinanud Israel an alyom di, Imbagan nan na'abbaktun Dios an madadag ayu anun ap'apu an mumpapto' hinadan tinanud Israel te ammunay adolyun ipappapto'yu ta aggeyu impapto' nadan paddungnay kalnero.
2 — Homem mortal , fale contra as autoridades que governam o meu povo de Israel. Profetize contra elas e diga que eu, o Senhor Deus, estou dizendo o seguinte: “Vocês, autoridades, são os pastores de Israel. Ai de vocês, pois cuidam de vocês mesmos, mas nunca tomam conta do rebanho!
3 Manuy panginumyuh nadan gatasda ya pangilubungyuh nadan dutdutda ya pangihdayuh nadan mataban paltiyonyu mu ma"id ha alyon hi ipapto'yu dida.
3 Vocês bebem o leite das ovelhas, usam a sua lã para fazer roupas e matam e comem as ovelhas mais bem-tratadas, porém não cuidam do rebanho.
4 Ta aggeyu attog impapto' nadan nakapuy ya aggeyu inagahan nadan mundogoh onu linibbutan di hugat nadan nahugatan. Ya ma"id ha alyon hi eyu hinama' nadan natala' an onyuot pinaligat nadan mahmo' an tatagun ni'aligan nadan kalnero.
4 Vocês não tratam as fracas, não curam as doentes, não fazem curativos nas machucadas, não vão buscar as que se desviam, nem procuram as que se perdem. Pelo contrário, vocês tratam as ovelhas com violência e crueldade.
5 Ta hiya mo nan niwakatda te ma"id ha mumpapto' i dida ta nun'a'an di atap an animal nadan udum i dida.
5 E, por não terem pastor, elas se espalharam. Animais ferozes mataram e comeram as ovelhas.
6 Ya immeday udum hinadan nabillid ta niwakatda nimpeh abobboble ya ma"id ha e nanama' i dida.
6 As minhas ovelhas andam perdidas pelos morros e pelas altas montanhas. Estão espalhadas por toda parte. Ninguém busca essas ovelhas, ninguém procura encontrá-las.
7 Ta hiya nan da'yun mi'alig hi mumpapto' hi kalnero ya donglonyu nan imbagan Apu Dios an alyonay,
7 — Pois bem, pastores, escutem o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo.
8 Ha"on an wadawada ya na'abbaktun Dios ya ibaga' teen gapu ta ma''id ha mumpapto' hinadan tatagu an paddungnay kalnero ya niwakatdah abobboble ta inan di atap an animal di udum i dida. Te aggeyu nimpe impapto' dida te hay adolyu ya ammunay impanapto'yu.
8 Juro pela minha vida que é melhor vocês me escutarem. Por não terem pastor, as minhas ovelhas foram atacadas, mortas e devoradas por animais ferozes. Os meus pastores não foram procurá-las. Eles estavam cuidando de si mesmos e não das ovelhas.
9 Ta hiya nan da'yun mumpapto' ya donglonyu tun ibaga'.
9 Por isso, vocês, pastores, prestem atenção.
10 Te ha"on an na'abbaktun Dios ya alyo' di, Nomnomnomonyu an mi'buhula' i da'yun mumpapto' ya da'yuy pabahulo' hinan na'at hinadan tatagu' an paddungnay kalnero. Ta pa'aanon da'yu hinan pumpapto'anyuh nadan kalnero ta adi udot pamaaggon nanganangan ayu te amungo' dida ta ha"on di mumpapto' i dida. Ya adi' mo iyabulut an pamaaggon inihdayu dida.
10 Eu, o Senhor Deus, declaro que estou contra vocês. Tirarei de vocês as minhas ovelhas e não deixarei que vocês sejam os seus pastores. E não deixarei que continuem a ser pastores que só cuidam dos seus próprios interesses. Livrarei as minhas ovelhas do poder de vocês para que vocês não possam devorá-las.”
11 Ya alyo' bon na'abbaktun Dios di, Nomnomnomonyu nimpe an ha"on di ukod an e manama' hinadan natala' an kalnero ta ipapto''u dida.
11 — Eu, o Senhor Deus, digo que eu mesmo procurarei e buscarei as minhas ovelhas.
12 Ta e' awiton didah nadan boblen niwakatandah din ginubatda dida ta paddungnay himmilong di bobleda.
12 Como um pastor busca as suas ovelhas que estão espalhadas, assim eu buscarei as minhas ovelhas e as trarei de volta de todos os lugares por onde foram espalhadas naquele dia de escuridão e desgraça.
13 Ta ipangulu' dida ta makakdah nadan boblen niwakatanda ya inyanamut'u didah nan bobleda tuwali. Ta ha"on nimpey mumpapto' i dida ta iye' didah nan awadan di maphod an pumpastolan hinadan nabillid hi bobledan tinanud Israel an awadan di dakol an makan ya liting ta waday inumonda.
13 Eu as tirarei de países estrangeiros, e as ajuntarei, e as trarei de volta à sua própria terra. Eu as levarei para as montanhas de Israel e ali as alimentarei, perto dos ribeirões e em todos os lugares onde o povo vive.
14 Ta paddungnay iye' dida nimpeh awadan di maphod an pumpastolan. Ta maphod hi alo'anda ya malinggop hi pangpangannanda.
14 Deixarei que elas pastem em bons pastos, nas subidas das montanhas, nos vales e em todos os pastos verdes da terra de Israel.
15 Ta ha"on di mumpapto' nimpe i dida ta malinggopda. Ha"on an na'abbaktun Dios di mangalin tuwe.
15 Eu mesmo serei o pastor do meu rebanho e encontrarei um lugar onde as ovelhas possam descansar. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
16 Ya wadada'ey matala' ya e' hama'on dida. Ya wadada'e boy mahugatan ya agaha'. Ya wadada'ey nakapuy ya pabikaho' dida. Mu hanada'en mun'atataba ya mun'abibikah an ni'aligan nadan mamalpaligat hinadan ibbada ya paltiyo'. Ta athidiy ato' te athidiy aton di ohan mumpastol an nipto' di pangatna.
16 — Procurarei as ovelhas perdidas, trarei de volta as que se desviaram, farei curativo nas machucadas e tratarei das doentes. Mas destruirei as que estão gordas e fortes, porque eu sou um pastor que faz o que é certo.
17 Ot alyo' bo an na'abbaktun Dios di, Da'yu'en tatagun nipaddungan di kalnero ya ohha'ohhaon da'yun humalyaon ta ihiwe' nadan maphod di pangatna hinadan adi maphod di pangatna i da'yu an umat hi aton nan mumpapto' hi kalnero an hiwwayona nadan kalnero hinadan gulding.
17 — Eu, o Senhor Deus, digo o seguinte a vocês, o meu rebanho: “Eu vou julgar cada um de vocês. Vou separar os bons dos maus, as ovelhas dos bodes.
18 Te wadan da'yuy ma"akih an umat hinadan kalnero an wa'et inanda nadan maphod an holo' on nun'igatinda nadan binatida. Ya atbohdih nan uminumanda an manun dida te mapagana nan ininumda mu hanada'e attog an mitnud ya hanan kinilut dadiyen namanguluy inumonda.
18 Será que vocês não ficam satisfeitos com o melhor pasto? Por que precisam pisar o resto do capim? Vocês bebem a água limpa e sujam com os pés a água que não bebem.
19 Ta mapilitanda mo attog nadan udum an mangan hinadan nun'igatin nadan namangulu ya ininumda nan kinilutda.
19 As minhas outras ovelhas têm de comer o capim que vocês pisaram e beber a água que vocês sujaram.”
20 Ta hiya mo nan ha''on an na'abbaktun Dios ya ibaga' tee i da'yu ta nomnomnomonyu an humalyao' di hinohha ta umatdah nadan kalnero an hiwwayo' nadan mun'abibika hinadan nun'akapuy.
20 — Por isso, agora eu, o Senhor Deus, digo que vou decidir a questão que há entre vocês, ovelhas gordas, e as ovelhas magras.
21 Te hanadan mabmabbikah ya pun'ituludda ya nunha'gudda nadan nakapuy ta hiya mo nan mamtikda ta miwakatda.
21 Vocês empurram as doentes para o lado e com chifradas as põem para fora do rebanho.
22 Mu ta'on on athidiy nipaddungan di na'at hinadan tatagu' mu amungo' dida ya impapto''u dida ta mihwangda ta mihiwwedah nadan mamalpaligat i dida.
22 Mas eu vou socorrer as minhas ovelhas e não deixarei mais que sejam maltratadas. Julgarei cada uma delas e separarei as boas das más.
23 Ya ahi' mohpe pot'on ha umat i David an baal'u ta hiyay mumpapto' i dida.
23 Eu darei às minhas ovelhas um rei que será como o meu servo Davi, para ser o seu único pastor. Ele será o seu pastor e cuidará delas.
24 Ya ha"on mohpen Dios di dayawonda ya hidiyen umat i diyen baal'un hi David di mumbalin hi ap'apuda. Ha"on an Dios di mangalin tuwe.
24 Eu, o Senhor , serei o Deus delas, e um rei como o meu servo Davi será o seu governador. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
25 Ya ahiya' mohpe mi'hapit i dida ta unudonda'e nan ibaga' ya mawaday linggopda. Te pa'aano' mo nadan paddungnay atap an animal an takutanda.
25 Farei uma aliança com elas para garantir que tenham segurança. Acabarei com todos os animais ferozes que há na terra de Israel, e assim as minhas ovelhas poderão viver em segurança nos campos e dormir no mato.
26 Ya wagaha' dida ya ta'on on nadan eda punhituwan hi nunlini"odan nan nabillid an niyappit i ha"on. Ta ipa'ali' di udan hinan punhapulanda.
26 — Eu abençoarei as ovelhas e deixarei que vivam em volta do meu monte santo . Quando precisarem, eu as abençoarei com muita chuva.
27 Ta mangimbubbunga nadan itanomdan bungbunga"an ya pumhod an namin di itanomda. Ta way ohaon malinggop mohpen muntamuttamuh nan lutana. Te ipa'aan'u nadan namalpaligat i dida an paddungnay nihbutanda. Ta i diyey panginnilaanda an ha"on hi Apu Dios.
27 As árvores darão frutas, os campos produzirão colheitas, e todos viverão em segurança na sua própria terra. Quando eu livrar o meu povo daqueles que o escravizaram e quebrar as suas correntes, aí todos ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
28 Ya adi' mo iyabulut an umaliday malpuh udum hi boble ta alanda nadan nablayanda. Ya ma"id mo ha umalih nadan umat hi atap an animal hi mamalpaligat i dida. Ta malinggopda mo an ma"id ha itakutda.
28 Os pagãos não roubarão o que eles têm, e os animais ferozes não vão matá-los, nem comê-los. Eles viverão em segurança, e ninguém mais fará com que fiquem com medo.
29 Ya pumbalino' hi malumong nadan lutada ta pumhod an namin di itanomda ta adida ma'agangan. Ta adi mo aya pihulon nadan tataguh udum hi boble dida.
29 Eu lhes darei terras boas e acabarei com a fome que há na terra de Israel. As outras nações não zombarão mais deles.
30 Ta panginnilaandan ha"on an Dios an dayawonda ya wadawadaa' an mumpapto' i dida te imbilang'u dida an tinanud Israel hi tatagu'. Ha"on an na'abbaktun Dios di mangalin tuwe.
30 Todos ficarão sabendo que eu protejo Israel e que Israel é o meu povo. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
31 Ot da'yun tinanud Israel di mi'alig hi kalnero' an wahnan paddungnay pastu'. Te imbilang da'yuh tatagu' ya ha"on nan Dios an dayawonyu. Ha"on an na'abbaktun Dios di mangalin tuwe.
31 — Vocês, minhas ovelhas, ovelhas que eu alimento, vocês são seres humanos, e eu sou o seu Deus! — diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.